Зарнигор Дадахонова
Literary translation is defined as sociolinguocultural activities to ensure a unified literary and artistic space, including interlingual, intercultural, artistic, and aesthetic
components. Essential characteristics of literary translation due to its interactive nature associated with the focus on ensure interactions in intercultural artistic communication.
Literary translation is devoid of a pronounced “dialogue” aspect, about which writes T.M. Dridze, characterizing the communicative system “text – interpreter” (Dridze 1996, p.
149). However, in this case one can speak of “quasi-dialogical” since the translator experiences textual activity both from the standpoint of the author and from reader positions. This is a conceptually oriented activity, because everyone the image of the original is comprehended in two aspects – in the context of autochthonous culture and in the context of the host culture (including the temporal aspect, those. context of the era of the original and translation).