TRANSLATING INTERTEXTUALITY AND EMOTIVE MEANING IN “A THOUSAND SPLENDID SUNS”

Abstract

This article examines the translation of intertextuality and emotive meanings in Khaled Hosseini’s “A Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek. It focuses on how references to other texts and emotional expressions are adapted to suit the cultural and linguistic contexts of these languages. By analyzing specific passages, the study highlights the techniques used by translators to retain the novel's cultural depth and emotional impact. This comparative analysis demonstrates the importance of thoughtful translation in making literary works accessible and meaningful across different cultures.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
110-114
26

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Asadbek Bozorov. (2024). TRANSLATING INTERTEXTUALITY AND EMOTIVE MEANING IN “A THOUSAND SPLENDID SUNS”. American Journal of Philological Sciences, 4(06), 110–114. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue06-23
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article examines the translation of intertextuality and emotive meanings in Khaled Hosseini’s “A Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek. It focuses on how references to other texts and emotional expressions are adapted to suit the cultural and linguistic contexts of these languages. By analyzing specific passages, the study highlights the techniques used by translators to retain the novel's cultural depth and emotional impact. This comparative analysis demonstrates the importance of thoughtful translation in making literary works accessible and meaningful across different cultures.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

110


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

110-114

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This article examines the translation of intertextuality and emotive meanings in Khaled Hosseini’s “A Thousand

Splendid Suns” into Russian and Uzbek. It focuses on how references to other texts and emotional expressions are

adapted to suit the cultural and linguistic contexts of these languages. By analyzing specific passages, the study

highlights the techniques used by translators to retain the novel's cultural depth and emotional impact. This

comparative analysis demonstrates the importance of thoughtful translation in making literary works accessible and

meaningful across different cultures.

KEYWORDS

Translation, intertextuality, emotive meaning, cultural adaptation, literary analysis.

INTRODUCTION

Khaled Hosseini’s novel, “A Thousand Splendid Suns”,

is rich with cultural references and emotional depth,

making it a compelling story for readers worldwide.

Translating such a novel into different languages

presents unique challenges. This paper examines how

intertextuality and emotive meanings in the novel are

translated into Russian and Uzbek. By analyzing

specific examples, we explore the techniques

translators use to convey the story’s cultural and

emotional nuances. The thesis of this paper is that

through careful adaptation, translators can preserve

Research Article

TRANSLATING INTERTEXTUALITY AND EMOTIVE MEANING IN “A
THOUSAND SPLENDID SUNS”

Submission Date:

June 20, 2024,

Accepted Date:

June 25, 2024,

Published Date:

June 30, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue06-23


Asadbek Bozorov

Student Of Cuyahoga Community College, Ohio, USA

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

111


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

110-114

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

the novel’s essence while maki

ng it accessible and

relatable to different cultural audiences.

Main part. This section of the paper will compare how

intertextuality is translated into Russian and Uzbek

languages. Intertextuality is when a text references or

draws on another text, adding depth and meaning. In

“A Thousand Splendid Suns”, this is shown through

references to the Quran, which connect the characters

to the broader Islamic tradition and enrich the story.

13. “Mullah Faizullah admitted to Mariam that, at times,

he did not under

stand the meaning of the Koran’s

words. But he said he liked the enchanting sounds the

Arabic words made as they rolled off his tongue. He

said they comforted him, eased his heart.” [1, 13]

14. “Мулла Фатхулла признавался Мариам, что сам

не понимает значения некоторых слов из Корана, но

само их звучание так прекрасно, что они легко

скатываются с языка и облегчают душу.” [2, 15]

15.

“Мулла

Фат

ҳ

улла

қ

изчанинг

нозик

бармо

қ

чаларидан

тутиб

,

унга

ҳ

уснихат

билан

араб

ҳ

арфларининг

ёзилишини

ўргатган

эди

...

[3, 16]

Intertextuality is when a text references or draws on

another text, adding depth to its meaning. In “A

Thousand Splendid Suns”, this concept is shown

through references to the Quran. Mullah Faizullah talks

about how he doesn’t fully understand the Quran’s

words but loves their sound and the comfort they

bring. This connects the characters to the Islamic

tradition of appreciating Quranic recitation for its

beauty, beyond just its literal meaning.

The Russian version of the text emphasizes the

soothing eff

ects of the Quran’s language, showing

how the melodic quality of Quranic Arabic is admired

across cultures. Meanwhile, the Uzbek version

expands on this by describing Mullah Faizullah

teaching Mariam Arabic calligraphy, a respected art

form in Islamic cultures. This not only highlights the

script’s beauty but also ties the characters to a valued

cultural practice.

These references in the novel help shape Mullah

Faizullah as a wise and spiritual figure, influencing

Mariam’s views on faith. They link personal

experiences to broader cultural and religious practices,

making the story relatable and rich for readers. This

focus on spiritual comfort and personal interpretation

connects with universal themes in sacred texts,

enhancing the reader’s engagement with th

e

narrative.

The continuation of this paper will focus on how

meaning, specifically logical, emotive and nominative

meanings are depicted in the original text and its

translations into Russian and Uzbek.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

112


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

110-114

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

19. “How tired their arms and legs must be, she

thought pityingly, pushing that heavy load. She wished

she were allowed to offer them water” [1, 11]

20. “Мариам всегда очень жалела их. Ведь тележка

такая тяжелая, они так с ней намучились, пока

доволокли сюда. Им бы хоть воды подать” [2, 13]

21. “

Қ

изча

акаларига жуда ачинарди. Ахир улар

аравани шу ергача судраб келгунча

қ

анча

қ

ийналишди

экан

?

Лоа

қ

ал

,

уларга

сув

берса

бўларди”

[3, 14]

In the passage from “A Thousand Splendid Suns”, the

translations into Russian and Uzbek handle the text’s

meanings

logical, emotional, and nominative

in

ways that suit their audiences. Each version reflects

specific cultural preferences for how stories are told.

The logical meaning focuses on the physical exhaustion

of the brothers. The English version mentions their

tiredness in a general way. The Russian translation

details their struggle with the heavy cart, emphasizing

the physical difficulty, which may cater to a preference

for vivid descriptions in Russian narratives. The Uzbek

version also explicitly describes the physical struggle,

ensuring clarity and emphasizing hardship, which

aligns with direct storytelling styles.

Emotionally, the English text connects Mariam’s

feelings directly to her observations by showing her

pity and desire to offer water. The Russian version

implies her empathy more subtly, while the Uzbek

translation explicitly states her emotional response,

possibly reflecting a cultural value on expressing care

and concern openly.

Nominatively, the mention of Mariam’s wish to offer

water is subtle in English but less so in Russian, which

focuses more on the situation than her internal desires.

The Uzbek translation clearly states her intention to

help, resonating with an audience that values explicit

expressions of intent and emotion in literature.

These translation choices are likely made to ensure the

text resonates culturally and emotionally with each

audience. They adjust the balance of logical, emotional,

and nominative expressions to fit cultural expectations

and linguistic preferences, making the narrative

engaging and meaningful in each cultural context.

Emotive Meaning:

22. “Mariam nodded. ‘And no more talk about school.

You’re all I have. I won’t lose you to them. Look at me.

No more talk about school’” [1, 14]

23. “Мариам послушно кивнула. ‘Больше даже не

заикайся насчет школы. Ты —

все, что у меня есть. Я

не отдам тебя им. Посмотри на меня. Не смей

заикаться насчет школы’” [2, 16]

24. “Мар ям жимгина бош ир

ғ

ади

.

‘Яна

бу

ҳ

а

қ

да

о

ғ

из

очганингни

эшитмай

.

Қ

изим

,

аввал

яхшилаб

ўйлаб

кўр

,

ахир

...

’”

[3, 18]


background image

Volume 04 Issue 06-2024

113


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

110-114

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

In

the passage from “A Thousand Splendid Suns”, the

dialogue between Mariam and Nana highlights Nana’s

protective but controlling nature. This is conveyed

through expressions of fear, loss, and commands,

emphasizing Nana’s emotional state.

In the English orig

inal, phrases like “You’re all I have”

and “I won’t lose you to them” along with “No more

talk about school” show Nana’s fear of losing Mariam.

The command “Look at me” makes the conversation

more intense, showing the importance of the moment.

The Russian version keeps this emotional intensity but

makes Nana sound even stricter with phrases like

“Dare not talk about school”.

The Uzbek version softens the emotion a bit. It focuses

more on stopping Mariam from talking about school

and suggests she think carefully about her desires,

adding a reflective tone to the conversation.

Besides the emotional content, the dialogue also

includes logical and nominative meanings. Nana

suggests that staying home is safer, showing her

protective instinct. She also defines their relationship

by emphasizing that Mariam is everything to her,

deepening our understanding of their dynamics. These

aspects help explore themes of control, protection,

and autonomy within their cultural and family context.

Conclusion. In conclusion, the

translation of “A

Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek

shows how translators balance staying true to the

original text while adapting it to fit cultural differences.

By examining how specific phrases and emotional

expressions are translated, we see the complexity of

translating literature. These adaptations help ensure

that the novel’s themes of struggle, resilience, and

human connection reach and resonate with a global

audience. This analysis highlights the importance of

careful translation in making stories accessible and

meaningful across different cultures.

Translating “A Thousand Splendid Suns” into Russian

and Uzbek shows how translators adapt the novel to

different cultural contexts while retaining its

emotional and cultural depth. Intertextual references

to the Quran in the novel highlight the importance of

appreciating the beauty of Quranic recitation beyond

its literal meaning. In Russian, this is emphasized by

describing the soothing effects of the Quran’s

language, while in Uzbek, it is expanded to include

teaching Arabic calligraphy, thus tying the characters

to valued cultural practices.

The analysis of logical, emotional, and nominative

meanings in the text shows how translators adjust the

balance of these elements to fit cultural expectations.

The physical struggle of the characters is described in

detail in Russian, aligning with a preference for vivid

descriptions, while the Uzbek version focuses on clear

and direct storytelling. Emotional expressions are

adapted to reflect cultural values on expressing care


background image

Volume 04 Issue 06-2024

114


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

110-114

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

and concern, ensuring the text resonates with each

audience.

By examining how specific phrases and emotional

expressions are translated, we see the complexity of

translating literature. The study highlights the

importance of careful translation in preserving the

novel’s themes of struggle, resilience, and human

connection, making the story accessible and

meaningful to readers across different cultures.

REFERENCES

1.

Hosseini, Khaled. A Thousand Splendid Suns.

New York, Riverhead Books, 22 May 2007.

2.

Хусейни, Халид. Тысяча сияющих солнц /

перевод Сергея Соколова

. -

Москва,

Phantom Press, 2009.

3.

Ҳ

усайний

,

Холид

.

Минг

қ

уёш

шуъласи

:

роман

/

таржимон

Рустам

Жабборов

.

Тошкент

,

Янги

аср

авлоди

, 2016.

288

б

.

4.

https://cantonasylumforinsaneindians.com/his

tory_blog/tag/ration-

day/#:~:text=On%20most%20reservations%2C%

20one%20day,for%20annuities%20paid%20in%20

goods

References

Hosseini, Khaled. A Thousand Splendid Suns. New York, Riverhead Books, 22 May 2007.

Хусейни, Халид. Тысяча сияющих солнц / перевод Сергея Соколова. - Москва, Phantom Press, 2009.

Ҳусайний, Холид. Минг қуёш шуъласи: роман / таржимон Рустам Жабборов. – Тошкент, Янги аср авлоди, 2016. – 288 б.

https://cantonasylumforinsaneindians.com/history_blog/tag/ration-day/#:~:text=On%20most%20reservations%2C%20one%20day,for%20annuities%20paid%20in%20goods