Mualliflar

  • Daminov Navruz Kudratovich

Muallif biografiyasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tzatra.90094

Kalit so‘zlar:

sign language interpreting simultaneous interpreting cognitive load interpreting strategies interpreter training spoken language interpreting sign language accessibility

Annotasiya

Sign language interpreting (SLI) is increasingly recognized as a form of simultaneous interpreting, sharing many of the cognitive challenges and strategic requirements of spoken language interpreting (SLI). This article explores the theoretical and practical parallels between SLI and simultaneous interpreting, examining the cognitive demands faced by interpreters working in both modalities. It will then delve into specific strategies employed by both spoken and sign language interpreters to manage these cognitive loads, emphasizing the unique linguistic and cultural considerations that differentiate SLI. Finally, the paper will examine the implications for interpreter training and professional development, advocating for a more integrated approach that recognizes the shared skills and competencies required for effective interpreting in both modalities.


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 3-son May 2025

89

SIGN LANGUAGE INTERPRETING AS SIMULTANEOUS

INTERPRETING

Daminov Navruz Kudratovich

Associated professor of SamSIFL

navruzdaminov28@gmail.com

Abstract: Sign language interpreting (SLI) is increasingly recognized as a

form of simultaneous interpreting, sharing many of the cognitive challenges and

strategic requirements of spoken language interpreting (SLI). This article explores

the theoretical and practical parallels between SLI and simultaneous interpreting,

examining the cognitive demands faced by interpreters working in both modalities.

It will then delve into specific strategies employed by both spoken and sign language

interpreters to manage these cognitive loads, emphasizing the unique linguistic and

cultural considerations that differentiate SLI. Finally, the paper will examine the

implications for interpreter training and professional development, advocating for

a more integrated approach that recognizes the shared skills and competencies

required for effective interpreting in both modalities.

Keywords: sign language interpreting, simultaneous interpreting, cognitive

load, interpreting strategies, interpreter training, spoken language interpreting,

sign language, accessibility

Introduction.

The field of interpreting has traditionally focused primarily

on spoken languages, with sign language interpreting (SLI) often considered a

separate discipline. However, with growing recognition of sign languages as

legitimate and complex linguistic systems, there is an increasing understanding that

SLI shares many fundamental characteristics with spoken language interpreting,

particularly simultaneous interpreting. Both modalities involve receiving a message

in one language (the source language), processing it rapidly, and conveying it into

another language (the target language) in real-time. This demands a high level of


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 3-son May 2025

90

cognitive skill, linguistic proficiency, and cultural awareness.

This article aims to provide a comparative analysis of SLI and simultaneous

interpreting, highlighting the cognitive demands and strategic approaches employed

in both modalities. It will explore how SLI can be viewed as a form of simultaneous

interpreting, while also acknowledging the unique challenges and considerations

specific to sign language interpreting.

Simultaneous interpreting, whether spoken or signed, places significant

demands on the interpreter’s cognitive resources[P.Tuychiyeva, 2024]. These

demands can be broadly categorized into the following areas:

The interpreter must actively listen (in spoken language interpreting) or

watch (in SLI) the source language message, rapidly decoding and understanding its

meaning. This involves processing linguistic information, identifying key concepts,

and inferring speaker/signer intent. The speed and complexity of the source language

input can significantly increase the cognitive load.

Interpreters rely heavily on STM and WM to hold information in the source

language while processing and formulating the target language equivalent. WM is

particularly crucial for managing the temporal delay between receiving the source

language input and producing the target language output, known as the

ear-voice

span

(in spoken language interpreting) or the

eye-sign span

(in SLI).

The interpreter must formulate and produce the target language message in

a clear, accurate, and fluent manner. This involves selecting appropriate vocabulary,

grammatical structures, and idiomatic expressions to convey the meaning of the

source language message effectively. In SLI, this also requires skilled use of the

visual-gestural modality, including facial expressions, div language, and spatial

referencing.

Interpreters must constantly coordinate and monitor their comprehension,

memory, and production processes to ensure accuracy and coherence [Хасанова, Д,

2024]. This involves paying attention to the flow of the source language message,

anticipating upcoming information, and adjusting their target language output

accordingly. They must also monitor their own performance, identifying and


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 3-son May 2025

91

correcting errors as they occur.

While these cognitive demands are shared by both spoken and sign language

interpreters, there are some key differences:

Modality:

Spoken language interpreting relies primarily on the auditory and

vocal modalities, while SLI relies on the visual and gestural modalities. This

difference in modality impacts the sensory processing demands and the types of

information that are readily available to the interpreter. For example, spoken

language interpreters may rely on prosody (intonation, rhythm, stress) to identify

key information, while sign language interpreters rely on non-manual markers

(facial expressions, head movements) for similar cues.

Spatial Referencing:

Sign languages utilize space to convey grammatical

and semantic relationships, such as location, direction, and person reference. This

requires interpreters to maintain a mental map of the signing space and accurately

represent spatial relationships in the target language. Spoken languages typically

rely on verbal descriptions for spatial information.

Iconicity:

Some signs in sign languages are iconic, meaning that they

visually resemble the objects or actions they represent. While iconicity can aid

comprehension, it can also be misleading if not interpreted correctly within the

context of the signing. Spoken languages generally have less iconicity.

To manage the cognitive demands of simultaneous interpreting, both spoken

and sign language interpreters employ a variety of strategic approaches:

-

Skilled interpreters actively anticipate and predict upcoming information

in the source language message, based on their knowledge of the topic,

speaker/signer style, and linguistic patterns. This allows them to prepare for the

target language output and reduce the cognitive load associated with processing new

information;

-

Interpreters break down complex source language messages into smaller,

more manageable chunks. They may also simplify the syntax and vocabulary of the

target language output to reduce the processing demands and maintain fluency;

-

When faced with difficult or ambiguous source language input, interpreters


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 3-son May 2025

92

may reformulate or paraphrase the message in the target language to convey the

intended meaning as accurately as possible. This requires a deep understanding of

both languages and the ability to creatively re-express ideas.

While note-taking is more commonly associated with consecutive

interpreting, some simultaneous interpreters use brief notes to aid memory,

especially when dealing with numerical data, names, or complex arguments. SLI

may involve mental note-taking using visualization techniques to remember the

spatial relationships and non-manual markers.

In conclusion we can say that interpreters act as cultural mediators, bridging

cultural gaps between the source language speaker/signer and the target language

audience. This involves explaining cultural references, adapting communication

styles, and addressing potential misunderstandings that may arise due to cultural

differences. In SLI, cultural mediation is particularly important due to the distinct

cultural norms and values of deaf communities.

LITERATURE

1. Bakhodirovna, T. P., & Qizi, I. S. Z. (2024). INTERNATIONAL TOURISM

TERMS IN SIMULTANEOUS TRANSLATION. Science and innovation,

3(Special Issue 19), 705-708.

2. Shaxlo, N. (2025, February). INGLIZ VA O ‘ZBEK TILLARI MATNLARIDA

DEYKSIS VA ANAFORANING QO’LLANILISH HOLATLARI. In International

Conference on Linguistics, Literature And Translation (London) (Vol. 12, pp. 7-9).

3. Саломова, П., & Ахмеджонова, Н. (2024). Ijtimoiy tarmoqlarning diskursiv

xususiyalari. Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий:

изучение передовых подходов, 1(1), 226-228.

4. TUYCHIYEVA, P. (2024). Difficulties in simultaneous translation.

5. Туйчиева, П. (2024). Tarjimashunoslikda uchraydigan muammolar.

Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение

передовых подходов, 1(1), 166-167.

6. Хасанова, Д. (2024). Исследование профессиональной компетентности

переводчиков. Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий:


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 3-son May 2025

93

изучение передовых подходов, 1(1), 223-226.

7. Shermatova, B. (2024, December). DEVELOPING THE PROFESSIONAL

SKILLS OF FUTURE TRANSLATORS BASED ON A COMPETENCY-BASED

APPROACH. In International Conference on Linguistics, Literature And

Translation (London) (Vol. 10, pp. 44-48).