Авторы

  • Дильфуза Мирзалиева
    Преподаватель Кокандского государственного университета
  • Малохат Мирзарахматова
    Студенты 3 курса Кокандского государственного университета
  • Динара Абдуллаева
    Студенты 3 курса Кокандского государственного университета
  • Кумушхон Хакимова
    Студенты 3 курса Кокандского государственного университета
  • Насиба Жураева
    Студенты 3 курса Кокандского государственного университета

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.zdift.103557

Ключевые слова:

культура речи фразеология коммуникативного поведение национальная культура язык и речь сущность коммуникативные качества речи.

Аннотация

В данной статье раскрываются роль фразеологизмов,  дефиниции понятия, система норм литературного языка, а также описана лингвометодическая модель по развитию речевой культуры школьной молодёжи. В данной статье обращается особое внимание формированию речевой культуры студентов в учебном процессе.


background image

`

7

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ РОЛЬ В ОБУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗАХ

Мирзалиева Дильфуза Саминовна

Преподаватель Кокандского государственного университета,

Мирзарахматова Малохат

Абдуллаева Динара

Хакимова Кумушхон

Жураева Насиба

Студенты 3 курса

https://doi.org/10.5281/zenodo.15621259

Аннотация.

В данной статье раскрываются роль фразеологизмов, дефиниции

понятия, система норм литературного языка, а также описана лингвометодическая
модель по развитию речевой культуры школьной молодёжи. В данной статье
обращается особое внимание формированию речевой культуры студентов в учебном
процессе.

Annotation

. This article reveals the role of phraseological units, definitions of the

concept, the system of norms of the literary language, and also describes a linguistic
methodological model for the development of speech culture of school youth. This article pays
special attention to the formation of students' speech culture in the educational process.

Ключевые слова:

культура речи, фразеология, коммуникативного поведение,

национальная культура, язык и речь, сущность, коммуникативные качества речи.

Abstract.

speech culture, phraseology, communicative behavior, national culture,

language and speech, essence, communicative qualities of speech.

В настоящее время фразеологами ставится цель разработать новую модель

функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов в рамках
межъязыкового и межкультурного пространства и тем самым предложить
методологию описания значения фразеологизмов разных языков.

Для современной фразеологии характерно обостренное внимание к исследованию

внутренней форме фразеологизмов, давнему и традиционному предмету лексикологии,
фразеологии и словообразования, при этом границы синхронной и диахронической
фразеологии в определенной мере размываются: внутренняя форма (образ), организует
значение фразеологизмов, объясняет их мотивацию и рассматривается как
основополагающий компонент всей семантики устойчивого оборота. Содержание
фразеологической единицы – «пересечение двух составляющих: исторической
наполняемости фразеологизма и современного понимания его образа. Первый
компонент хранит информацию о былых предметах, объектах, явлениях, а второй
представляет актуальное зачастую ошибочное мнение насчет образа фразеологизма.

Следует отметить, что не потеряли своей значимости исследования частеречного

аспекта организации фразеологических систем в языках различных языковых семей и
типов и анализа их структурного представления.

Фразеологическая составляющая в силу своей изначальной образности и

выразительности придает речевой деятельности говорящего и пишущего
неповторимое

семантическое

своеобразие,

красочность,

эмоциональность.

Фразеологический арсенал языковой личности наиболее ярко раскрывается в живой,


background image

`

8

эмоционально окрашенной литературной речи или в литературном просторечье. В
литературных произведениях, в жизни студенты будут сталкиваться с
фразеологизмами и, безусловно, им надо будет знать их значение. Используя
технологию арт – педагогика на практических занятиях по фразеологии мы можем
достичь следующие цели:

1) узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов для

применения их в собственной речи, а также для понимания текстов, в которых эти
фразеологизмы будут встречаться;

2) углубить свои теоретические знания по данной теме;
3) создать серию заданий для студентов, которые проходят эту тему, найти или

придумать такие задания, которые будут направлены не только на усвоение материала
по фразеологии, но и на развитие речи и приобретение навыка употреблять известные
фразеологизмы в разговорной или литературной речи;

4) постараться дать студенту, изучающему эту тему, более-менее полное

представление о фразеологизмах русского языка, об их месте в лексико-семантической
системе, об их происхождении и классификации. Постараться сделать интересные,
игровые, живые задания (ведь, как известно, при выполнении интересного задания
материал усваивается и запоминается намного лучше).

вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать.

С другой стороны,

объяснить фразеологизм «

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день

» одним словом мы не

сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все
фразеологизмы мы можем заменить одним словом.

Теперь попытаемся разобраться с понятием «устойчивое сочетание». Что такое

сочетание, мы знаем: это соединение нескольких слов друг с другом. «Устойчивый» - это
имеющий опору, умеющий стоять твердо, неменяющийся, неразложимый. Если мы
говорим про словосочетания, то такие словосочетания будут называться
несвободными, то есть неразложимыми. К таким словосочетаниям относятся, например,
фразеологизмы «сыпать слова», «тоска берет». Получается, что

устойчивое сочетание

- это соединение нескольких слов, замена которых в этом сочетании невозможна;
неразложимое словосочетание.

Действительно, русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно

судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например,
«водить за нос», «морочить голову», «заговаривать зубы», «пускать пыль в глаза»,
«крутить хвостом», «играть в прятки» - вот далеко не полный перечень фразеологизмов,
входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением
«стараться обмануть, перехитрить кого-либо». Перечисленные мною фразеологизмы-
синонимы семантически сближаются с глагольными оборотами «объехать на кривой»,
«провести за нос», «обуть на обе ноги». Фразеологизмы так или иначе взаимодействуют
с целым кругом таких слов «обманывать, проводить, надувать, объегоривать, охмурять,
околпачивать. Важно отметить, что "обычные" (лексические) синонимы явно уступают
синонимам-фразеологизмам в плане экспрессивной окраски, в способности передавать
тончайшие оттенки значения (ср.: «веревка плачет» - «кто-либо заслуживает самого
строгого наказания»). Кроме того, фразеологизмы являются кладезем сведений


background image

`

9

исторического характера («бить челом», «забрить лоб» - история за каждым
фразеологизмом!)

Фразеологизм

имеет

ряд

существенных

признаков:

воспроизводимость, идиоматичность (устойчивость), семантическую целостность
значения, расчлененность своего состава, незамкнутость структуры. Рассмотрим
некоторые из них.

Воспроизводимость

– это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи

языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся крылатые изречения,
пословицы и поговорки, собственно фразеологизмы.

Идиоматичност

ь

(

устойчивость

)

это

смысловая

неразложимость

фразеологизма вообще. Чем выше мера семантического расхождения между словами
свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем
выше устойчивость.

И так, использование инновационных технологий на занятиях по фразеологии -

это в первую очередь творческий подход к педагогическому процессу, цель которого
повысить интерес к занятиям в целом, оптимизировать уровень процесса обучения,
создать благоприятные условия для совместного творчества педагога и студента, «
вплетённые» в самые разнообразные виды учебной и внеучебной деятельности.

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-

этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
2.

Байденко В.И., Джерри ван Зантворш. Модернизация профессионального

образования: современный этап. Европейский фонд образования. – М., 2003
3.

Сейтхалилов Э. и др. Педагогический словарь-справочник/ Под общ. ред.

Б.Ю.Ходиева. – Т.: Согдиана, 2011. - 718 с

Библиографические ссылки

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.

Байденко В.И., Джерри ван Зантворш. Модернизация профессионального образования: современный этап. Европейский фонд образования. – М., 2003

Сейтхалилов Э. и др. Педагогический словарь-справочник/ Под общ. ред. Б.Ю.Ходиева. – Т.: Согдиана, 2011. - 718 с