Authors

  • Kholmurodova Flyura Ulugbekovna
    Faculty of Foreign philology The National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.universal-scientific-research.83449

Keywords:

Literal translation word meaning stylistic aspect lexical meaning context phrase text content idiomatic expression.

Abstract

This article is dedicated to the issues related to synonyms in the process of translating from English to Uzbek and the ways to overcome them.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

281

SINONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI

MUAMMOSI

Kholmurodova Flyura Ulugbekovna

Faculty of Foreign philology

The National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

xolmurodovaflyura@gmail.com


Annotation:

This article is dedicated to the issues related to synonyms in the

process of translating from English to Uzbek and the ways to overcome them.

Keywords:

Literal translation, word meaning, stylistic aspect, lexical meaning,

context, phrase, text content, idiomatic expression.

Аннотация:

Данная статья посвящена проблемам, связанным с

синонимами в процессе перевода с английского на узбекский язык и их
устранению.

Ключевые слова:

Дословный перевод, значение слова, стилистический

аспект, лексическое значение, контекст, словосочетание, содержание текста,
фразеологическое выражение.

Annotatsiya:

Ushbu maqola ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilish jarayonida

sinonimlar bilan bog’liq bo’ladigan muammolar va ularni bartaraf etish masalalariga
bag’ishlangan.

Kalit so’zlar:

So’zma-so’z tarjima, so’z ma’nosi, uslubiy jihat, lug’aviy

ma’no, kontekst, so’z birikmasi, matn mazmuni, frazeologik ibora.


Bugungi kunda globalizatsiya jarayoni va raqamli iqtisodiyotning tez

sur'atlarda rivojlanishi, ilmiy yangiliklarning doimiy ravishda paydo bo'lishi
insoniyatning leksik boyligida sezilarli o'zgarishlarni keltirib chiqaryapti. Jumladan,
turkum sintezining keng tarqalishi, shakldosh so'zlarning ko'payishi, tilda
polifunksional so'zlar sonining ortishi va nutqda konversiya hodisasining tez-tez
uchrashi kuzatilmoqda. Bunday o'zgarishlar, ayniqsa, sinonim (ma'nodosh) so'zlar
to'plamining o'ziga xos o'zgarishlarni boshdan kechirishiga olib kelmoqda.

Sinonimiya - bu til birliklari o'rtasidagi semantik munosabatlarning bir turi

bo'lib, leksik birliklar ma'nolarining bir-biriga to'liq (bu kamdan-kam hollarda
uchraydi) yoki qisman mos kelishidan iboratdir.

Sinonimiya 1) tilning leksik, frazeologik, grammatik va so'z yasash tizimlariga

xosdir; 2) umumjahon hodisa (til universaliyasi) hisoblanadi; 3) eng muhim
paradigmatik munosabatlardan biridir. Shuning uchun dunyo tilshunosligida


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

282

sinonimiya hodisasining o'rganilishi davr nuqtai nazaridan ham dolzarb masala
hisoblanadi[1.353].

Bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishda so‘zning to‘g‘ri tanlovi muhim

ahamiyatga ega. Ayrim jumlalarni so‘zma-so‘z tarjima qilish mumkin bo‘lsa,
ba’zilarini kontekstga qarab qayta ishlab tarjima qilish talab etiladi. Bunday hollarda
tarjimon matn mazmunini to‘g‘ri yetkazish uchun sinonimlarni mohirona qo‘llay
bilishi zarur. Tarjimaning sifatini ta’minlashda har bir so‘zning ma’nosi va uslubiy
jihatini hisobga olish muhimdir. Tarjimon sinonimlarni kontekstga mos ravishda
tanlasa, ma'lumotlar aniq va tushunarli bo‘ladi.

Har doim ham bir so‘zning birlamchi lug‘aviy ma’nosi boshqa tilga

to‘g‘ridan-to‘g‘ri o‘girilavermaydi. Masalan, “Oxford Dictionary” kitobiga ko’ra
ingliz tilidagi "to make a decision" iborasi o‘zbek tilida "qaror qabul qilish" deb tarjima
qilinadi. Agar ushbu iborani so‘zma-so‘z "qaror qilish" shaklida o‘girsak, u tushunarsiz
ko‘rinishi va ma’no aniq ifodalanmasligi mumkin. Shuning uchun sinonimlarni
qo‘llashda matnning uslubi va mantiqiy mazmunini saqlash muhim ahamiyat kasb
etadi.

Ingliz tilida aksariyat so‘zlarning bir nechta ma’nosi mavjud bo‘lib, bu

tarjima jarayonini murakkablashtiradi. Xato sinonim tanlovi matn mazmunini noto‘g‘ri
tushunishga olib kelishi mumkin. Ayniqsa, iboralar va so’z birikmalarini so‘zma-so‘z
tarjima qilish qiyin. Noto‘g‘ri tarjima matnning o‘qilishini murakkablashtiradi.
Masalan, “Dictionary for library and information science”ga ko’ra "to give up"
iborasini "berish" deb tarjima qilish noto‘g‘ri, negaki uning mazmuni "voz kechmoq"
yoki "taslim bo‘lmoq" kabi ma’nolarni anglatadi. Shuning uchun tarjima jarayonida
lug‘aviy ekvivalentlardan tashqari, uslub va konnotativ (qo‘shimcha) ma’nolar ham
e’tiborga olinishi lozim. Misol uchun, ingliz tilidagi "large" va "big" so‘zlari bir-biriga
yaqin ma’noga ega bo‘lsa-da, qo‘llanilish jihatidan farq qiladi. "Big mistake" ifodasi
kundalik so‘zlashuvda ishlatilsa, "large mistake" odatda rasmiyroq ohangda
qo‘llaniladi. Ikkalasini ham o‘zbek tiliga "katta xato" deb tarjima qilish mumkin,
ammo ularning stilistik farqini to‘g‘ri anglash matn mazmunining aniqligini
ta’minlaydi. Xuddi shuningdek, "huge" va "enormous" so‘zlari ham o‘z kontekstiga
qarab turli taassurot uyg‘otishi mumkin. Tarjimada bunday farqlarga e’tibor bermaslik
uslubiy moslashuvga putur yetkazadi.

O‘zbek tili ham sinonimlarga boy til bo‘lgani uchun ekvivalent tanlashda

qiyinchiliklar yuzaga keladi. Masalan, ingliz tilidagi "dark" so‘zi turli kontekstlarda bir
nechta sinonimga ega. "Longman Dictionary" ma’lumotlariga ko‘ra, bu so‘zning
to‘rtta asosiy ma’nosi mavjud:


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

283

O’zbek tilidagi

ma’nosi

Ingliz tilidagi

sinonimlar

Misol

I.

I.

Qorong’u

Dim, shadowy,

gloomy

The room was dark,

making it hard to see.

I.

II.

Yomon

Evil, sinister, wicked

He has a dark sense

of humour.

I.

III. Sirli

Mysterious,

enigmatic, obscure

There is a dark aura

around her past.

Ruhiy tushkunlik

[“Longman dictionary” – p-
290]

Depressed,

melancholic

She was in a dark

state.


Yuqoridagi misollarda so‘zning qaysi ma’noda ishlatilganini aniqlash

nihoyatda muhim. Aks holda, noto‘g‘ri sinonim tanlovi matnning ma’nosini buzishi
yoki noto‘g‘ri tushunishga olib kelishi mumkin. Tarjima jarayonida sinonimlarning
to‘g‘ri tanlovi mazmunning aniqligi va uslubiy to‘g‘riligini ta’minlaydi.

So’z birikmalari va frazeologizmlar tarjimasida sinonimlarning o’rni juda

katta. Ma’lumki, iboralar bir tildan ikkinchi tilga so’zma-so’z tarjima qilinmaydi,
balki ularning muqobil sinonimlari qo’llaniladi va to’g’ri tarjima qilish sinonimlarni
puxta bilishga uzviy bog’liqdir. Masalan, ingliz tilida “spill the beans”
[dictionary.cambridge.org] iborasani o’zbek tilida “loviyalarni to’kib yubormoq” deb
tarjima qilinsa mazmun butunlay o’zgaradi, aslida esa “Sirni fosh qilish” deyilsa
to’g’ri bo’ladi. Chunki bu ibora bilmasdan yashirin gapni aytib qo’yishni anglatadi.

Frazologik birlik (so’z birikmalari) ham aslida qotib qolgan, ya’ni yaxlit bir

ma’no anglatadi. “run out of the time” birikmasini “vaqtdan chiqimoq” deyilsa,
mantiqsiz bolib qoladi, negaki bu birikma “tugamoq”, nimaningdir qolmay qolishi,
degani. Shunday ekan, “vaqtdan chiqish” emas, balki “vaqtimiz tugadi” bo’lishi lozim
ekan.

Xulosa o’rnida shuni aytish joizki, ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimada

sinonimlarning to‘g‘ri qo‘llanilishi mazmunni aniq va uslubiy jihatdan to‘g‘ri
yetkazishda hal qiluvchi rol o‘ynaydi. Har bir tilning o‘ziga xos leksik boyligi va uslubi
borligi sababli, sinonimlar tanlashda nafaqat lug‘aviy ekvivalent, balki kontekst, uslub
va qo‘shimcha ma’nolar ham hisobga olinishi lozim. So‘zlarni so‘zma-so‘z tarjima
qilish har doim ham to‘g‘ri natija bermasligi tufayli iboralar, frazeologizmlar va so’z
birikmalari tarjimasida sinonimlarni mohirona qo‘llash alohida ahamiyatga ega.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

284

Tarjimonning mahorati sinonimlar orqali mazmunning nozik jihatlarini aks ettirishda
ko‘rinadi. To‘g‘ri tanlangan sinonimlar matnni tushunarli, ravon va stilistik jihatdan
muvozanatli

qiladi.

Xato

sinonim

qo‘llash

esa

mantiqiy

xatolarga,

tushunmovchiliklarga olib keladi va matnning sifatiga putur yetkazadi. Shunday ekan,
tarjima jarayonida sinonimlarni puxta tahlil qilish, kontekstni chuqur tushunish va
uslubni saqlash nihoyatda muhimdir. Natijada, mazmun va uslubning uyg‘unligi
ta’minlanib, sifatli va tushunarli tarjima yaratiladi.


Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati

1.

1.

Abjalilova M.A. O'zbek tilidagi sinonimlar tasnifi. Available from:

https://www.researchgate.net/publication/379754263_O'zbek_tilidagi_sinonimlar_tas
nifi [accessed Nov 09 2024].

2.

2.

Tursunov U., Muxtorov J. Hozirgi o'zbek adabiy tili. - T., 1975.

3.

3.

Paulo Coelho. The Alchemist. HarperCollins Publishers, 2002, p.

160

4.

4.

Smith J. Translation and its impact on Language. Oxford University

Press. 2020.

5.

5.

Johnson A. The role of synonyms in translation. Journal of language

studies. P – 12(3), 45-60

6.

6.

Language Institute. Understanding Synonyms. Language Institute

Website: https:/www.languageinstitute,org/synonyms. 2021.

7.

7.

Joan M Reit. Dictionary for library and information science. 2004.

8.

8.

The Concise Oxford dictionary of current English Longman

Dictionary P – 290.

9.

9.

Longman Dictionary of Contemporary English. 2014

References

1. Abjalilova M.A. O'zbek tilidagi sinonimlar tasnifi. Available from: https://www.researchgate.net/publication/379754263_O'zbek_tilidagi_sinonimlar_tasnifi [accessed Nov 09 2024].

2. Tursunov U., Muxtorov J. Hozirgi o'zbek adabiy tili. - T., 1975.

3. Paulo Coelho. The Alchemist. HarperCollins Publishers, 2002, p. 160

4. Smith J. Translation and its impact on Language. Oxford University Press. 2020.

5. Johnson A. The role of synonyms in translation. Journal of language studies. P – 12(3), 45-60

6. Language Institute. Understanding Synonyms. Language Institute Website: https:/www.languageinstitute,org/synonyms. 2021.

7. Joan M Reit. Dictionary for library and information science. 2004.

8. The Concise Oxford dictionary of current English Longman Dictionary P – 290.

9. Longman Dictionary of Contemporary English. 2014