MADANIY TA’SIR VA AN’ANAVIY TARJIMALAR: TILI VA ODAMLAR

Annotasiya

Ushbu maqola madaniy ta’sir va an’anaviy tarjimalar o’rtasidagi bog’lanishni tahlil etadi. Madaniyat va til o’rtasidagi aloqalarni o’rganib, an’anaviy ifodalar va qadriyatlarning tarjimasi, jamiyatdagi til va madaniyat o’zgarishlariga qanday ta’sir ko’rsatishi ko’rib chiqiladi. Maqolada madaniy elementlar va tilning ahamiyati, ularning xalq hayotidagi o’rni, va xalqaro kommunikatsiyada madaniyatlarning qanday aks etishi tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjimalar va madaniy o’zlikni saqlashning o’ziga xos jihatlari va globalizatsiya jarayonidagi yangi qiyinchiliklar ham yoritiladi. Maqola madaniy va lingvistik tadqiqotlarga qiziqqan olimlar, talaba va ilmiy jamoatchilik uchun muhim manba hisoblanadi.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
83-87
17

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Asatullayeva, D. . (2025). MADANIY TA’SIR VA AN’ANAVIY TARJIMALAR: TILI VA ODAMLAR. Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования, 4(2), 83–87. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/zdif/article/view/66201
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqola madaniy ta’sir va an’anaviy tarjimalar o’rtasidagi bog’lanishni tahlil etadi. Madaniyat va til o’rtasidagi aloqalarni o’rganib, an’anaviy ifodalar va qadriyatlarning tarjimasi, jamiyatdagi til va madaniyat o’zgarishlariga qanday ta’sir ko’rsatishi ko’rib chiqiladi. Maqolada madaniy elementlar va tilning ahamiyati, ularning xalq hayotidagi o’rni, va xalqaro kommunikatsiyada madaniyatlarning qanday aks etishi tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjimalar va madaniy o’zlikni saqlashning o’ziga xos jihatlari va globalizatsiya jarayonidagi yangi qiyinchiliklar ham yoritiladi. Maqola madaniy va lingvistik tadqiqotlarga qiziqqan olimlar, talaba va ilmiy jamoatchilik uchun muhim manba hisoblanadi.


background image

83

MADANIY TA’SIR VA AN’ANAVIY TARJIMALAR: TILI VA ODAMLAR

Dilrabo G’ulomovna Asatullayeva

“Tillar” kafedrasi o‘qituvchisi, Toshkent Texnologiya,

Menegment va Kommunikatsiya Instituti, O‘zbekiston

https://doi.org/10.5281/zenodo.14874051

Annotatsiya

Ushbu maqola madaniy ta’sir va an’anaviy tarjimalar o’rtasidagi bog’lanishni tahlil etadi.

Madaniyat va til o’rtasidagi aloqalarni o’rganib, an’anaviy ifodalar va qadriyatlarning
tarjimasi, jamiyatdagi til va madaniyat o’zgarishlariga qanday ta’sir ko’rsatishi ko’rib chiqiladi.
Maqolada madaniy elementlar va tilning ahamiyati, ularning xalq hayotidagi o’rni, va xalqaro
kommunikatsiyada madaniyatlarning qanday aks etishi tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjimalar
va madaniy o’zlikni saqlashning o’ziga xos jihatlari va globalizatsiya jarayonidagi yangi
qiyinchiliklar ham yoritiladi. Maqola madaniy va lingvistik tadqiqotlarga qiziqqan olimlar,
talaba va ilmiy jamoatchilik uchun muhim manba hisoblanadi.

Kalit so’zlar:

Madaniy ta’sir, An’anaviy tarjima, Madaniyat va til, Milliy o’zlik, Xalqaro

kommunikatsiya, Globalizatsiya, Tarjima va madaniyat, Madaniy qadriyatlar.

Kirish qismi:

Madaniyat va til insoniyatning eng qadimiy va asosiy aloqalarini

ifodalaydi. Har bir xalqning madaniy qadriyatlari, an’anaviy ifodalari va tilidagi o'ziga
xosliklar, ularning jamiyatdagi ahamiyatini va o'zlikni saqlashdagi rolini aks ettiradi.
Madaniyat, o'z navbatida, faqat an'anaviy merosni saqlashdan iborat bo'lib qolmay, balki vaqt
o'tishi bilan yangi ta'sirlar, o'zgarishlar va globalizatsiya jarayonlari bilan doimiy ravishda
rivojlanib boradi. Madaniyatning o'zgarishi va tilning rivojlanishi, har bir zamonning ijtimoiy,
siyosiy, iqtisodiy va madaniy sharoitlariga ta’sir qiladi.

Tarjima, madaniy va tilshunoslikni o’zaro bog’lab turuvchi jarayon sifatida, faqat

lingvistik transformatsiya bilan cheklanmaydi. U ayni paytda, milliy va xalqaro aloqalar, o’zaro
tushunish va madaniy almashuvni mustahkamlashda ham muhim ahamiyatga ega. Har bir
tarjima faqat so’zlarni o’zgartirish emas, balki ma’no, his-tuyg’ular va madaniy kontekstni
ham o’z ichiga oladi. Bu jarayon, shuningdek, an’anaviy ifodalar va qadriyatlarni boshqa tilga
yoki madaniyatga to’g’ri va aniq tarzda o’tkazishda ko’plab qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.

Shu nuqtai nazardan, ushbu maqola madaniy ta’sir va an’anaviy tarjimalarning o’zaro

bog’lanishini chuqurroq tahlil qilishni maqsad qilgan. Madaniy elementlar va til o’rtasidagi
munosabat, bir-birini to’ldiruvchi, o’zaro ta’sirchan bo’lib, jamiyatdagi madaniy va
tilshunoslik o’zgarishlarini tashkil etadi. Madaniy ta’sirlar, asosan globalizatsiya va xalqaro
aloqalar jarayonida, mahalliy madaniyatlar va ularning tilshunoslik asoslari bilan qanday
moslashishi, va tarjimalarning madaniy an’analarni qanday aks ettirishini o’rganish
dolzarbdir. Shuningdek, maqolada madaniy qadriyatlarning tarjima jarayonida saqlanishi,
milliy o’zlikni yo’qotmasdan, uni yangi kontekstda ifodalash masalalari ko’rib chiqiladi.

Shu tariqa, mazkur maqola, madaniy ta’sirlar va an’anaviy tarjimalarning til va odamlar

orasidagi o’zgaruvchan aloqalarni qanday shakllantirishini va bu jarayonlarning global
miqyosda qanday ahamiyatga ega ekanligini yoritadi.

Asosiy qism:

Madaniy ta’sir va an’anaviy tarjimalar o’rtasidagi o’zaro bog’lanishni

tushunish uchun, avvalo, madaniyat va tilning o’zaro bog’liq jihatlarini chuqurroq tahlil qilish
zarur. Har bir jamiyat o'zining madaniy qadriyatlari, urf-odatlari va an’anaviy ifodalari orqali


background image

84

o’zini namoyon etadi. Til, esa, nafaqat kommunikatsiya vositasi, balki madaniyatni saqlash va
o’tkazishning muhim mexanizmidir. Tillar orasida o’tkaziladigan tarjimalar orqali bu
qadriyatlar va madaniy ifodalar boshqa jamiyatlarga, madaniy kontekstga qarab moslashadi.
Shu bilan birga, tarjima jarayoni madaniyatning o'ziga xosligini saqlashga, ayni paytda boshqa
madaniyatlar bilan aloqa o'rnatishga xizmat qiladi.

Madaniyat va til orasidagi aloqalar ko’plab aspektlarni o'z ichiga oladi. Til faqat so'zlarni

va grammatik strukturalarni ifodalash bilan cheklanmaydi, balki u xalqning dunyoqarashini,
qadriyatlarini va o’ziga xosligini ham aks ettiradi. Masalan, har bir tilda o'ziga xos so'zlar va
iboralar mavjud bo'lib, ular ma’lum bir madaniyatga xos tushunchalarni anglatadi. Shu tarzda,
til orqali madaniyatni ifodalash, uni o’tkazish va saqlash amalga oshiriladi. Madaniyat esa, o’z
navbatida, tilning rivojlanishiga ta’sir qiladi, yangi so’zlar va iboralar paydo bo’lishi, mavjud til
elementlarining yangi ma’nolarda ishlatilishi madaniy o’zgarishlarga bog’liqdir.

Tarjima jarayonida til faqat so'zlarni o'zgartirishdan iborat bo'lmaydi. Tarjimonlar faqat

so'zlarni emas, balki madaniy elementlarni, xalqning tarixiy, diniy, ijtimoiy va siyosiy
kontekstini ham hisobga olishlari kerak. Madaniyatlar o'rtasida tarjima qilinadigan matnlar,
nafaqat o'zgartirilgan tilga, balki o'zgartirilgan madaniy kontekstga ham egadir. Bu jarayon
an’anaviy ifodalarning va madaniy qadriyatlarning boshqa tilga to’g’ri tarzda o’tishini
ta’minlaydi. Shunday qilib, tarjima faqat lingvistik qobiliyatni emas, balki madaniy sezgirlikni
ham talab qiladi.

Misol uchun, an’anaviy folklor matnlari tarjima qilinayotganda, ularning ichidagi ma’no

va simbolik ahamiyatni o’ziga xos tarzda tushunish va aks ettirish zarur bo’ladi. Har bir
madaniyatda o'ziga xos folklor va an’anaviy ifodalar mavjud bo'lib, ularning tarjimasi faqat
tilga to'g'ri o’zgartirishni emas, balki madaniy qiyofani saqlashni ham talab qiladi.

Hozirgi kunda globalizatsiya jarayonlari madaniyatlarning o'zgarishiga katta ta’sir

ko’rsatmoqda. Madaniy va tilshunoslik aloqalari endi faqatgina milliy chegaralar bilan
cheklanmaydi, balki xalqaro maydonda faoliyat ko'rsatmoqda. Bu holat, madaniy an’analar va
qadriyatlarning boshqa madaniyatlar bilan birlashishi va almashishi jarayonlarini
tezlashtiradi. Shu bilan birga, madaniyatlar o'rtasidagi almashuvlar va tarqatishlar, ba’zan
o'ziga xos madaniy o’zlikni yo'qotishga olib kelishi mumkin. Tarjima jarayonida bu
o'zgarishlar va yangi chaqiriqlarni hisobga olish zarur bo'ladi.

Globalizatsiya madaniyatlar orasidagi o’zaro ta’sirni kuchaytirgan bo'lsa-da, u bilan

birga madaniy o’zlikni saqlash va ifodalashga bo'lgan ehtiyojni ham oshirmoqda. Tarjimada,
an’anaviy ifodalar va qadriyatlar globallashuvning ta’siridan himoyalanib, xalqning o’ziga
xosligini saqlashi kerak. Shu tarzda, tarjima jarayonida milliy o'zlik va global madaniyat
o'rtasidagi muvozanatni topish muhim ahamiyatga ega.

Tarjima jarayonida madaniy o'zlikni saqlash masalasi ayniqsa muhimdir. Madaniyatlar

o’rtasidagi farqlarni hisobga olgan holda, tarjimonlar o’zaro tushunishni yaxshilash uchun
an’anaviy ifodalar va qadriyatlarni o’zgartirish yoki moslashtirishga majbur bo'lishi mumkin.
Biroq, madaniyatning asosiy qadriyatlari va o’ziga xosliklari saqlanishi kerak. Bu esa
tarjimonlarning madaniy sezgirligini oshirishni, an’anaviy ifodalarning to’g’ri va samimiy
tarzda tarjima qilinishini talab qiladi. Madaniy o’zlikni saqlashda, tarjimonlarning o'z
madaniyati haqida chuqur tushuncha va bilimga ega bo'lishi, shuningdek, boshqa
madaniyatlarga hurmat va e’tibor bilan yondashishlari zarur.

Tahlil va natijalar qismi

: Madaniyatlarning o’zaro ta’siri xalqaro aloqalar va


background image

85

globalizatsiya jarayonlari orqali kuchaymoqda. Bu ta’sir til orqali amalga oshadi va tarjima
jarayonida madaniy elementlar va an’anaviy ifodalar muhim rol o'ynaydi. Madaniy ta’sirning
tarjima jarayoniga ta’siri, birinchi navbatda, tarjimonlarning madaniy sezgirligiga va ularning
boshqa madaniyatlar haqida bilimlariga bog'liq.

Tarjima jarayonida, madaniy ta’sirlar ba’zan tilning o'ziga xosligini yo’qotishga olib

kelishi mumkin. Masalan, ba’zi madaniyatlarda mavjud bo’lgan an’anaviy iboralar yoki
tasvirlar boshqa madaniyatlarda noaniq yoki noma’lum bo’lishi mumkin. Shu sababli,
tarjimonlar o’zgarishlarga, yangi so’zlar va atamalarni ishlatishga majbur bo’lishadi, lekin bu
jarayon madaniyatlarning o’ziga xosligini saqlab qolishga qaratilgan bo’lishi kerak. Madaniy
ta’sirlarning tarjimaga ta’sirini chuqur tahlil qilish, madaniyatlar o’rtasidagi farqlarni
tushunishga yordam beradi.

An’anaviy ifodalar, jamiyatning tarixiy, diniy va ijtimoiy xususiyatlarini ifodalaydi.

Tarjima jarayonida bu ifodalar muhim ahamiyatga ega, chunki ular nafaqat so’zlar orqali,
balki ma’no, hissiyot va madaniy qiymatlarni ham o’z ichiga oladi. An’anaviy ifodalar ba’zan
tilga moslashtirilganda, ularning asl ma’no va ahamiyati yo’qolishi mumkin. Shu bilan birga,
tarjimonlar bu ifodalarni boshqa madaniyatlarga to’g’ri o’tkazishda aniq va mos tarzda
saqlashlari kerak.

Masalan, xalq naqlari, maqollar, va an’anaviy urf-odatlar o’zgarmagan holda tarjima

qilinishi kerak. Biroq, ba’zida tarjimonlar, an’anaviy ifodalarni yangi madaniyatdagi
ma’nolarni tushunish uchun o’zgartiradilar. Bu jarayon madaniy o’zlikni saqlashda muhimdir,
chunki tarjima faqat so’zlarni emas, balki xalqning ruhiyatini, urf-odatlarini ham o’z ichiga
oladi.

Globalizatsiya jarayoni madaniyatlar o’rtasidagi o’zaro ta’sirni kuchaytirgan bo'lsa-da, u

bilan birga tarjima jarayonida yangi chaqiriqlarni ham keltirib chiqaradi. Xalqaro aloqalar va
madaniy almashuvlar tezlashishi bilan, madaniy qadriyatlar o’zgara boshlaydi va ba’zan
ularning asli ma’nosi yo’qolishi mumkin. Global til sifatida ingliz tilining o’sishi
madaniyatlarning homogenlashishiga olib keladi. Bu esa, tarjimadagi an’anaviy ifodalarning
saqlanishi va madaniy o’zlikni yo’qotmasdan, global miqyosda tushunarli qilish masalasini
keltirib chiqaradi.

Globalizatsiya jarayonining bunday ta’siri tarjimaga yangi yondashuvlarni, ya’ni

madaniy sezgirlikni yanada oshirishni va tarjimonlarning bilimlarini kengaytirishni talab
qiladi. Tarjimonlar faqat lingvistik aspektni emas, balki madaniy aspektlarni ham hisobga
olishlari lozim, chunki madaniyatlar o’rtasidagi farqlarni to’g’ri ifodalash, xalqaro aloqalarni
kuchaytirish va bir-birini tushunishni osonlashtirishga yordam beradi.

Madaniy o’zlikni saqlashning ahamiyati, ayniqsa, globalizatsiya sharoitida yanada

oshmoqda. Madaniy o’zlikni yo’qotmasdan, uning o’ziga xos xususiyatlarini saqlab qolish,
madaniyatlar o’rtasidagi o’zaro tushunishni mustahkamlashda muhim ahamiyatga ega.
Tarjimonlar madaniy o'zlikni saqlash uchun nafaqat tilni o’zgartirish, balki madaniy
qadriyatlarni saqlashga ham e’tibor qaratishlari zarur. Tarjimonlarning madaniy sezgirligi va
tilshunoslik mahorati bu jarayonda asosiy omil bo’lib, ular an’anaviy ifodalarni va madaniy
elementlarni to’g’ri va samimiy tarzda tarjima qilishni ta’minlaydi.

Madaniy o’zlikni saqlashning asosiy tamoyillari – chuqur bilim, sezgirlik va to’g’ri

yondashuvdir. Tarjimonlar madaniy qadriyatlarni boshqa tilga va madaniyatga o’tkazishda bu
tamoyillarga amal qilishlari kerak. Madaniy o’zlikni saqlashning samarali usullari, an’anaviy


background image

86

ifodalarni saqlab qolish, lekin ularni yangi madaniy kontekstda moslashtirishni o'z ichiga
oladi.

Tarjimaning madaniy va lingvistik jihatlari bir-biriga bog’liq va birgalikda ishlashini

ta’minlash zarur. Tarjimonlar madaniyatlar o’rtasidagi farqlarni yaxshi tushunishi va madaniy
sezgirlikni oshirishlari kerak.

Globalizatsiya jarayoni madaniy o’zlikni saqlashda ba’zi qiyinchiliklarni keltirib

chiqaradi, ammo tarjimonlarning yondashuvi va madaniy o’zlikka hurmat bu jarayonni
muvaffaqiyatli amalga oshirishga yordam beradi.

Madaniy qadriyatlarni tarjimada saqlash, xalqaro aloqalarni kuchaytirishga yordam

beradi va madaniyatlar o’rtasidagi to’g’ri tushunishni oshiradi.

Madaniy elementlarni va an’anaviy ifodalarni tarjima jarayonida saqlash,

tarjimonlarning sezgirligi va madaniy bilimlarini oshirishni talab qiladi.

Xulosa qismi:

Madaniy ta’sir va an’anaviy tarjimalar o’rtasidagi o’zaro aloqalar nafaqat

lingvistik jarayon, balki madaniy va ijtimoiy o'zgarishlarning aksidir. Tarjima jarayonida til va
madaniyatning bir-biriga ta’siri va o’zaro bog’liqligi asosiy o’rin tutadi. Madaniy qadriyatlar va
an’anaviy ifodalar tarjima qilinayotganda, nafaqat tilning to’g’ri ifodalanishi, balki madaniy
kontekstni saqlash va xalqaro kommunikatsiyani kuchaytirish muhimdir. Globalizatsiya
jarayonida madaniy o’zlikni saqlash va xalqaro miqyosda o’zaro tushunishni oshirish muhim
ahamiyatga ega. Shu sababli, madaniy ta’sir va an’anaviy tarjimalar o’rtasidagi aloqalarni
chuqurroq o’rganish, madaniyat va til o’rtasidagi o’zaro munosabatlarni to’g’ri tushunish va
madaniy o’zlikni saqlashda samarali yondashuvlarni ishlab chiqish zarur.

References:

1.

Asatullayeva Dilrabo G’ulomovna. Madaniy elementlar va an’anaviy ifodalar tarjimasi.

AnDU Ilm Fan Xabarnomasi Vol. 5 No. 2 (2025): ISSN:3030-3931, - b. 432-436

2.

G’ulomovna, A. D. (2022, May). YAPON TILIDA FE’L SO’Z TURKUMI KO’LAMIDAGI

MAJHUL NISBATNING QO’LLANILISHI VA UNING YASALISHI. In

Conference Zone

(pp. 153-

160).
3.

Xayrulla Khudoyorovich Khamidov, Ikrom Yusupovich Bultakov, Karima Saydanovna

Raxmanberdiyeva, Sarvinoz Sayfullayevna Kasimova, Shirin Baxtiyarovna Sodiqova. Linguistic
Expertise of Educational Literature: Analysis and Results // Journal Power System
Technology. Vol. 48 No. 4/2024 p. 4017-4027.
4.

DILRABO G’ULOMOVNA ASATULLAYEVA. (2024). LUG‘ATLAR SHAKLLANISHI VA

ULARNING

MAZMUN

-

SIFATINI

ANIQLASH

(TERMINOLOGIYA

MISOLIDA).

TADQIQOTLAR.UZ,

40(1),

104–108.

Retrieved

from

https://tadqiqotlar.uz/new/article/view/3819

5.

Asatullayeva, D. G. (2022). OʻZBEK VA YAPON TILIDA MAJHUL NISBATNING OʻXSHASH

VA FARQLI JIHATLARI. INTERNATIONAL СONFERENCE ON LEARNING AND TEACHING, 1(8),
18–21. Retrieved from

https://researchedu.org/index.php/iclt/article/view/2049

6.

Munojatxon, A. (2024). SYMPTOMATOLOGY AND CLINICAL COURSE OF AFFECTIVE-

RESPIRATORY PAROXYSM. Advanced methods of ensuring the quality of education: problems
and solutions, 1(3), 35-36.
7.

Abidova, M. D. (2024). FEATURE OF THE COURSE OF AFFECTIVE AND RESPIRATORY


background image

87

PARAXYSMS IN CHILDREN. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research,
11(11), 148-151.
8.

Bekmuratova, S. (2024). THE CONCEPT OF PATRIOTISM IN ENGLISH AND UZBEK

PROVERBS. Models and methods in modern science, 3(8), 199-203.
9.

Makhkamova, S., Djabbarov, S., Saidakbarova, S., Safarova, D., Abdukarimov, A.,

Shoimova, F., & Sattorova, Z. (2024). Architectural dialogue between historic charm and urban
modernity. AIS-Architecture Image Studies, 5(1), 134-141.
10.

Marxabo Abdullayeva, Sarvinos Kasimova. (2025). INGLIZ VA ARAB TILLARINING

O‘RGANILISHIDAGI MURAKKABLIKLAR VA IMKONIYATLAR. IQRO INDEXING, 13(02), 360-
364. https://worldlyjournals.com/index.php/IFX/article/view/8657
11.

Abdullayeva,

M.

(2024).

BADIIY

TARJIMADA

MUQOBIL

VARIANTLARNI

SHAKLLANTIRISH MASALASI (“Dunyoning ishlari” asari misolida).

Oriental renaissance:

Innovative, educational, natural and social sciences

,

4

(27), 66-73.

12.

Kamilovna, X. D. (2024, March). NUTQIY ETIKETLARNING TARJIMALARDA BERILISHI

VA ULARNING TALQINI. In

Konferensiyalar| Conferences

(Vol. 1, No. 8, pp. 134-142).

13.

Dilnoza Xodjayeva. Nutqiy janr tasnifi va tarjimada dolzarblik masalasi. Vol. 5 No. 2

(2025): ILM FAN XABARNOMASI. ISSN:3030-3931. - B 742-746.
14.

Касымова, С. С. (2012). Способы изложения синтаксических отношений в

произведении

«Мукаддима»

Хамидуддина

Дарири.

Вестник

Челябинского

государственного университета

, (12 (266)), 127-131.

15.

Hamidov, X., & Abdullayeva, M. (2024, March). FRAZEOLOGIZMLARNING O‘ZBEKCHA

MUQOBIL

VARIANTLARI

VA

FUNKSIONAL

XUSUSIYATLARI.

In

Konferensiyalar|

Conferences

(Vol. 1, No. 8, pp. 14-21).

Bibliografik manbalar

Asatullayeva Dilrabo G’ulomovna. Madaniy elementlar va an’anaviy ifodalar tarjimasi. AnDU Ilm Fan Xabarnomasi Vol. 5 No. 2 (2025): ISSN:3030-3931, - b. 432-436

G’ulomovna, A. D. (2022, May). YAPON TILIDA FE’L SO’Z TURKUMI KO’LAMIDAGI MAJHUL NISBATNING QO’LLANILISHI VA UNING YASALISHI. In Conference Zone (pp. 153-160).

Xayrulla Khudoyorovich Khamidov, Ikrom Yusupovich Bultakov, Karima Saydanovna Raxmanberdiyeva, Sarvinoz Sayfullayevna Kasimova, Shirin Baxtiyarovna Sodiqova. Linguistic Expertise of Educational Literature: Analysis and Results // Journal Power System Technology. Vol. 48 No. 4/2024 p. 4017-4027.

DILRABO G’ULOMOVNA ASATULLAYEVA. (2024). LUG‘ATLAR SHAKLLANISHI VA ULARNING MAZMUN - SIFATINI ANIQLASH (TERMINOLOGIYA MISOLIDA). TADQIQOTLAR.UZ, 40(1), 104–108. Retrieved from https://tadqiqotlar.uz/new/article/view/3819

Asatullayeva, D. G. (2022). OʻZBEK VA YAPON TILIDA MAJHUL NISBATNING OʻXSHASH VA FARQLI JIHATLARI. INTERNATIONAL СONFERENCE ON LEARNING AND TEACHING, 1(8), 18–21. Retrieved from https://researchedu.org/index.php/iclt/article/view/2049

Munojatxon, A. (2024). SYMPTOMATOLOGY AND CLINICAL COURSE OF AFFECTIVE-RESPIRATORY PAROXYSM. Advanced methods of ensuring the quality of education: problems and solutions, 1(3), 35-36.

Abidova, M. D. (2024). FEATURE OF THE COURSE OF AFFECTIVE AND RESPIRATORY PARAXYSMS IN CHILDREN. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 11(11), 148-151.

Bekmuratova, S. (2024). THE CONCEPT OF PATRIOTISM IN ENGLISH AND UZBEK PROVERBS. Models and methods in modern science, 3(8), 199-203.

Makhkamova, S., Djabbarov, S., Saidakbarova, S., Safarova, D., Abdukarimov, A., Shoimova, F., & Sattorova, Z. (2024). Architectural dialogue between historic charm and urban modernity. AIS-Architecture Image Studies, 5(1), 134-141.

Marxabo Abdullayeva, Sarvinos Kasimova. (2025). INGLIZ VA ARAB TILLARINING O‘RGANILISHIDAGI MURAKKABLIKLAR VA IMKONIYATLAR. IQRO INDEXING, 13(02), 360-364. https://worldlyjournals.com/index.php/IFX/article/view/8657

Abdullayeva, M. (2024). BADIIY TARJIMADA MUQOBIL VARIANTLARNI SHAKLLANTIRISH MASALASI (“Dunyoning ishlari” asari misolida). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 4(27), 66-73.

Kamilovna, X. D. (2024, March). NUTQIY ETIKETLARNING TARJIMALARDA BERILISHI VA ULARNING TALQINI. In Konferensiyalar| Conferences (Vol. 1, No. 8, pp. 134-142).

Dilnoza Xodjayeva. Nutqiy janr tasnifi va tarjimada dolzarblik masalasi. Vol. 5 No. 2 (2025): ILM FAN XABARNOMASI. ISSN:3030-3931. - B 742-746.

Касымова, С. С. (2012). Способы изложения синтаксических отношений в произведении «Мукаддима» Хамидуддина Дарири. Вестник Челябинского государственного университета, (12 (266)), 127-131.

Hamidov, X., & Abdullayeva, M. (2024, March). FRAZEOLOGIZMLARNING O‘ZBEKCHA MUQOBIL VARIANTLARI VA FUNKSIONAL XUSUSIYATLARI. In Konferensiyalar| Conferences (Vol. 1, No. 8, pp. 14-21).