"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
388
“FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING NATURE
DESCRIPTIONS IN JACK LONDON'S WHITE FANG”
Odilova Maftuna Dilshod qizi
1-year Master’s degree student,
Department of English Linguistics,
National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek
Scientific advisor: DSc, professor Djumabayeva J.Sh
+998909016008
Annotation:
This paper focuses on the role of stylistic devices and symbolism
in nature descriptions in Jack London’s “White Fang” and their recreation in the Uzbek
translation. By analyzing selected passages, the study examines the translator’s use of
foreignization and domestication strategies in rendering nature imagery.
Keywords:
translation, stylistic devices, symbolism, nature descriptions,
foreignization, domestication
Аннотация:
В статье рассматривается роль стилистических приёмов и
символизма в описаниях природы в романе Джека Лондона “Белый Клык” и их
воссоздание в узбекском переводе. Анализируя отдельные фрагменты,
исследование выявляет применение переводчиком стратегий форенизации и
доместикации при передаче природных образов.
Ключевые слова:
перевод, стилистические приёмы, символизм, описания
природы, форенизация, доместикация
Annotatsiya:
Ushbu maqolada Jek Londonning “Oq so'yloq” asaridagi tabiat
tasvirlarida stilistik vositalar va timsollarning o'rni hamda ularning o'zbek tiliga tarjima
jarayonidagi qayta yaratish usullari tahlil qilinadi. Tanlab olingan parchalar asosida
tarjimonning xorijiylashtirish va mahalliylashtirish strategiyalaridan qanday
foydalangani o'rganiladi.
Kalit so‘zlar:
tarjima, stilistik vositalar, timsollar, tabiat tasviri, xorijiylashtirish,
mahalliylashtirish
Translation is not only the process of converting words from one language to
another, but it is an act of cross-cultural communication and that requires using a right
approach and. One of the key issues in translation is whether preserve the foreignness
of the source text (foreignization) or adapt it to the target culture (domestication). This
challenge is especially evident in the translation of nature descriptions as cultural
conceptions of nature differ across languages. L. Venuti first introduced the concepts
of foreignization and domestication, arguing that translators either retain the flavor of
"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
389
an original text to preserve its identity or adapt them to fulfill the expectations of the
target audience [5; 20]. This choice is essential, especially in translating nature
descriptions. As nature is closely tied to culture, literary conventions and geography,
what is described as vivid and poetic in one language can be uncommon or unusual in
another one. This paper focuses on how these two strategies are applied in the
translation of nature descriptions from Jack London’s novel “White fang” into Uzbek.
This novel which is recognized for its vivid portrayals of the Alaskan wilderness, is an
ideal example to analyze how translators balance cultural adaptation and linguistic
accuracy. By examining selected extracts from the novel, the aim of this study is to
determine whether the Uzbek translation inclines toward domestication or
foreignization and what effect this has on the reader’s understanding of nature.
Over the years, scholars have investigated these strategies across different
genres, including fiction, poetry and nature writing. P. Newmark highlighted that
nature-related terms often have cultural and symbolic meanings which makes their
translation challenging [4; 104]. In the field of literary translation, S. Basnett
underlined that depictions of landscapes and natural settings are not only visual
imagery, but they are reflection of author’s cultural and philosophical perspective [2;
88]. This is especially relevant in Jack London’s “White Fang”, where nature plays a
crucial role in creating the characters and themes.
A qualitative comparative method was employed in this study to examine the
translation of nature descriptions in Jack London’s “White Fang” from English to
Uzbek. The research focuses on identifying examples of foreignization and
domestication in the Uzbek translation, using selected extracts that illustrate the natural
landscape of the novel. As a primary source the original English version of “White
Fang” by Jack London and the Uzbek translation of “White Fang” (“Oq so'yloq”) by
Olim Otaxon were used.
To analyze the translation strategies, the theoretical framework of foreignization
and domestication by L. Venuti is applied [5; 19]. Each selected text is analyzed
according to the criteria below:
Lexical choice – are words particular to the Alaskan nature preserved or replaced
with culturally familiar Uzbek equivalents?
English: “Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway.”
Uzbek translation: “Muzlagan daryoning ikkala qirg'og'i bo'ylab cho'zilib ketgan
o'rmon yuraklarga qo'rquv solgudek vahimali ko'rinardi.”
In this example, “dark spruce forest” is generalized to “o'rmon” without mentioning
specific type of tree, which leads to the reduction of original imagery. Omitting the
phrase “frowned”, the forest is described as “frightening”, which changes the tone
toward fear rather than the brooding presence in original text.
"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
390
Descriptive accuracy – is the stylistic richness of J.London’s original text
maintained or simplified?
English: “There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than
any sadness – a laughter that was mirthless as the smile of the Sphinx, a laughter cold
as the frost and partaking of the grimness of infallibility.”
Uzbek: “Undan yuz karra dahshatliroq, sfinks tabassumidek mudhish, bamisli
mana shu ayoz mash’um, tomirlarda oqayotgan qonni muzlatib qo'yishga qurbli unsiz
qahqaha yangrayotgandek edi.”
The Sphinx metaphor is preserved, retaining the symbolic and literary richness of
author’s prose.
English: “The sun had come back, and all the awakening Northland world was
calling to him.”
Uzbek: “Yana quyosh yuz ko'rsatib, uyg'ona boshlagan Shimol tabiati bo'riga
ta’sir etmoqda edi.”
The personification of nature “calling to him” is changed to “affecting the wolf” which
makes it clearer but less evocative in the Uzbek translation.
Cultural adaptation – are features like flora, fauna, and geographical replaced,
retained or explained?
J. London often depicts unique Arctic phenomena, such as the short daylight hours.
English: “At midday the sky to the south warmed to rose-color, and marked
where the bulge of the earth intervened between the meridian sun and the northern
world. But the rose color swiftly faded.”
Uzbek: “Choshgoh payti osmonning janubiy qismi biroz qizardi. Ammo bu
qizg'ish shu’la ko'p o'tmay sham yanglig' so'ndi.”
The scientific detail of the earth’s bulge affecting sunlight is omitted in Uzbek. By
adding the simile “sham yanglig’ so’ndi” for cultural familiarity has made the image
more relatable to Uzbek audience.
English: “It hummed and buzzed unceasingly. Continually changing its intensity
and abruptly variant in pitch, it impinged on his nerves and senses.”
Uzbek: “Tevarak-atrof bamisli arining inidek tinimsiz go'ng'illar, vizillar, bir
dam tinchimasdi.”
The phrase “abruptly variant in pitch” is simplified, reducing the detailed description
of the original text. However, the addition of the simile “bamisli arini inidek” is making
the nature description more relatable to Uzbek readers.
In conclusion, the core atmosphere of White Fang is preserved in the Uzbek
translation but in order to improve readability certain descriptions are adjusted. While
it retains some of the J. London’s vivid imagery of nature, it also uses cultural
adaptations that shift tone and emphasis in subtle ways. The study has analyzed the use
of foreignization and domestication in translating nature descriptions from Jack
"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
391
London’s “White Fang” into Uzbek. The analysis revealed that foreignization was used
when the translator intended to preserve the novel’s authenticity, particularly in
geographical locations and certain descriptive elements. However, domestication was
mostly applied when there were unfamiliar elements of nature and culture to Uzbek
audiences. While foreignization maintained the uniqueness of J. London’s world
picture, domestication leads to cultural relatability and readability. The findings of this
study contribute to the discussion of translation strategies in fictions, especially in
nature writing. Future research could be expanded by analyzing how these strategies
are applied in other nature-focused fictions translated into Uzbek.
References:
1.
Ajtony, Z. Taming the stranger: Domestication vs. foreignization in literary
translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 9(2) – T., 2017. - P. 93–105.
https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0020
2.
Bassnett, S. Translation Studies (4th ed.). – N.: Routledge, 2014. – 188 p.
3.
Jack London. White Fang. – N.: Grosset&Dunlap publishers, 1987. – 354 p.
4.
Newmark, P. A Textbook of Translation. – N.: Prentice Hall, 1988. – 402 p.
5.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – L.: Routledge,
1995. – 366 p.
6.
London, J. Oq so'yloq: qissa (tarj. O. Otaxon). T. : Gʻafur Gʻulom nomidagi
nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2010. – 160 b.
