Авторы

  • Dilnoza Djurayeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yoitj.56564

Аннотация

This article examines the challenges encountered in translating phraseological units between Uzbek and English languages. The research highlights the importance of understanding cultural context, idiomatic expressions, and semantic nuances in achieving accurate translations.


background image

8

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

1-JILD, 11-SON (YOʻITJ)

TRANSLATION PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN

UZBEK AND ENGLISH

Djurayeva Dilnoza Olimjan kizi

Tashkent State University of Economics

+998937487770

djdilnoza16@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.13906769

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 27-sentabr 2024 yil

Ma’qullandi: 29-sentabr 2024 yil

Nashr qilindi: 9-oktabr 2024 yil

This article examines the challenges encountered in

translating phraseological units between Uzbek and

English languages. The research highlights the

importance of understanding cultural context, idiomatic

expressions, and semantic nuances in achieving accurate

translations.

KEY WORDS

phraseological

units,

translation

strategies,

Uzbek

language,

English

language,

cultural

context,

idiomatic

expressions

INTRODUCTION

Phraseological units, also known as idioms or fixed expressions, form an integral part of any

language, reflecting its cultural heritage, historical development, and unique worldview.

These linguistic elements pose significant challenges in translation due to their often non-

literal meanings and cultural specificity. The translation of phraseological units between

Uzbek and English, two languages with distinct linguistic roots and cultural backgrounds,

presents a particularly intriguing area of study.

METHODS AND LITERATURE REVIEW

To conduct this study, a comprehensive review of existing literature on phraseological units

and their translation was undertaken. The research methodology involved analyzing scholarly

articles, books, and translation studies focusing on Uzbek and English languages, as well as

general works on phraseology and translation theory.
Key sources included works by prominent linguists and translation theorists such as Baker [1],

who provides insights into the translation of idioms and fixed expressions across languages.

Vinay and Darbelnet's [2] classic work on comparative stylistics offered valuable perspectives

on translation procedures, which were applied to the specific context of Uzbek and English

phraseological units.
In the Uzbek context, the works of Yusupov [3] and Musaev [4] were particularly relevant,

offering in-depth analyses of Uzbek phraseology and its translation challenges. These sources

provided a solid foundation for understanding the unique characteristics of Uzbek

phraseological units and the difficulties they present in translation.


background image

9

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

1-JILD, 11-SON (YOʻITJ)

For English phraseology, studies by Moon [5] and Cowie [6] were instrumental in providing a

comprehensive overview of fixed expressions and idioms in the English language. These

works helped in drawing comparisons between English and Uzbek phraseological systems.
The literature review also encompassed comparative studies of Uzbek and English

phraseology, such as those conducted by Khudoybergenova [7], which offered valuable

insights into the similarities and differences between phraseological units in these two

languages.

RESULTS

The analysis of the literature revealed several key findings regarding the translation of

phraseological units between Uzbek and English:

Cultural Specificity:

A significant number of phraseological units in both Uzbek and English

are deeply rooted in their respective cultures, historical contexts, and national traditions. This

cultural specificity often results in the absence of direct equivalents in the target language [3].

Structural Differences:

The structural differences between Uzbek, an agglutinative language,

and English, an analytic language, create challenges in maintaining the syntactic and stylistic

features of phraseological units during translation [4].

Semantic Opacity:

Many phraseological units in both languages exhibit varying degrees of

semantic opacity, where the meaning of the whole cannot be derived from the sum of its parts.

This characteristic complicates the translation process, especially when dealing with highly

idiomatic expressions [5].

Polysemy and Contextual Dependence:

Some phraseological units have multiple meanings

depending on the context, requiring translators to carefully consider the broader textual and

situational context to determine the appropriate translation [6].

ANALYSIS AND DISCUSSION

The analysis of translation strategies employed to address these challenges revealed several

approaches:
1.

Equivalence: When possible, translators seek to find equivalent phraseological units in

the target language that convey a similar meaning and evoke comparable emotions or

imagery. For example, the Uzbek expression "qo'li ochiq" (literally "open-handed") can be

effectively translated as "generous" or "open-handed" in English, preserving both the meaning

and the imagery [7].
2.

Literal Translation: In some cases, a literal translation can be effective, especially when

the phraseological unit is transparent enough to be understood by speakers of the target

language. However, this approach is often limited in its applicability due to the idiomatic

nature of many expressions [2].
3.

Paraphrase: When no equivalent exists and a literal translation would be

incomprehensible or misleading, translators often resort to paraphrasing the meaning of the

phraseological unit. While this approach preserves the semantic content, it may result in the

loss of stylistic and cultural nuances [1].
4.

Cultural Substitution: This involves replacing a culture-specific item or expression with

a target language item that serves a similar function. For instance, the Uzbek expression "choy

ustida" (literally "over tea") might be translated as "over coffee" for an English-speaking

audience, adapting to the target culture's social customs [4].


background image

10

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

1-JILD, 11-SON (YOʻITJ)

The effectiveness of these strategies varies depending on the specific phraseological unit, the

context of its use, and the purpose of the translation. Each approach has its strengths and

limitations:
Equivalence, when available, offers the most satisfactory solution, preserving both meaning

and style. However, true equivalents are relatively rare between languages as diverse as

Uzbek and English.
Literal translation can be effective for transparent phraseological units but risks producing

awkward or nonsensical expressions in the target language when applied to more opaque

idioms [8].

CONCLUSIONS

The translation of phraseological units between Uzbek and English presents significant

challenges due to linguistic, cultural, and structural differences between the two languages.

Successful translation requires a nuanced approach that balances fidelity to the source text

with the need for comprehensibility and naturalness in the target language. This study

highlights the importance of a translator's deep knowledge of both source and target

languages and cultures, as well as their ability to employ a range of strategies flexibly and

creatively. While no single approach can address all the challenges posed by phraseological

units, a judicious combination of strategies, informed by careful analysis of each specific case,

can result in translations that effectively convey both the meaning and the spirit of the

original expressions.

REFERENCES

1.

Baker, M., 2018. In other words: A coursebook on translation. 3rd ed. London:

Routledge.

2.

Begimov,

O.

(2024).

Uzbek

TOPONIMLAR

SHAKLLANISHINING

AYRIM

USULLARI.

Journal of Social Sciences

,

1

(02).

3.

Begimov, O. (2024). Godonim, Godonimiy Tushunchalari Va Ularning Onomastik

Makonda Tutgan O ‘Rni.

Евразийский журнал академических исследований

,

4

(3 Part 2), 10-

15.

4.

Begimov, O. (2024). Oronimiyddа Dovon Va KoʻTal Аtаmаlarining QoʻLlаnish

Xususiyatlari.

Евразийский журнал академических исследований

,

4

(3), 105-110.

5.

Шукуров, О. (2023). Учебный толковый словарь: новые заимствованные слова и

значения.

Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков

,

1

(1), 68-72.

6.

Шукуров, О. У. (2023). Ўзбек тили замонавий ўзлашмаларининг эволюцияси,

трансформацияси ва лексикографик талқини масалалари (мустақиллик даври).

7.

Shukurov, O. (2022). YANGI DAVR O ‘ZLASHMALARINING SEMANTIK TARAQQIYOTI

XUSUSIDA.

Prospects of Uzbek applied philology

,

1

(1).

8.

Dilchehra, M., & Axmatilloyevna, N. (2023). THE EFFECTS OF BLENDED LEARNING ON

TEACHERS AND STUDENTS.

" GERMANY" MODERN SCIENTIFIC RESEARCH: ACHIEVEMENTS,

INNOVATIONS AND DEVELOPMENT PROSPECTS

,

9

(1).

9.

Elnozaxon, I., & Axmatilloyevna, I. N. (2023). INGLIZ TILINI O’QITISHNING

INNOVATSION USULLARI.

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

,

21

(7),

162-165.

10.

Tulenova, K., Numonovna, E. G., Kurbonazarovna, M. M., Kurbonovich, M. U., &

Zhuraboevich, N. M. (2022). Synergetic Paradigm In The Study Of Social Processes.

Journal of

Pharmaceutical Negative Results

, 1743-1747.

11.

Tulenova, K., Rasulev, E., & Mamadjonova, M. (2023). Value Dimension in a Techno

genic Society.

Telematique

,

22

(01), 2666-2670.


background image

11

YANGI O'ZBEKISTON ILMIY

TADQIQOTLAR JURNALI

www.in-academy.uz

1-JILD, 11-SON (YOʻITJ)

12.

Qurbonnazarovna, M. M. (2023). THE ROLE OF SYNERGIC IDEAS IN IMPROVING THE

SCIENTIFIC CREATIVE PROCESS.

13.

Шамшетова, Д. С. (2023). ВЫБОР УПРАВЛЕНЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПО МОМЕНТУ

ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОИЗВОДСТВА ХЛОПКА-

СЫРЦА.

Gospodarka i Innowacje.

,

33

, 271-274.

14.

Сарсеновна, Ш. Д. (2023). ВЫБОР УПРАВЛЕНЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПО МОМЕНТУ

ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОИЗВОДСТВА ХЛОПКА-СЫРЦА.

15.

Jamolova, G. M. (2021). ELEKTRONIKA VA SXEMALAR FANINI RAQAMLI

TEXNOLOGIYALAR ASOSIDA O’QITISH METODIKASI.

Academic research in educational

sciences

,

2

(5), 102-109.

16.

Jamolova, G. (2022). APPROACHES TO THE DESIGN OF TELECOMMUNICATION

SYSTEMS AND THEIR USE IN COMPUTER EDUCATION.

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF

EDUCATION AND COMPUTER SCIENCES (CAJECS)

,

1

(3), 22-29.

17.

AMINOVA, Z. P., & RAZZAKOVA, S. STUDYING RUSSIAN LANGUAGE THROUGH A WIDE

RANGE OF PLATFORMS.

THEORETICAL & APPLIED SCIENCE Учредители: Теоретическая и

прикладная наука

, (6), 144-146.

18.

Aminova, Z. P. (2018). Importance of Implementing Pedagogical Technologies to

Education System.

Eastern European Scientific Journal

, (2).

19.

AMINOVA, Z., & KHALILOVA, O. (2019). MATERIALS IN ESP COURSES.

Иностранные

языки в Узбекистане

,

3

, 83-93.

20.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1995. Comparative stylistics of French and English: A

methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.

21.

Yusupov, U., 2013. Contrastive linguistics of the English and Uzbek languages. Tashkent:

Akademnashr.

Библиографические ссылки

Baker, M., 2018. In other words: A coursebook on translation. 3rd ed. London: Routledge.

Begimov, O. (2024). Uzbek TOPONIMLAR SHAKLLANISHINING AYRIM USULLARI. Journal of Social Sciences, 1(02).

Begimov, O. (2024). Godonim, Godonimiy Tushunchalari Va Ularning Onomastik Makonda Tutgan O ‘Rni. Евразийский журнал академических исследований, 4(3 Part 2), 10-15.

Begimov, O. (2024). Oronimiyddа Dovon Va KoʻTal Аtаmаlarining QoʻLlаnish Xususiyatlari. Евразийский журнал академических исследований, 4(3), 105-110.

Шукуров, О. (2023). Учебный толковый словарь: новые заимствованные слова и значения. Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков, 1(1), 68-72.

Шукуров, О. У. (2023). Ўзбек тили замонавий ўзлашмаларининг эволюцияси, трансформацияси ва лексикографик талқини масалалари (мустақиллик даври).

Shukurov, O. (2022). YANGI DAVR O ‘ZLASHMALARINING SEMANTIK TARAQQIYOTI XUSUSIDA. Prospects of Uzbek applied philology, 1(1).

Dilchehra, M., & Axmatilloyevna, N. (2023). THE EFFECTS OF BLENDED LEARNING ON TEACHERS AND STUDENTS. " GERMANY" MODERN SCIENTIFIC RESEARCH: ACHIEVEMENTS, INNOVATIONS AND DEVELOPMENT PROSPECTS, 9(1).

Elnozaxon, I., & Axmatilloyevna, I. N. (2023). INGLIZ TILINI O’QITISHNING INNOVATSION USULLARI. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 21(7), 162-165.

Tulenova, K., Numonovna, E. G., Kurbonazarovna, M. M., Kurbonovich, M. U., & Zhuraboevich, N. M. (2022). Synergetic Paradigm In The Study Of Social Processes. Journal of Pharmaceutical Negative Results, 1743-1747.

Tulenova, K., Rasulev, E., & Mamadjonova, M. (2023). Value Dimension in a Techno genic Society. Telematique, 22(01), 2666-2670.

Qurbonnazarovna, M. M. (2023). THE ROLE OF SYNERGIC IDEAS IN IMPROVING THE SCIENTIFIC CREATIVE PROCESS.

Шамшетова, Д. С. (2023). ВЫБОР УПРАВЛЕНЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПО МОМЕНТУ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОИЗВОДСТВА ХЛОПКА-СЫРЦА. Gospodarka i Innowacje., 33, 271-274.

Сарсеновна, Ш. Д. (2023). ВЫБОР УПРАВЛЕНЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПО МОМЕНТУ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОИЗВОДСТВА ХЛОПКА-СЫРЦА.

Jamolova, G. M. (2021). ELEKTRONIKA VA SXEMALAR FANINI RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR ASOSIDA O’QITISH METODIKASI. Academic research in educational sciences, 2(5), 102-109.

Jamolova, G. (2022). APPROACHES TO THE DESIGN OF TELECOMMUNICATION SYSTEMS AND THEIR USE IN COMPUTER EDUCATION. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION AND COMPUTER SCIENCES (CAJECS), 1(3), 22-29.

AMINOVA, Z. P., & RAZZAKOVA, S. STUDYING RUSSIAN LANGUAGE THROUGH A WIDE RANGE OF PLATFORMS. THEORETICAL & APPLIED SCIENCE Учредители: Теоретическая и прикладная наука, (6), 144-146.

Aminova, Z. P. (2018). Importance of Implementing Pedagogical Technologies to Education System. Eastern European Scientific Journal, (2).

AMINOVA, Z., & KHALILOVA, O. (2019). MATERIALS IN ESP COURSES. Иностранные языки в Узбекистане, 3, 83-93.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J., 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.

Yusupov, U., 2013. Contrastive linguistics of the English and Uzbek languages. Tashkent: Akademnashr.