19
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
УКРАШЕНИЕ ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ?
Маъмурова Мумтозмахал Миродил кизи
Студентка, 2 курс бакалавриата
Кокандский государственный педагогический институт
Половина Л.В.
Научный руководитель
https://doi.org/10.5281/zenodo.14203251
Аннотация.
Данная статья посвящена исследованию роли фразеологизмов в
художественной литературе. В работе рассматриваются функции фразеологизмов, их
влияние на выразительность речи и на создание художественного образа.
Анализируются различные аспекты использования фразеологизмов в произведениях
разных жанров и авторов.
Ключевые слова:
фразеологизмы, художественная литература, стиль, образность,
выразительность, язык.
Annotatsiya.
Ushbu maqola badiiy adabiyotda frazeologik birliklarning rolini
o'rganishga bag'ishlangan. Asarda frazeologik birliklarning funktsiyalari, ularning nutqning
ekspressivligiga va badiiy obrazni yaratishga ta'siri ko'rib chiqiladi. Turli janr va mualliflar
asarlarida frazeologik birliklardan foydalanishning turli jihatlari tahlil qilinadi.
Kalit so'zlar:
frazeologik birliklar, badiiy adabiyot, uslub, obrazlilik, ekspressivlik, til.
Abstract.
This article is devoted to the study of the role of phraseological units in fiction.
The paper examines the functions of phraseological units, their influence on the expressiveness
of speech and on the creation of an artistic image. Various aspects of the use of phraseological
units in works of different genres and authors are analyzed.
Keywords:
phraseological units, fiction, style, imagery, expressiveness, language.
Фразеологизмы, как устойчивые сочетания слов со своим особым значением,
являются неотъемлемой частью любого языка, в том числе и языка художественной
литературы. Их использование авторами художественных произведений позволяет
создавать яркие образы, придавать речи эмоциональную окраску и отражать
особенности эпохи.
Под фразеологической единицей понимается воспроизводимое, относительно
устойчивое сочетание лексем, обладающее целостным значением и экспрессивностью.
Категориальные признаки, которые позволяют отличать фразеологизмы от смежных
языковых единиц (слов и свободных словосочетаний), это: воспроизводимость,
устойчивость, целостность значения и экспрессивность.
«Фразеологическая система - это система особого порядка. Ее сущность состоит в
наличии сложных отношений между общим значением фразеологических единиц и
значением ее компонентов» [7, с. 8].
Фразеологизмы являются своеобразными "кирпичиками" языка, придающими
речи образность, выразительность и эмоциональность. В художественной литературе
фразеологизмы играют особую роль, обогащая текст и создавая неповторимый стиль
автора.
20
Фразеологизмы позволяют автору создавать яркие, запоминающиеся образы,
которые помогают читателю лучше понять и прочувствовать описываемые события и
персонажей.
Значимой частью художественного текста являются трансформированные
фразеологизмы, которые играют большую роль в раскрытии индивидуального
мышления автора художественного текста. Когда существующие уже во
фразеологическом составе языка единицы не могут полностью удовлетворить
требованиям текста, происходит трансформация, вследствие чего актуализируется их
смысл. Такие фразеологизмы, носящие индивидуальный характер и отступающие при
этом от общепринятого употребления, давно используются писателями в различных
эстетических целях.Н. В. Гоголь «в основном употребляет фразеологизированные
предложения, к примеру: «Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской
ночи!» («Майская ночь или Утопленница») - о неповторимой, загадочной красоте
украинской ночной природы; расширительно - вообще о красоте ночной природы в
любом месте земного шара. А также словосочетания. Например:«Заколдованное место»
(название повести из сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки» - 1) место, к которому
возвращаются помимо воли; 2) непреодолимое затруднение при решении каких-либо
проблем; предел в развитии; 3) место, где происходят необычайные, необъяснимые
явления; постоянное место трагедий; «Вареники сами в рот летят» (перен.), «Ночь перед
Рождеством» - о том, что достается без каких-либо усилий. Есть ещё порох в
пороховницах - это выражение из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», оно стало
крылатым и означает: есть ещё отвага, мужество, энергия, запас душевных сил. "А что,
паны, - сказал Тарас, перекликнувшись с куренными, - есть ещё порох в пороховницах?
Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки?" "Есть ещё, батько, порох в
пороховницах. Не ослабела ещё козацкая сила: ещё не гнутся козаки!"Трижды задаёт
казакам Тарас во время битвы с поляками. И даже тогда, когда уже сильно поредели
козацкие ряды и многих храбрых воинов недосчитывалось казацкое войско, неслось ему
в ответ: "Есть ещё порох в пороховницах!"
Фразеологизмы могут использоваться для характеристики персонажей, отражая
их социальный статус, образование, возраст и другие особенности. Например, А.П. Чехов
в рассказах использует следующие фразеологизмы: «Надо иметь голову на плечах, -
сказал Орлов, - надо рассуждать» (Рассказ неизвестного человека). «Но кто знаком со
школой в истинном ее смысле, того на эту удочку не поймаешь» (Скучная история).«Вся
кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив
себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом»(Скучная история). «Она
бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь
землю провалился» (Каштанка).«Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком
прибит» (Пустой случай).
Фразеологизмы часто отражают национальные особенности культуры и
менталитета. Их использование позволяет автору создать аутентичную атмосферу и
подчеркнуть национальный колорит произведения. Так, Булаховский Л.А. утверждает,
что A.C. Пушкин широко вовлекал в художественную ткань своих произведений
народно-разговорную фразеологию. Заметное место занимают русские народные
пословицы, поговорки, например: не радуйся нашед, не плачь потеряв; нет ни слуха ни
21
духа; в чужом пиру похмелье; взялся за гуж, не говори, что не дюж; посидим у моря,
подождем погоды; было бы корыто, а свиньи будут; душа в пятки уходит; не так страшен
чорт, як его малюют; он и в ус не дует; по одежке тяни ножки; пуля виноватого сыщет;
не плюй в колодезь - пригодится водынапиться [1, с. 125].
«Работа над черновиками показывает, что у Пушкинабыла тенденция увеличить
количество фразеологизмов, сделать их более выразительными и прочнее ввести
втекст, слить с ним. Нельзя на этом особенно настаивать, но эта тенденция
улавливается. Заметно и другое—работа шла главным образом не над фразеологизмами
разговорно-бытового характера, а над книжными[3].
В произведениях A.C. Пушкина немало элементов живого языка его эпохи, которые
позднее получили привкус «простонародности» или «нелитературности» и постепенно
оказались вытесненными из границ литературного языка. Можно указать на окончание
-ы в именительном ивинительном падежах множественного числа слов среднего рода в
положении без ударения вместо окончания -а, например, блюды, селы, окны, колъцы,
писъмы и другие [2, с. 87].
Фразеологизмы в поэтическом языке С. А. Есенина способствуют точной
реализации замыслов автора, отражают мировосприятие русского народа; они
органично вплетаются в канву есенинского стиха, нередко подвергаясь трансформации
форм как компонентов, так и оборота в целом, замене компонента или всего оборота в
целом на синонимичный, переосмыслению значения фразеологизма, приданию ему
особого смыслового или эмоционального оттенка, обусловленного контекстом.
Например, «Смотрят девушки лукаво // На красавца сквозь плетень. // Парень бравый,
кучерявый // Ломит шапку набекрень». «Отец его с утра до вечера //Гнул спину, чтоб
прокормить крошку; //Но ему делать было нечего, //И были у него товарищи: Христос
да кошка». «Я не знал, что любовь – зараза, // Я не знал, что любовь – чума. // Подошла
с прищуренным глазом, // Хулигана свела с ума». «Как по быльнице тропинка пролегла;
// А пойдемте стольный Киев звать! // Ой ли вы, с Кремля колокола, //А пора небось и
честь вам знать!». «Не гляди на ее запястья // И с плечей ее льющийся шелк. // Я искал
в этой женщине счастья, // А нечаянно гибель нашел». Интересно употребление
словосочетания «найти гибель», которое восходит к фразеологизму «найти смерть» и
обозначает «найти конец (кончину, смерть, могилу); умереть, погибнуть, быть убитым».
Фразеологизм употреблен поэтом в переносном значении, при этом изменен порядок
следования компонентов.В контексте фразеологизм употреблен в первом значении –
следует перестать делать что-либо, а именно: перестать молчать, бездействовать.
Таким образом, рассмотрев использование фразеологизмов в творчестве
некоторых поэтов и писателей, можно сделать вывод, что фразеологизмы являются
неотъемлемой частью художественной речи. Они обогащают язык, делают его более
выразительным и эмоциональным, помогают автору создать яркие образы и передать
свои мысли и чувства читателю.
Использование писателями и поэтами фразеологических единиц позволяет
отразить особенности индивидуального стиля, свидетельствует о неповторимости
языка текстов, что дает возможность определить эстетическую ценность творчества
каждого из писателей. Детальное рассмотрение языка художественной речи поэта
позволяет выявить всю красоту его лирики, образность, и обнаружить специфику
22
языковой картины мира поэта. Изучение фразеологизмов позволяет глубже понять
художественные произведения и оценить мастерство писателя.
References:
1.
Булаховский Л. А. Художественный язык А. С. Пушкина. – М.: Русский язык, 1978.
2.
Васильев Н. Л. Языковое сотворчество Пушкина // Болдинские чтения. – Н.
Новгород, 2003.
3.
Воробьев В. П. Фразеология художественной прозы А. С. Пушкина, режим доступа -
http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/PUSH/Klassiki/Vorobjev-1965.pdf].
4.
Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии //
Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. - С. 78-83.
5.
Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А. А. Гируцкий. М. : 2003. 288 с.
6.
Головин, Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М. : Высшая школа, 1977. 311
с.
7.
Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном
русском языке. - М., 2003.
8.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1968.
9.
Нарушевич А.Г., Бак Хади (2020). Окказиональное употребление фразеологизмов в
рассказах А. П. Чехова. Гуманитарная парадигма, 2 (13).
10.
Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и
орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Под ред.
Д. Э. Розенталя. – 4-е изд., испр. и доп. – Москва: Высшая школа, 1984.
11.
Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский.– 3-е
изд., испр. и доп. – Москва: Высшая школа, 1985.