Authors

  • Soibova Gulchiroy Bakhtiyarovna
    PhD student Department of foreign language and literature National university of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.universal-scientific-research.83358

Keywords:

literary translation symbolism horse image cultural adaptation translation strategies

Abstract

In literary texts, the horse often symbolizes power, freedom, loyalty, or cultural heritage. However, its image and symbolic meaning can be altered or enriched depending on the translator’s choices. This article explores how literary translation impacts the representation of the horse image, how culture-bound symbolism is transferred across languages, and the role of the translator’s awareness of both source and target cultures in conveying this powerful image.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

396

THE INFLUENCE OF LITERARY TRANSLATION ON THE

REPRESENTATION OF THE HORSE IMAGE

Soibova Gulchiroy Bakhtiyarovna

PhD student

Department of foreign language and literature

National university of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

Gsoibova@list.ru


Annotation:

In literary texts, the horse often symbolizes power, freedom,

loyalty, or cultural heritage. However, its image and symbolic meaning can be altered
or enriched depending on the translator’s choices. This article explores how literary
translation impacts the representation of the horse image, how culture-bound
symbolism is transferred across languages, and the role of the translator’s awareness
of both source and target cultures in conveying this powerful image.

Key words:

literary translation, symbolism, horse image, cultural adaptation,

translation strategies

Аннотация:

В литературных текстах лошадь часто символизирует силу,

свободу, верность или культурное наследие. Однако ее образ и символическое
значение могут быть изменены или обогащены в зависимости от выбора
переводчика. В этой статье рассматривается, как литературный перевод влияет
на представление образа лошади, как культурно обусловленная символика
передается между языками и какова роль понимания переводчиком как исходной,
так и целевой культур в передаче этого мощного образа.

Ключевые слова

: художественный перевод, символика, образ лошади,

культурная адаптация, стратегии перевода.

Annotatisya:

Badiiy matnlarda ot ko'pincha kuch, erkinlik, sadoqat yoki madaniy

merosni anglatadi. Biroq, uning tasviri va ramziy ma'nosi tarjimonning tanloviga qarab
o'zgartirilishi yoki boyitishi mumkin. Ushbu maqolada adabiy tarjima ot obrazining
ifodalanishiga qanday ta'sir qilishi, madaniyatga bog'liq bo'lgan simvolizm tillar
bo'ylab qanday uzatilishi va tarjimonning ushbu kuchli tasvirni etkazishda manba va
maqsadli madaniyatlardan xabardorligi rolini o'rganadi.

Tayanch so’zlar

: badiiy tarjima, simvolizm, ot obrazi, madaniy moslashuv, tarjima

strategiyalari


Translation is not merely a mechanical process of converting words from one

language into another. Especially in literary texts, translation becomes a delicate art
that carries cultural, emotional, and symbolic meanings across linguistic borders. The
image of the horse is one of the most vivid and recurring symbols in world literature.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

397

In some cultures, it is associated with nobility and war; in others, with independence
and nature. Yet, the way this image is interpreted by readers largely depends on the
translator’s ability to preserve or adapt its meaning. Literary translators must consider
the cultural context, stylistic nuances, and symbolic weight behind the representation
of the horse. Translation of symbolic imagery - like that of a horse - goes beyond
lexicon. It requires sensitivity to cultural traditions, emotional connotations, and genre-
specific expectations. When this sensitivity is missing, the power of the horse image
may be weakened or misrepresented in the target language.

Cultural dimensions of the horse image

In many cultures, the horse is a symbol with deep historical and emotional

resonance. For example, in Uzbek literature, the horse often represents not just
transportation or strength, but a companion in war, a link to ancestral heritage, or a
metaphor for personal dignity. In English-language texts, horses may carry
connotations of the Wild West, of freedom and individualism.

The challenge for the translator lies in identifying whether to preserve the

original connotation or to adapt it to something more familiar for the target readership.
This choice is shaped by the translator’s knowledge of cultural codes and literary
traditions. According to Newmark

1

, symbolic translation should aim to maintain both

the meaning and the emotional force of the original symbol, even if it requires some
cultural explanation or footnoting.

For instance, in translating a line like “U yerni tuyoqlari bilan tepib, ko‘zdan

g‘oyib bo‘ldi”, a literal version may not convey the full drama and symbolic finality of
the horse’s disappearance. An experienced translator might instead write: “He vanished
into the horizon, hoof beats echoing like a fading heartbeat of the wild.” Such
renderings show the translator’s role not only as a linguist but as a cultural mediator.

The translator’s role in artistic interpretation

A literary translator plays an active role in shaping how the image of the horse

is perceived in the target language. This responsibility includes interpreting metaphors,
emotional tone, and even the rhythm of sentences. As Mona Baker

2

points out,

translation is an act of re-creation, not reproduction. If the horse in the source text
embodies the spirit of resistance, the translated text must also evoke similar emotions,
whether through equivalent metaphors or strategic lexical choices. Often, translators
face the dilemma of either domesticating the image -making it relatable for the target
reader - or foreignizing it, keeping its exotic flavor to emphasize cultural difference.
Both strategies have strengths and weaknesses. A domesticated image may lose the
original cultural richness, while a foreignized image may confuse the reader. The

1

Ньюмарк П. Учебник перевода. — М.: Вече, 2001. — 256 с.

2

Бейкер М. В других словах: Учебник по переводу / пер. с англ. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 296 с


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

398

translator must decide which effect better serves the text's purpose. Moreover, the
translator must be aware of genre conventions. A horse described in poetic prose
requires different stylistic choices than one portrayed in historical fiction or children’s
literature. The form, tone, and even sentence structure must align with the intended
literary effect.

In some literary traditions, the horse might be linked with mythical or spiritual

elements. For example, in certain works by Tog‘ay Murod, the horse becomes an
almost supernatural presence - wise, loyal, and morally upright. Rendering such
nuances in English or other languages requires more than vocabulary - it demands
literary insight and poetic instinct. The translator must search for target-language
equivalents that carry similar emotional and spiritual resonance, perhaps drawing on
that culture’s own mythic or folkloric animal imagery.

Additionally, translators often contend with idiomatic expressions involving

horses. These may not have direct equivalents in the target language. For example, an
Uzbek expression that conveys strength or stubbornness through horse imagery might
need to be replaced with a culturally relevant metaphor in English, such as “stubborn
as a mule” or “wild as the wind.”

3

Conclusion

The horse is not just an animal in literature - it is a symbol loaded with meanings

that change depending on the cultural and historical context. Literary translation plays
a crucial role in shaping how this image is preserved or transformed across languages.
By understanding the cultural, emotional, and stylistic dimensions of the source text,
translators can ensure that the image of the horse continues to inspire and resonate with
readers across the globe. In essence, translating the horse image requires more than
word-for-word substitution. It demands a fusion of linguistic precision, cultural
knowledge, and artistic intuition. Only then can the translated text maintain the power
and beauty of the original representation.

THE LIST OF USED LITERATURE:

1.Бейкер М. В других словах: Учебник по переводу / пер. с англ. — М.:
Издательство ЛКИ, 2007. — 296 с.
2.Ньюмарк П. Учебник перевода. — М.: Вече, 2001. — 256 с.
3.Тогʻай Мурод. Асарлар тўплами. — Тошкент: Ўзбекистон, 2000. — 380 б.

3

Тогʻай Мурод. Асарлар тўплами. — Тошкент: Ўзбекистон, 2000. — 380 б.

References

Бейкер М. В других словах: Учебник по переводу / пер. с англ. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 296 с.

Ньюмарк П. Учебник перевода. — М.: Вече, 2001. — 256 с.

Тогʻай Мурод. Асарлар тўплами. — Тошкент: Ўзбекистон, 2000. — 380 б.