Acumen:
International Journal of
Multidisciplinary Research
ISSN: 3060-4745
IF(Impact Factor)10.41 / 2024
Volume 2, Issue 1
18
Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research
ГРАФИЧЕСКИЙ ОБРАЗ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА
В СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ ТЕКСТАХ
Файизова Заргуль Бахтияровна,
Университет науки и технологий
студентка 1 курса
Научный руководитель: Артыкова Хамида Махмудовна
Известна огромная роль различных лексических заимствований в
становлении и развитии русского литературного языка. Однако использование
заимствованных слов нередко приводит к крайности: перенасыщение речи
иностранными словами делает язык неузнаваемым. Чрезмерная варваризация
языка – это путь его разрушения, ухода от национальной самобытности. В. П.
Даниленко отмечает, что «мы живём в эпоху языкового чужебесия» [1]. Особенно
явно это проявляется тогда, когда иноязычное слово в искомом виде или в
русской транслитерации становится элементом русского текста или элементом
синтетического слова, составленного из букв кириллицы и латиницы. В
современных русских текстах (чаще – публицистических), постоянно
используются такие лексические единицы как VIP-персона, PR-проект, SMSка,
блокNOT, Face-контроль и т.п.
Какова же степень распространённости этих слов? Почему
графический образ иноязычного слова заполонил русские тексты?
С древнейших времён письмо стало своеобразным средством прорыва
народов к цивилизации, оно же способствовало межнациональным и
межкультурным связям государств. Какое же письмо лучше? З.Н.Пономарёва
пишет: «Графическое оформление речи – это больше, чем просто форма.
Отпечаток её – не только на сетчатке глаза, но где-то в мозгу, где-то в душе.
Красота истинная не терпит сравнения. Так и кириллицу, и латиницу нельзя
сравнивать – что лучше, что хуже. Единственно важно, что кириллица – это наш
русский язык» [2]. Процесс внедрения латиницы в русские тексты стал, к
сожалению, обычным делом. По нашим наблюдениям, подобные слова
используются во всех сферах нашей жизни, кроме религиозно-культовой.
Acumen:
International Journal of
Multidisciplinary Research
ISSN: 3060-4745
IF(Impact Factor)10.41 / 2024
Volume 2, Issue 1
19
Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research
Перемешивание двух графических систем стало способом языковой игры,
каламбура. Мы обратили внимание на то, что больше всего подобных слов
встречается в сфере телевидения. Программы телевидения пестрят такими
созданиями как: «Newsблок с Александром», «Pro-новости», «Ru.ТВ», «Reлакs»
и т.п. Невольно СМИ стали распространителями новой письменной графической
моды. Попытаемся рассмотреть собранный нами материал в аспекте
орфографии, словообразования и грамматических особенностей этого процесса.
Чем же он ознаменован? Мы зафиксировали:
1. Нарушение правил употребления строчных и прописных букв:
PlayМеню, 2Freш.
2. Неоправданно частую латинизацию имён и псевдонимов (особенно в
шоу-бизнесе): Zeмфира, Макsiм, ГлюкОza, (певицы Земфира Рамазанова,
Марина Максимова, Наталья Ионова). Латинская графема является, вероятно,
неким средством стилизации «под Запад», модным рисунком слова.
3. Русский язык далёк от языков агглютинативного типа, но в новом
словообразовании с использованием разных графем явно идут процессы
агглютинации: Музinfo(телепередача), Аптека EXPO (наименование выставки).
Дятлоws (название мультсериала).
4. Суффиксальные образования: иноязычная производящая основа плюс
русский суффикс: SMSка, оkeйно (из молодёжного жаргона).
5. Влияние языка Интернета: например, элемент «ru», обозначающий
русскоязычную часть Интернета, встречается в названии телепередачи:
«Утренняя Ru.zoна» или же в названии радиостанции «Ruсское радио».
6. Нерусский графический элемент (например, английский союз & может
стать частью каламбура, с помощью которого оформляется необычный
неологизм). Так произошло с наименованием шоколадной фабрики «Слад&КО».
Слово образовано по модели русского слова «Садко». Созвучие имени с наречием
«сладко», совпадение второго слога «ко» с сокращением, обозначающим слово
«компания», опора на конструкцию типа «Иванов и К°», учёт англоязычного
варианта этой конструкции с союзом & - всё это вместе взятое и породило новое
слово, где среди кириллических графем есть латинская.
7. Английское слово зачастую становится в один ряд с русским, образуя или
словосочетание, или предложение, или сегментную конструкцию: «Тасвир plus
Acumen:
International Journal of
Multidisciplinary Research
ISSN: 3060-4745
IF(Impact Factor)10.41 / 2024
Volume 2, Issue 1
20
Acumen: International Journal of Multidisciplinary Research
TV», «Даракчи plus» (названия газет), «Гольф STREAM» (название интернет-
карты), «Сталин.Live»(название телесериала).
8. Наибольшую группу составляют слова, образованные словосложением,
первая часть которых – заимствованная аббревиатура в исконном графическом
виде: rol-ускоритель, PR-акция, DVD-плеер, CD-диск, VIP-персона.
9. Создание слов-окказионализмов. Например, название рубрики «PRофи-
клуб» в журнале «Советник» создано путём наложения английской аббревиатуры
PR (Publik Relations) на начальную часть заимствованного из английского же
языка «профи» - profi.
Таким образом, распространённость образований, совмещающих в себе
два типа графики, не позволяют нам отрицать их существование в лексической
системе русского языка. Именно такие новообразования демонстрируют богатый
потенциал системы русского языка, способной не просто использовать, но и
включать в свой состав иноязычный строительный материал. Процесс
взаимодействия двух график там, где это оправдано – явление допустимое.
Однако увлечение этим процессом может стать путём разрушения формы слова,
что может привести к нарушению смысла письменной русской речи.
Литература:
1. Даниленко В.П.Инволюция в языке: варваризация и вульгаризация.-
http://www.gramota.ru
2. Пономарёва З.Н. Графический образ иноязычного слова. -
