Authors

  • Ergashov Hurmatillo Solijon o'g'li
    O’zbekiston Milliy Universiteti tayanch doktoranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.universal-scientific-research.83519

Keywords:

futbol termin tarjima o‘zbek tili lingvistika VAR offside

Abstract

Ushbu maqolada ingliz tilidagi futbol terminlarini oʻzbek tiliga tarjima qilishda uchraydigan asosiy muammolar, yechimlar va yutuqlar yoritilgan. Tarjimada kontekstga moslik, xalqaro tajriba, texnologik yangiliklar va sport jurnalistikasi tili alohida e’tiborda tahlil qilingan.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

378

INGLIZ TILIDAGI FUTBOL TERMINLARINI O‘ZBEK TILIGA

TARJIMA QILISHDAGI MUAMMO VA YUTUQLAR.

Ergashov Hurmatillo Solijon o'g'li

O’zbekiston Milliy Universiteti tayanch doktoranti

E-mail: tilloharlamov@gmail.com Tel: +998 90 633 66 99

Annotatsiya

: Ushbu maqolada ingliz tilidagi futbol terminlarini oʻzbek tiliga

tarjima qilishda uchraydigan asosiy muammolar, yechimlar va yutuqlar yoritilgan.
Tarjimada kontekstga moslik, xalqaro tajriba, texnologik yangiliklar va sport
jurnalistikasi tili alohida e’tiborda tahlil qilingan.

Kalit so‘zlar:

futbol, termin, tarjima, o‘zbek tili, lingvistika, VAR, offside

Аннотация

: В статье рассматриваются основные трудности и достижения

в переводе английских футбольных терминов на узбекский язык. Особое
внимание уделяется контексту, международному опыту, технологическим
новшествам и языку спортивной журналистики.

Ключевые слова:

футбол, термин, перевод, узбекский язык, лингвистика,

VAR, офсайд

Annotation:

This article explores the main challenges and accomplishments in

translating English football terminology into Uzbek. The analysis focuses on
contextual relevance, international practice, technological innovations, and the
language of sports journalism.

Keywords

: football, terminology, translation, Uzbek language, linguistics, VAR,

offside

Kirish

.

Futbol bugungi kunda global darajadagi eng ommaviy sport turlaridan biri

hisoblanadi. Shu sababli, futbolga oid terminlarning xalqaro miqyosda aniq va
tushunarli tarjima qilinishi muhim ahamiyat kasb etadi. Xususan, ingliz tilidan oʻzbek
tiliga tarjima qilishda bir qator qiyinchiliklar yuzaga keladi. Terminlar — har bir
sohaga xos bo‘lgan maxsus lug‘aviy birliklar bo‘lib, ular aniq tushunchalarni
ifodalaydi. Bunday terminlar qisqa, aniq va ko‘pincha madaniy konnotatsiyalarga ega
bo‘ladi. Tarjima jarayonida kontekst, auditoriya va xalqaro qo‘llanilishi hisobga
olinmasa, maʼnolar noto‘g‘ri tushunilishi mumkin.

O‘zbek tilshunosi D. Murodov (2022) esa: “Terminlarni milliylashtirishda

ularning xalq ongida qanday qabul qilinishi, tushunarli bo‘lishi va aniq ifoda topishi
muhimdir.”

B. Ashurov (2020): “Futbol terminlarining tarjimasi ommaviylik va aniqlik

o‘rtasidagi muvozanatni topishni talab qiladi.”


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

379

Futbol terminlari oʻzining ixchamligi, metaforali xususiyati va kontekstga

bogʻliqligi bilan ajralib turadi. Bunday terminlarning oʻzbek tilidagi muqobillarini
topish doimo ham oson kechmaydi. Masalan, «offside» (oʻyindan tashqari holat), «hat-
trick», «pressing», «winger», «corner kick» (burchak toʻpi), «save» (toʻpni qaytarish)
kabi atamalar koʻp hollarda asl shaklida qoldirilib, oʻzbek tiliga toʻliq tarjima
qilinmaydi. Shuningdek, darvozabonni ingliz tilida «keeper» deb atash ham oʻzbek
tilida keng ishlatilmoqda. Bu holatlar futbol muxlislari va jurnalistlar orasida
koʻnikmaga aylangan.

Lingvistik olimlarning fikrlari

Lingvist olim A.Karimovning taʼkidlashicha, "sport terminlarini tarjima qilishda

asliyatini saqlab qolish yoki oʻzbek tiliga mos keladigan ekvivalentlarini topish
zarurati oʻrtasida doimiy muvozanat mavjud" (Karimov, 2021). Shuningdek,
B.Ashurovning fikricha, "terminlarning mahalliylashtirilishi ularning xalq orasida
keng ommalashuvi uchun muhimdir, biroq baʼzi hollarda xalqaro terminlarni
oʻzgartirmasdan ishlatish ham maqsadga muvofiqdir" (Ashurov, 2020).

Chet ellik olimlardan J.Brownning fikricha, "futbol terminlarining tarjimasida

har doim madaniy va lingvistik jihatlar hisobga olinishi kerak, chunki aynan shu
jihatlar terminlarning toʻliq va toʻgʻri tushunilishini taʼminlaydi" (Brown, 2019).
Shuningdek, taniqli sport lingvisti P.Smithning qayd etishicha, "terminlarni toʻliq
tarjima qilishdan koʻra, baʼzan xalqaro shaklida saqlab qolish terminning aniq
tushunilishi uchun foydaliroq boʻladi" (Smith, 2017).

Tarjima jarayonidagi yutuqlar

Soʻnggi yillarda oʻzbek tilida sport jurnalistikasi va futbolga oid lugʻatlar

shakllanib, mazkur sohada katta yutuqlarga erishildi. Ayrim terminlarning, masalan
"penalty" soʻzining «penalti» shaklida umumlashuvi kabi holatlar tarjima jarayonidagi
yutuqlarga misol boʻla oladi. Shuningdek, mahalliy media vositalarida futbol
atamalarini ommalashtirish boʻyicha olib borilayotgan ishlar ijobiy natijalar bermoqda.

1. Terminlarning kontekstga mosligini hisobga olish

"Pressing" termini futbol kontekstida «raqibga bosim o‘tkazish» deb tarjima

qilinadi. Ammo siyosiy matnda bu so‘z «siyosiy bosim» ma’nosini anglatishi mumkin.
Demak, tarjimada aynan sport konteksti e’tiborga olinishi kerak.

P. Smith (2017) shunday deydi: “Tarjimada termin o‘z kontekstida tahlil

qilinmasa, u butunlay boshqacha ma’no kasb etishi mumkin. Ayniqsa, sport
terminologiyasida bu holat tez-tez uchraydi.”

2. Xalqaro amaliyotda keng tarqalgan terminlarni oʻzlashtirish "Hat-trick",

"VAR", "penalty" kabi atamalar aksariyat tillarda aynan inglizcha shaklida qabul
qilingan. Bu ularning xalqaro maqomga ega bo‘lganidan dalolat beradi.

J. Brown (2019): “Xalqaro sport terminlarining bir xil shaklda saqlanishi global

auditoriya uchun yagona tushuncha maydonini yaratadi.”


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

380

3.Mahalliy til meʼyorlariga mos va keng ommaga tushunarli boʻlishini

taʼminlash**\"Save\" so‘zining o‘zbekcha ekvivalenti sifatida “to‘pni qaytarish”
iborasi ko‘proq tushunarli. Shu bilan birga, \"corner kick\" o‘rniga “burchak to‘pi” yoki
“burchak zarbasi” deyish o‘zbek tili me’yorlariga mos keladi.

D. Murodov (2022): “Terminlarni milliylashtirishda ularning xalq ongida

qanday qabul qilinishi, tushunarli bo‘lishi va aniq ifoda topishi muhimdir.”

4.Terminlarning

oʻzbek

tilidagi

mavjud

ekvivalentlarini

faolroq

ishlatish\"Goalkeeper\" o‘rniga “darvozabon”, \"offside\" o‘rniga “o‘yindan tashqari
holat” degan so‘zlar mavjud va ular O‘zbekistonda ommalashib bormoqda. Bu o‘zbek
terminologiyasini boyitadi. B. Ashurov (2020): “O‘zbek tilida mavjud bo‘lgan
ekvivalentlarni taklif qilishning o‘zi kifoya emas — ularni faol qo‘llash orqali
ommaviylashtirishga erishish mumkin.”

XULOSA

Futbol terminlarini tarjima qilish jarayonida tilshunoslik, jurnalistika, madaniyat

va zamonaviy texnologik omillarni hisobga olish zarur. Har bir termin kontekstda tahlil
qilinib, imkon qadar milliy tilga moslashtirilgan holda ishlatilsa, bu nafaqat
tushunarlilikni, balki til rivojini ham ta’minlaydi.

ADABIYOTLAR

:

2. Ashurov, B. (2020). Oʻzbek tilidagi futbol terminlari. Filologiya masalalari,

№4.

3. Brown, J. (2019). Football terminology in translation. International Journal of

Sports Linguistics, 12(3).

4. Smith, P. (2017). Linguistic challenges in sports translation. Sport Translation

Journal, 8(2).

5. Yunusov, S. (2022). Zamonaviy futbol atamalari. SamDU Ilmiy

Axborotnomasi, №2.

References

Ashurov, B. (2020). Oʻzbek tilidagi futbol terminlari. Filologiya masalalari, №4.

Brown, J. (2019). Football terminology in translation. International Journal of Sports Linguistics, 12(3).

Smith, P. (2017). Linguistic challenges in sports translation. Sport Translation Journal, 8(2).

Yunusov, S. (2022). Zamonaviy futbol atamalari. SamDU Ilmiy Axborotnomasi, №2.