ISSN (E): 2992-9148 SJIF 2024 = 5.333
ResearchBib Impact Factor: 9.576 / 2024
VOLUME-2, ISSUE-11
37
DIFFICULTIES OF TRANSLATING CLOTHING NAMES IN UZBEK
AND ENGLISH
Hamroyeva Mukhlisa Farkhod qizi
TerDPI, Languages faculty
ABSTRACT
This article examines the difficulties in translating clothing names in Uzbek
and english languages. In translation linguistics, the process of translating cultural
lexical units, in particular clothing terms, is a complex process depending on various
cultural differences and national dress traditions. The article discusses cultural
differences, the influence of climate and geographical conditions, and national and
semantic differences in clothing names as the main difficulties. Ways to overcome
these problems are presented through descriptive translation and cultural
equivalents.
Keywords: translation difficulties, cultural differences, clothing names,
Uzbek language, French language, national dress, semantic differences, descriptive
translation, translation strategies.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОДЕЖДЫ НА УЗБЕКСКИЙ И
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются трудности перевода названий одежды
с узбекского и английского языков. В лингвистике перевода процесс перевода
культурных лексических единиц, в частности терминов одежды, представляет
собой сложный процесс, обусловленный различными культурными
различиями и национальными традициями одежды. В статье рассматриваются
культурные различия, влияние климата и географических условий, а также
национально-смысловые различия названий одежды как основные трудности.
Пути решения этих проблем представлены посредством описательного
перевода и культурных эквивалентов.
Ключевые слова
: трудности перевода, культурные различия, названия
одежды, узбекский язык, французский язык, национальная одежда,
семантические различия, описательный перевод, стратегии перевода.
ISSN (E): 2992-9148 SJIF 2024 = 5.333
ResearchBib Impact Factor: 9.576 / 2024
VOLUME-2, ISSUE-11
38
INTRODUCTION
In translation linguistics cultural lexical units, in particular, the translation of
clothing names, in many cases cause great difficulties. These difficulties are mainly
related to the specific differences between the language and culture of the two
nations. This article analyzes the main problems encountered in the translation of
clothing names from Uzbek and English languages, including cultural differences,
national dress styles, and the influence of climate on translation.
LITERATURE ANALYSIS AND METHODOLOGY
For this article, comparative, literary, descriptive translation and explanatory
analysis of linguistic terms, stylistic analysis of literature was considered during the
research. The difficulties of translating the names of clothing in Uzbek and English
languages were studied taking into account cultural differences, semantic ambiguity
of words, climatic and geographical conditions, and national clothing styles. The
main difficulties encountered in the process of translation were analyzed and
practical examples were presented with the help of scientific literature. During the
research on this article, scientific analyzes such as Saidov M- cultural lexical units
in Uzbek and foreign languages, Bakhodirov Sh- Translation theory and practice,
Kamoljonovich.S.J- Linguistic-perspective problems of anthroponyms in JK
Rowling's fantastic works were studied.
RESULTS
The main difficulties in translating the names of clothing in Uzbek and
English are related to cultural, climatic and historical factors. Cultural differences
between the Uzbek and British nations have a significant impact on the terminology
of clothing. Methods such as descriptive translation and explaining the cultural
context can be used to overcome translation difficulties.
DISCUSSION
Cultural differences and national dress styles
. There is a big difference
between the national costumes of the Uzbek and British nations. Therefore, the
cultural differences between Uzbek and English national clothes are important in
finding an exact equivalent when translating the names of clothes. Since the Uzbek
word "chopon" does not have an exact equivalent in English, it should be translated
as "Uzbek chapan" or "Uzbek traditional robe" as a national outerwear. However,
this translation cannot fully express the unique cultural characteristics of the word
chapon. Also, it is a bit difficult to find the correct English equivalent for the Uzbek
"to’n" dress. Therefore, it is translated as "Uzbek traditional coat" or "Uzbek robe".
ISSN (E): 2992-9148 SJIF 2024 = 5.333
ResearchBib Impact Factor: 9.576 / 2024
VOLUME-2, ISSUE-11
39
Uzbek and British nationalities are distinguished by their traditional aspects
of clothing culture. Uzbek national clothes are mainly made of cotton and silk,
traditional clothes include capes, caps, satin and adras dresses. English fashion
mainly expresses its uniqueness through clothes such as hats, morning suits, tail
coats, tuxedos, corsages, and kilts. Therefore, it is sometimes difficult to find the
correct equivalent when translating these costumes.
There are difficulties in translation and non-traditional usage. Some clothing
names, such as the Uzbek "do’ppi" and the English "skullcap", are culturally specific
and may not have the correct equivalent in translation. Their national cultural
meanings and social context should be taken into account in the translation.
There are Influence of climate and geographical factors
.
Sometimes, when it
is not possible to directly translate the names of clothes, their descriptive translation
is done.
In this way, the clothes being translated are explained to the reader by
describing them. This is done through a description method based on the shape,
material and function of the garments.
For example, when translating the word
"kovush" in Uzbek, it is used as a description like "slippers".In English, since this
type of shoes is not widespread, a description is used to make it understandable to
an English reader.
Also, there are many idioms which are used from clothing names.
Such
expressions are hundreds of years old, their original connection with clothing has
already been erased, so they are difficult to understand and remember.
We have
selected idioms for clothes, pants, shirt, shoes and other items of clothing. To
make them easier to remember, we talk about their origin, literal meaning,
interesting facts and ways of using them in speech. I'd eat my hat and swallow
the buckle whole.
“I'll eat my hat and swallow the clasp.
Below the belt
- unfair,
dishonest. Literally – “
below the belt
.” The origin of the phrase is not difficult to
guess. This idiom is similar to the Russian expression “low blow”, so it's easy to
remember. In this case, the English expression does not need to use the word
“strike”, for example: Your attitude to my wedding is below the belt. “Your
treatment of my wedding is unfair. Old hat - an outdated, unfashionable thing.
“Old
hat”
- this is what they say not only about clothes, but also about other things:
appliances, furniture, jewelry. This can also be said about people - for example, the
elderly or those with outdated views. Old hat is synonymous with out of fashion. A
phrase with this meaning appeared in English at the beginning of the 20th century.
Interestingly, in the old version of English, the phrase old hat had a much more
vulgar meaning.
With hat in hand - humbly, servilely, obsequiously
ISSN (E): 2992-9148 SJIF 2024 = 5.333
ResearchBib Impact Factor: 9.576 / 2024
VOLUME-2, ISSUE-11
40
The expression
“With a hat in hand”
refers to the times when the British
wore hats. The hat was removed from the head and held in the hands as a sign
of respect. Now this gesture is no longer used, but the phrase has been preserved
in the language. So often they say about asking people. In the sentence, the
phrase
with hat in hand
serves as an introductory construction
.
Keep your shirt on / keep your pants on - keep calm.
When unflappable
English people ask you not to lose your temper, they literally say “do not take off
your shirt or trousers”. This idiom is often used to calm nervous, agitated people.
CONCLUSION
We face many difficulties in translating the names of clothes in Uzbek and
English languages.
The reasons for this are mainly cultural differences,idioms,
historical and social factors, as well as the fact that each language and culture have
their own terminological systems. In order to correctly translate these terms, the
translator must not only have excellent knowledge of two languages, but also a deep
understanding of the cultural context in order to be able to describe the words.
REFERENCE
1. Abdullayeva, M. (2024). Inglizchadan o‘zbekchaga nasriy tarjimaning
milliy-madaniy xususiyatlari (xx asr oxiri xxi asr boshlarida ingliz tilidan bevosita
tarjimalar misolida).
tadqiqotlar. uz
,
50
(5), 80-84.
2. Asatullayevna, F. M., & Xudoyorovna, K. D. (2024). Badiiy tarjimadagi
lingvomadaniy muammolar.
international journal of scientific researchers (ijsr)
indexing
,
5
(2), 429-432.
3. Dilmurod o‘g‘li, A. D. (2024). “O‘zbek va ingliz” tilida tarjima
muammolari.
Tadqiqotlar. Uz
,
50
(5), 125-132.
4. Fakhriddinovna, K. B. (2023). The current state of teaching english to
technical students, methodological approaches: the current state of teaching english
to technical students, methodological approaches.
5. Jo
‘
ramurodova, Z., & Solijonov, J. (2022, April). JK roulingning “Bidl
qissanavis ertaklari “The tales of beedle the bard” asaridagi antroponimlarning
o’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishdagi muammolari.
6.Kamoljonovich, S. J. (2022). JK roulingning fantastik asarlaridagi
antroponimlarning lingvo-perspektiv muammolari. central asian research journal for
interdisciplinary studies (carjis), 2(1), 334-343. https://doi.org/10.24412/2181-
2454-2022-1-334-343
ISSN (E): 2992-9148 SJIF 2024 = 5.333
ResearchBib Impact Factor: 9.576 / 2024
VOLUME-2, ISSUE-11
41
7. Kamoljonovich, S. J, & O’G, Y. N. U. B. (2022). Badiiy tarjima uchun
tarjima usullari tahlili (ian tuhoviskiy asarlari misolida). ta’lim fidoyilari, 18(5), 32-
37
8. Karshieva, B. F. (2022). Methodology and pedagogical practice-test result
of organization of pedagogical training. Экономика и социум, (12-1 (103)), 135-
138.
