Mualliflar

  • Zayniddidin Narmuratov Rajapovich
  • Safarmurodova Maftuna To’raqulovna

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yottoro.90612

Kalit so‘zlar:

Kalit so'zlar: paremiya paremiologik birlik maqol ibora idiom aforizm.

Annotasiya

Annotatsiya: Paremiologik birliklar, odatda maqol yoki ibora deb ataladigan, har bir jamiyatda til vamadaniyatning ajralmas qismidir. Ushbu qisqa vama'noli bayonotlar an'anaviy donolikni o'z ichiga oladiva ma'lum bir jamoaning fikr tarzini va qadriyatlariniochib beradi. Paremiologiya tadqiqoti ushbu lingvistikifodalarining semantik, sintaktik va pragmatikjihatlarini tushunishga qaratilgan. Ushbu kesishmatadqiqotida biz ingliz va o'zbek tillaridagi paremiologik birliklarning ta’lim va ilm bilan bog'liq ma'nolarini tahlil qilamiz, madaniy o'xshashliklar va farqlarni aniqlashgaintilamiz.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

18-to’plam 1-son Aprel 2025

376

INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDA VAQT

MAZMUNLIPAREMIOLOGIK BIRLIKLARINING CHOG’ISHTIRMA

TADQIQOTI

Zayniddidin Narmuratov Rajapovich

Safarmurodova Maftuna To’raqulovna

Annotatsiya: Paremiologik birliklar, odatda maqol yoki ibora deb

ataladigan, har bir jamiyatda til vamadaniyatning ajralmas qismidir. Ushbu qisqa

vama'noli bayonotlar an'anaviy donolikni o'z ichiga oladiva ma'lum bir jamoaning

fikr tarzini va qadriyatlariniochib beradi. Paremiologiya tadqiqoti ushbu

lingvistikifodalarining semantik, sintaktik va pragmatikjihatlarini tushunishga

qaratilgan. Ushbu kesishmatadqiqotida biz ingliz va o'zbek tillaridagi

paremiologik birliklarning ta’lim va ilm bilan bog'liq ma'nolarini tahlil qilamiz,

madaniy o'xshashliklar va farqlarni aniqlashgaintilamiz.

Kalit so'zlar: paremiya, paremiologik birlik, maqol, ibora, idiom, aforizm.

Insoniyat tafakkuri va uning ifoda vositalari bo‘lgan tillar, tarix davomida

turli xil ma’naviy va madaniy qadriyatlarni o‘zida mujassamlashtirib kelgan. Shu

bois, tilshunoslikda tilning faqat aloqa vositasi emas, balki madaniyat, tafakkur va

dunyoqarashni aks ettiruvchi hodisa sifatida o‘rganilishi dolzarb bo‘lib bormoqda.

Ayniqsa, milliy tafakkurning eng sermazmun ifodasi bo‘lgan paremiologik

birliklar — maqollar, matallar, hikmatli so‘zlar til va madaniyat orasidagi uzviy

aloqani chuqur ko‘rsatib beradi.

Mazkur tadqiqot ishida ingliz va o‘zbek tillaridagi vaqt mazmunli

paremiologik birliklar chog‘ishtirma nuqtai nazardan o‘rganiladi. Chunki vaqt

tushunchasi barcha madaniyatlarda muhim kontseptual kategoriyalardan biri

bo‘lib, har bir til o‘zining tarixiy-madaniy tajribasiga tayangan holda ushbu

tushunchani o‘ziga xos tarzda ifodalaydi. Shu bois, inglizcha “Time is money”


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

18-to’plam 1-son Aprel 2025

377

(Vaqt — bu pul) degan maqol bilan o‘zbekcha “Vaqt — oltin” iborasi orasida

umumiylik bilan birga ma’no nozikliklari, mentalitetga oid farqlar ham mavjud.

Tadqiqotning dolzarbligi shundaki, vaqt kontsepti til va tafakkur

munosabatini yoritish, milliy mentalitetni ochib berish, tarjima amaliyoti va til

o‘qitish metodikasida muhim nazariy-amaliy asos yaratadi. Bu borada ingliz va

o‘zbek paremiologik birliklarining tahlili ikki tilda ham vaqt tushunchasining

qanday talqin qilinishini, qanday obrazlar orqali ifodalanishini, madaniy

qadriyatlar va mental tafakkurga asoslangan jihatlarni ochib beradi.

Tadqiqotning maqsadi — ingliz va o‘zbek tillarida vaqt mazmunli

paremiologik birliklarni chog‘ishtirma tahlil qilish, ularning semantik, stilistik,

funksional xususiyatlarini aniqlash va madaniyatlararo tafovutlarni ko‘rsatishdan

iborat.

Tadqiqotning vazifalari:

1. Vaqt kontsepti va paremiologiyaning nazariy asoslarini yoritish;

2. Ingliz tilidagi vaqtga oid paremiologik birliklarni to‘plash va tahlil qilish;

3. O‘zbek tilidagi vaqtga oid paremiologik birliklarni o‘rganish;

4. Ikkala tildagi birliklarni chog‘ishtirish va umumiylik hamda farqlarni

aniqlash;

5. Natijalardan tarjima, til o‘qitish va madaniyatlararo kommunikatsiya

sohalarida foydalanish imkoniyatlarini tavsiflash.

Tadqiqot ob’ekti — ingliz va o‘zbek tillaridagi vaqt mazmunli paremiologik

birliklar.

Tadqiqot predmeti — bu birliklarning semantik, stilistik va madaniy

xususiyatlari.

“Vaqt” insoniyat tafakkurida eng qadimiy va chuqur falsafiy tushunchalardan

biri hisoblanadi. U inson hayoti, madaniyati, qadriyatlari va tilida doimiy ifoda

topib kelgan. Tilshunoslikda vaqt tushunchasi kontsept sifatida o‘rganiladi.

Kontsept bu — inson tafakkurida shakllangan, muayyan so‘zlar orqali

ifodalanuvchi bilim, tajriba va his-tuyg‘ularning majmui hisoblanadi^[1^]. Vaqt


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

18-to’plam 1-son Aprel 2025

378

kontsepti har bir millat tilida turli obrazlar orqali ifodalanadi: o‘zbek tilida “vaqt

daryodek o‘tadi” degan ibora vaqtning tez o‘tuvchanligini bildirsa, ingliz tilida

“Time flies” degan maqol xuddi shunday ma’noni beradi.

Paremiologiya — maqollar, matallar, hikmatli so‘zlar va boshqa og‘zaki xalq

ijodi namunalarini o‘rganuvchi tilshunoslik sohasi hisoblanadi. Paremiologik

birliklar muayyan xalqning ijtimoiy hayoti, madaniy qadriyatlari, axloqiy

me’yorlari, mentaliteti va dunyoqarashini aks ettiradi^[2^]. Maqollar ko‘p hollarda

qadimgi hayotiy tajribalarni umumlashtirgan, aniq va qisqa shakldagi iboralar

bo‘lib, ko‘p hollarda ramziy va obrazli ifodaga ega.

Har bir til va madaniyatda vaqt tushunchasi o‘ziga xos paremiologik birliklar

orqali ifodalanadi. Ingliz tilidagi “Time is money” (Vaqt puldir), “Time and tide

wait for no man” (Vaqt va to‘lqin hech kimni kutmaydi) kabi maqollar vaqtning

qadrliligi va uni boy bermaslik zarurligini bildiradi. O‘zbek tilida esa “Vaqtni

qadrlagan — yutuqqa yetadi”, “Vaqtning qadriga yetgan — umrning qadriga

yetadi” kabi maqollar milliy tafakkurda vaqtning ahamiyatiga urg‘u beradi^[3^].

Bu maqollar orqali har ikki til vakillarining vaqtga bo‘lgan munosabatini, uni

qanday baholashlarini va bu baholashlarning qanday madaniy asoslarga

tayanganini aniqlash mumkin. Vaqtga oid paremiologik birliklar ko‘pincha

metaforik mazmunga ega bo‘lib, vaqtni daryo, shamol, oltin, pul kabi tushunchalar

bilan taqqoslaydi.

Ingliz tilida vaqt bilan bog‘liq ko‘plab maqollar mavjud bo‘lib, ular asosan

vaqtning qiymati, uni to‘g‘ri taqsimlash va undan unumli foydalanish g‘oyalariga

asoslanadi. Quyidagi maqollar bunga misol bo‘la oladi:

• “Time is money” — Vaqt puldir.

• “A stitch in time saves nine” — Vaqtida tikilgan bir tikuv, keyinchalik

to‘qqiz tikuvni saqlaydi.

• “Time waits for no man” — Vaqt hech kimni kutmaydi.

• “Better three hours too soon than a minute too late” — Bir daqiqaga

kechikgandan ko‘ra, uch soat oldin kelgan afzal.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

18-to’plam 1-son Aprel 2025

379

Bu maqollarda vaqt inson faoliyatining ajralmas qismi sifatida qaraladi.

Ayniqsa, kapitalistik jamiyatda vaqt resurs sifatida ko‘riladi. “Time is money”

iborasi vaqtning moddiy qiymatga ega ekani, ya’ni uni behuda sarflash zararli

ekanligini ko‘rsatadi.

O‘zbek tilida ham vaqtga oid ko‘plab maqollar mavjud bo‘lib, ular ko‘pincha

ma’naviy, axloqiy qadriyatlar bilan uyg‘un holda ifoda etiladi. Masalan:

• “Vaqtli harakat — omad garovi”

• “Vaqtni qadrlagan — yutuqqa yetadi”

• “Bugungi ishni ertaga qo‘yma”

• “Har narsaning o‘z vaqti bor”

Bu maqollar xalqning vaqtga bo‘lgan hurmatini, uni isrof qilmaslikka

intilishini ko‘rsatadi. O‘zbek maqollarida vaqt ko‘pincha sabr, mehnat, muvozanat

va hayot tartibi bilan bog‘langan.

Ingliz va o‘zbek tillaridagi vaqt mazmunli maqollar o‘rtasida umumiyliklar

va farqlar mavjud. Umumiy jihatlariga quyidagilarni kiritish mumkin:

• Har ikki til paremiologiyasida vaqtning tez o‘tuvchanligi haqida so‘z

yuritiladi (“Time flies” — “Vaqt daryodek o‘tadi”).

• Vaqtni to‘g‘ri boshqarish g‘oyasi har ikki tilda muhim o‘rin tutadi.

Farqli jihatlar esa madaniy xususiyatlar bilan bog‘liq:

• Ingliz maqollarida vaqt ko‘proq iqtisodiy qadriyat sifatida qaralsa, o‘zbek

maqollarida u axloqiy-mehnat qadriyatlari bilan bog‘liq.

• Ingliz maqollarida vaqtga nisbatan qat’iylik va realistik yondashuv ko‘zga

tashlansa, o‘zbek maqollarida vaqt bilan murosali, sabrli munosabat ko‘proq

uchraydi.

Paremiologik birliklar tilning milliy tafakkur, madaniyat va dunyoqarashni

aks ettiruvchi vositalaridan biridir. Vaqtga oid maqollar orqali ingliz xalqining

pragmatik, natijaga yo‘naltirilgan tafakkuri aks etgan bo‘lsa, o‘zbek xalqining

sabr-toqatli, urf-odatlarga sodiq va vaqtni tabiat bilan uyg‘unlikda tushunadigan

dunyoqarashi namoyon bo‘ladi.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

18-to’plam 1-son Aprel 2025

380

Demak, vaqt kontsepti paremiologik birliklar orqali nafaqat tilshunoslik, balki

madaniy antropologiya, psixolingvistika, semantika va kognitiv lingvistika nuqtai

nazaridan ham chuqur o‘rganilishi kerak.

Vaqt inson tafakkuri va tilida chuqur ildiz otgan abstrakt tushuncha bo‘lib, u

har bir madaniyatda o‘ziga xos tarzda ifodalanadi. Tilshunoslikda vaqt konsepti

zamonaviy konseptualizatsiya yo‘nalishlaridan biri sifatida alohida o‘rganiladi. Til

orqali inson nafaqat dunyoni aks ettiradi, balki uni tushunadi va o‘z madaniy

tajribasini ifoda etadi. Shu nuqtai nazardan vaqt tushunchasini aks ettiruvchi

paremiyalar xalqning dunyoqarashi, qadriyatlari, hayot falsafasi va vaqtga bo‘lgan

munosabatini yoritadi.

Masalan, o‘zbek tilidagi “Vaqt – oltindan qimmat” maqoli vaqtning qadri

yuqori ekanligini, uni behuda sarflamaslik lozimligini anglatadi. Ingliz tilida esa

“Time is money” degan maqol xuddi shu mazmunga ega bo‘lib, vaqtni iqtisodiy

qadriyat sifatida tasvirlaydi. Bu holat har ikki xalqda vaqtning juda muhim resurs

sifatida qabul qilinishini ko‘rsatadi.

Vaqtga oid paremiologik birliklar til va madaniyatga xos bo‘lgan umumiy va

farqli belgilarni ifodalaydi. O‘zbek va ingliz tillarida mavjud bo‘lgan maqol va

matallarni tahlil qilish orqali ayrim o‘xshashliklar va tafovutlarni ko‘rish mumkin.

Masalan, ingliz tilida: “Better late than never” (Kech bo‘lsa ham, baribir

yaxshi) degan maqol bor. O‘zbek tilida esa unga yaqin mazmunli: “Yaxshi ishga

kech qolmaysan” maqoli mavjud. Har ikkisi ham harakat qilishning kechikkan

bo‘lsa ham, umuman qilmaslikdan afzalroq ekanligini ifodalaydi.

Shuningdek, ingliz tilidagi “Time heals all wounds” (Vaqt barcha jarohatlarni

tuzatadi) maqoli o‘zbek tilida “Vaqt dardga malham” degan ibora bilan

ifodalanadi. Bunday o‘xshashliklar universal tushunchalarning (masalan, vaqtning

davolovchi kuchi) turli tillarda qanday aks etishini ko‘rsatadi.

Biroq farqlar ham mavjud. Masalan, ingliz tilidagi “A stitch in time saves

nine” (O‘z vaqtida tikilgan chok to‘qqiztasini asraydi) maqol o‘zbek tilida aniq

muqobiliga ega emas. Bu maqolda profilaktik harakatlar muhimligi haqida gap


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

18-to’plam 1-son Aprel 2025

381

ketadi, ya’ni muammolarni vaqtida hal qilish orqali katta muammolarning oldi

olinadi.

Vaqtga oid paremiologik birliklar tuzilishiga ko‘ra oddiy va murakkab

shakllarda bo‘lishi mumkin. Ingliz tilida ko‘proq sintetik qurilmalarga, o‘zbek

tilida esa analitik ifodalarga duch kelinadi:

• Inglizcha: “Time flies” (Vaqt uchadi) – qisqa, lekin semantik jihatdan

chuqur ma’no anglatadi.

• O‘zbekcha: “Vaqt qush kabi uchib ketadi” – tasviriyroq va emotsionalroq

ifodadir.

Semantik tahlil shuni ko‘rsatadiki, ingliz tilidagi maqollar ko‘proq rasmiy va

mantiqiy uslubda bo‘lsa, o‘zbek maqollarida obrazlilik, poetik ifoda va

konnotatsion ma’no kuchliroq.

Madaniy nuqtai nazardan, vaqtga bo‘lgan munosabat xalqning turmush tarzi,

diniy e’tiqodlari va tarixiy tajribasi bilan chambarchas bog‘liq. Ingliz xalqida

vaqtni rejalashtirish, unumli sarflash, kechikmaslik madaniy qadriyat darajasiga

ko‘tarilgan. O‘zbeklarda esa vaqt ko‘proq hayotning oqimi sifatida qabul qilinadi.

Shuning uchun o‘zbek maqollarida vaqtning bardavomligi, sabr-toqat va hayotiy

tajriba bilan bog‘liq tomonlari ko‘proq yoritiladi.

Misol uchun:

• O‘zbekcha: “Har narsa o‘z vaqtida” – har qanday ishning o‘z vaqtida

amalga oshirilishi muhimligi.

• Inglizcha: “There is a time and place for everything” – hamohang ma’no

beradi.

Bu holat har ikkala xalqda vaqtga doir umumiy tushunchalar mavjud bo‘lishi

bilan birga, ularni ifodalashda madaniy tafovutlar ham mavjudligini ko‘rsatadi.

Snoskalar:

1. Bobojonov, Sh. “Til va tafakkur”, Toshkent, 2012.

2. Lakoff, G. & Johnson, M. “Metaphors We Live By”, University of

Chicago Press, 1980.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

18-to’plam 1-son Aprel 2025

382

3. Milliy maqollar to‘plami. O‘zbekiston Fanlar akademiyasi nashri, 2005.

4. Mieder, W. “Proverbs: A Handbook”, Greenwood Publishing Group,

2004.

5. Crystal, D. “The Cambridge Encyclopedia of the English Language”, 2nd

edition, 2003.

6. Karimov, N. “Maqollar – xalq donishmandligi namunasi”. O‘zbekiston

Milliy ensiklopediyasi, 2015.

7. Johnson, M. “Cultural Proverbs in Comparative Context”. London:

Routledge, 2012.

8. Shukurov, B. “O‘zbek tilida maqollar va ularning turlari”. Toshkent: Fan,

2008.

9. Kunin, A.V. “Frazeologiya va lingvomadaniyat”. Moskva: Nauka, 1996.

10. Newmark, P. “A Textbook of Translation”. Prentice Hall, 1988.

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари