TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “SAODAT ASRI QISSALARI”: CHALLENGES AND STRATEGIES

Abstract

This article analyzes the translation of culture-specific items in “Saodat Asri Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi using Newmark’s (1988) taxonomy . It highlights the challenges of translating conceptual metaphors and phraseological units while maintaining the text's linguistic integrity and cultural resonance. By applying Newmark`s strategies, this study demonstrates how to preserve the emotional and cultural essence of the source text for English-speaking audiences. This approach underscores the importance of nuanced translation practices in enhancing cross-cultural communication and making literary texts more accessible. The findings show the effectiveness of Newmark's techniques in addressing semantic and cultural challenges in literary translation.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Nematullayev Nodirbek Muzaffar o`g`li, & Yodgorov Shamsiddin Abduraimovich. (2024). TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “SAODAT ASRI QISSALARI”: CHALLENGES AND STRATEGIES. American Journal of Philological Sciences, 4(06), 76–86. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue06-17
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article analyzes the translation of culture-specific items in “Saodat Asri Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi using Newmark’s (1988) taxonomy . It highlights the challenges of translating conceptual metaphors and phraseological units while maintaining the text's linguistic integrity and cultural resonance. By applying Newmark`s strategies, this study demonstrates how to preserve the emotional and cultural essence of the source text for English-speaking audiences. This approach underscores the importance of nuanced translation practices in enhancing cross-cultural communication and making literary texts more accessible. The findings show the effectiveness of Newmark's techniques in addressing semantic and cultural challenges in literary translation.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

76


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This article analyzes the translation of culture-

specific items in “Saodat Asri Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi using

Newmark’s (1988) taxonomy . It highlights the challenges of translating conceptual metaphors and phraseological

units while maintaining the text's linguistic integrity and cultural resonance. By applying Newmark`s strategies, this

study demonstrates how to preserve the emotional and cultural essence of the source text for English-speaking

audiences. This approach underscores the importance of nuanced translation practices in enhancing cross-cultural

communication and making literary texts more accessible. The findings show the effectiveness of Newmark's

techniques in addressing semantic and cultural challenges in literary translation.

KEYWORDS

Culture-specific items, translation challenges, conceptual metaphors, phraseological units, Newmark's techniques,

cross-cultural communication, literary translation, semantic analysis.

INTRODUCTION

Research Article

TRANSLATING CULTURE-

SPECIFIC ITEMS IN “SAODAT ASRI QISSALARI”:

CHALLENGES AND STRATEGIES

Submission Date:

June 10, 2024,

Accepted Date:

June 15, 2024,

Published Date:

June 20, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue06-17


Nematullayev Nodirbek Muzaffar o`g`li

Student of Termez State University, Uzbekistan

Yodgorov Shamsiddin Abduraimovich

Scientific Advisor, Termez State University, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

77


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

This article looks at how literary texts connect cultures,

going beyond their beauty to help people from

different places understand each other through

language. It shows how important literature has been

in shaping societies and helping different cultures talk

to each other by sharing ideas, stories, and art. As

writing developed, it allowed these texts to be shared

over time and space, highlighting their role in letting us

learn about the achievements of distant or past

cultures. Through translating and studying these texts,

literature helps to enrich the world's cultures and

improve our shared human experience. This study

focuses on translating specific cultural phrases and

concepts, using methods to keep the original text`s

richness while making it understandable to more

people.

This introduction prepares us to discuss the challenges

and methods of translating specific cultural parts of

literary texts, showing how this work helps cultural

exchange and understanding.

METHODS

This study primarily utilized a descriptive and analytical

approach to explore the challenges and solutions in

translating culture-

specific items from “Saodat Asri

Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi. We focused on

Peter Newmark's translation strategies to navigate the

complexities of transferring cultural and semantic

meanings from Uzbek into English.

Literature Review: We extensively reviewed academic

literature on translation studies, particularly focusing

on works by Peter Newmark and other scholars who

specialize in translating culture-specific units. This

literature provided a foundational understanding of

the various methods used in literary translation.

Textual Analysis: The core of our research involved a

close textual analysis of “Saodat Asri Qissalari.” We

identified and categorized culture-specific units into

conceptual metaphors, phraseological units, image-

bearing concepts, and cultural concepts. This

classification helped us systematically approach the

translation process.

Translation

Strategies:

Based

on

Newmar

k’s

framework, we applied specific strategies such as

descriptive equivalence, cultural equivalence, and

direct translation. Each strategy was chosen based on

the nature of the culture-specific item and the intended

effect on the English-speaking audience.

Case Studies: We presented detailed case studies of

selected fragments from the text. These examples

demonstrated how each translation strategy was

implemented and the reasoning behind our choices to

maintain the integrity and richness of the original text.

Feedback and Revision: Preliminary translations were

reviewed and revised based on feedback from experts

in both Uzbek and English literary studies. This iterative


background image

Volume 04 Issue 06-2024

78


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

process ensured that translations were not only

accurate but also resonant with the intended audience.

RESEARCH METHODOLOGY

This study

employed a qualitative research

methodology to analyze the translation of culture-

specific units from Uzbek into English within “Saodat

Asri Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi. The

methodology was designed to capture the nuances of

language and culture inherent in the translation

process.

Text Selection: The primary source for this study was

“Saodat Asri Qissalari.” Specific passages containing

conceptual metaphors and phraseological units were

selected for detailed analysis based on their

significance in the text and the complexity of their

cultural content.

Analytical Framework: Drawing from Newmark’s

translation strategies, an analytical framework was

established to guide the translation of the selected

text fragments. This framework included descriptive

equivalence,

cultural

equivalence,

and

direct

translation, chosen based on their applicability to the

nature of each culture-specific unit.

Data Collection: The data comprised the original text in

Uzbek and the translated fragments in English. Each

translation was documented along with annotations

explaining the choice of translation strategy and any

cultural or semantic nuances addressed in the process.

Data Analysis: The translated data were analyzed to

assess how effectively each strategy conveyed the

original text's meaning, emotion, and cultural depth.

This involved comparing the original and translated

texts and evaluating the clarity, accuracy, and cultural

appropriateness of the translations.

Expert Consultation: To ensure the accuracy and

appropriateness of the translations, feedback was

sought from experts in Uzbek literature, English

translation, and cultural studies. Their insights helped

refine the translations and validate the methodology.

Ethical Considerations: Throughout the research,

ethical considerations were adhered to, including

respecting the intellectual property of the original text

and ensuring transparency in the translation and

analysis process.

ANALYSIS AND RESULTS

Lakoff and Johnson organize so-called conceptual

metaphors into the following categories: structural,

orientational, and ontological. These conceptual

metaphors are how we understand and view our

actions, thoughts, and emotions.

Structural metaphors, as Povozhaev puts it, are “one

concept structured by another

”. While these types of

metaphors can be useful, Lakoff and Johnson offer the


background image

Volume 04 Issue 06-2024

79


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

idea of highlighting and hiding to help get an idea of

how people use them. When people do this, they focus

on one part of the metaphor but forget the other

aspect of it and they

can develop a “focused

understanding by way of shared entailment”

(Povozhaev 2013). Choosing to focus on one aspect of

the metaphor enables us to understand only half of

what is being said. Orientational metaphors are unlike

structural ones as they organ

ize “a whole system of

concepts with respect to one another” (Lakoff and

Johnson 1980). These metaphors use the idea of spatial

relationships. We come to understand these types of

metaphors from experiences with the mind, the div,

and the world around us. These ideas can also come

from a cultural standpoint. But within one metaphor,

there are variations of these concepts. They can all

exist together in one big metaphor. Having these

different variations can allow us to look at the

metaphor at different angles.

The last type of conceptual metaphor that Lakoff and

Johnson speak about is ontological metaphors. These

types of metaphors help us in “understanding our

experience in terms of objects and substances [that

allow] us to pick out parts of our experience and treat

them as discrete entities or substances of a uniform

kind” (Lakoff and Johnson). Personifying things can

help us understand them better and “categorize them,

group them, and quantify them

and, by this means,

reason with them” (Lakoff and Johnso

n). When we

think of something as an entity or substance, we can

connect with the different sides of whatever that

something is. According to Aixela, J. F. (1996), CSIs are,

“elements of the text that are connected to certain

concepts in the foreign culture (history, art, literature)

which might be unknown to the readers of the TT” .

Therefore, it can be inferred that culture-specific items

(CSIs) create a notable gap between the source

language (SL) and the target language (TL). This gap

arises when an element in the source text (ST) lacks

equivalence in the target culture, or when the target

language lacks a corresponding term. To bridge these

cultural differences and ensure a translation that

accurately reflects the original text, translation

scholars have proposed various strategies and

methodologies.

Newmark

introduces

different

strategies for translating CSIs; for our project, we have

applied a selection of these strategies specifically

tailored to the translation fragments of “Saodat Asri

Qissalari.”

Below, we outline the strategies we

employed during our translation process by

Newmark’s (1988) taxonomy. They include:

Transference: It is the process of transferring an SL

word to a TL text as a translation procedure. It includes

transliteration, which relates to the conversion of

different alphabets: for example, Russian (Cyrillic),

Greek, Arabic, and so on into English. The word, then,

becomes a loan word. It includes transliteration and is

the same as what is called transcription.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

80


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Naturalization: It conforms the SL word first to the

normal pronunciation, then, to the normal morphology

of the TL.

Cultural Equivalent: It intends replacing a cultural word

in the SL with an, although not accurate, TL word.

Functional Equivalent: In this procedure, a culture-free

word is used, sometimes a new specific term is used;

therefore, it generalizes the SL word.

Descriptive Equivalent: In this procedure, the meaning

of the CBT is explained in several words.

Componential Analysis: It means comparing an SL

word with a TL word which has a similar meaning,

although not being its one-to-one equivalent, by

presenting, first, their common, and then, their

differing sense components.

Synonymy: It is a near TL equivalent. Here economy

trumps accuracy.

Through-Translation: It is the literal translation of

common collocations, names of organizations and

components of compounds. It can also be called:

calque or loan translation.

Shifts or Transpositions: It involves a change in the

grammar from SL to TL, e.g., (i) change from singular

to plural; (ii) when a specific SL structure does not exist

in the TL, a change is required; (iii) change of an SL verb

to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun,

and so forth.

Modulation: It occurs when the translator reproduces

the message of the original text in the TL text in

accordance with the current norms of the TL, because

the SL and the TL may be different in perspective.

Recognized Translation: It occurs when the translator

normally uses the official or the generally accepted

translation of any institutional term.

Compensation: It occurs when loss of meaning in one

part of a sentence is compensated in another part.

Paraphrase: In paraphrasing, the meaning of the CBT is

explained. The explanation in paraphrasing is much

more detailed than in descriptive equivalent.

Couplets: It occurs when the translator applies two

different procedures together.

Notes, Additions, Glosses: These are additional

information which a translator may have to add to his

version; the additional information that the translator

adds is normally cultural.

Having outlined Newmark's strategies for translating

culture-specific units, we now delve into their practical

application.

Table.1

Example Descriptive Equivalence

of applied in translating CSUs in


background image

Volume 04 Issue 06-2024

81


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

“Saodat asri qissalari”

Source text (Uzbek)

Translated text (English)

Necha yuz yillar davom etgan tussiz hayot...

bu hayot ichidagi yaxshi-yomon ibrat olish

mumkin bo'lgan e'tiqod, axloq, odat va

ananalar...

undan keyin ilohiy amr xilpiratgan tavhid

bayrog'i va haq bilan botil orasida yuzaga

kelgan buyuk kurash...[6:3]

Through the passage of countless years, an

empty, life without purpose...

Within this existence, a blending of the good and

the bad, encompassing beliefs, customs, and

traditions from which valuable lessons can be

drawn... And then the epic battle emerges,

unfurling the sacred banner of tawhid where

truth stands against the veils of deception.

Translation Analysis:

Challenge: The phrase “tussiz hayot” represents a

conceptual metaphor that presents significant

translation challenges. Its literal translation, “saltless

life,” might not convey the intended metaphorical

meaning to an English-speaking audience, as the

cultural significance of salt in Uzbek culture

symbolizing vitality and fulfillment

is not universally

recognized.

Solution: The strategy of Descriptive Equivalence was

applied to address this issue. This approach involved

replacing the culturally specific and metaphorical term

“tussiz hayot” with “life without purpose.” This

translation choice provides a clear and understandable

equivalent that retains the metaphor’s depth and

aligns with the cultural context of the target audience.

Alternative Strategy: Addition of a Gloss

To retain the original term “tussiz hayot” in the

translation, followed by a brief explanatory gloss in

parentheses.

This approach keeps the original cultural term,

preserving its authenticity, while the added gloss (“life

devoid of fulfill

ment”) ensures that the metaphor’s

meaning is accessible to English-speaking readers. This

method respects the source text's cultural richness

while clarifying its meaning.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

82


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Table.2

Example of Descriptive Equivalence applied in translating CSUs in

“Saodat asri qissalari”

Source text (Uzbek)

Translated text (English)

Bu hodisa Halimani ham, Horisni ham

xiylagina dovdiratib qo`ydi. Halima oqshomga

qadar ichiga chiroq yoqsa yorishmay, ko`zlari

g`amli, o`y bosib yurdi. Horisning ham boshi

egik edi.

Hayotlari guldek yashnab kechayotgan paytda

birdaniga bu hodisaning sodi bo`lishi ko`ngliga

xush yoqadigan narsa emas edi.

[6:61]

Harith and Halima were speechless, unsure

of how to respond. They spent the whole day

feeling consumed by

anxiety

, with a sense of

sadness in their eyes. Their peaceful life,

usually filled with blessings, was suddenly

overshadowed by this confusing incident.

Translation Analysis:

Challenge: The phrase “Ichiga chiroq yoqsa

yorishmaslik” literally translates to “even if a lamp is lit

inside, it won't shine.” This metaphor describes a state

where no matter what efforts are made to brighten

one's mood, the overwhelming anxiety or sadness

cannot be alleviated.

The challenge is translating this metaphor in a way that

maintains its vivid imagery and emotional depth, which

may not be directly understood by an English-speaking

audience.

Solution: The chosen strategy of Descriptive Equivalent

was used in the translation “feeling consumed by

anxiety,

” which captures the essence of the metaphor,

expressing how deep emotional turmoil can

overshadow all aspects of one's life.

This phrase conveys the psychological burden and the

overpowering nature of the feelings described, akin to

the original metaphor's portrayal of an internal

struggle that light cannot dispel.

Alternative Strategy: Cultural equivalence

Use “a light dimmed by shadows within” to convey the

depth of internal turmoil using familiar imagery of light

and darkness, symbolizing the overshadowing of

peace by anxiety or sadness. This preserves the

original’s poetic tone and emotional depth.

Having explored the challenges of translating culture-

specific words within our research focus and provided


background image

Volume 04 Issue 06-2024

83


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

our approach to translation and solutions for some of

the conceptual metaphors, we now shift our attention

to another type of culture-bound units: phraseological

units.

Phraseological units are fixed expressions in language

that consist of two or more words whose combination

conveys a specific meaning beyond the literal

meanings of the individual words. They are

characterized by their stability and resistance to

modification.

To establish clarity on the concept of phraseological

units, it is beneficial to adopt A.V. Koonin's precise

definition: “Phraseo

logical units is a separable

combinability of words with the analyzed meaning and

a definite stability at phraseological level” (Kuzmin,

2007) .

Table.3

Example of Cultural equivalence

applied in translating CSUs in

“Saodat asri qissalari”

Source text (Uzbek)

Translated text (English)

- Biron nima desang-chi ey Abu Sufyon!-dedi.

- Xo`sh , o`zing nega indamaysan Umayya,

xudo haqqi anavi og`aynilaringni qishlog`iga

borganingdan keyin og`zinga talqon solib

qo`ygansan deb o`ylagan edim. xech seni bu

holatda ko`rgan emasman. nimalar bo`lganini

tushuntirsang-chi?

[6:269]

- “Say something, Abu Sufyan,” Umayyah

prompted.

- “Well, why aren't you taking action yourself,

Umayyah?

for God's sake!

After your visit to your relatives' village, it seems

you've bitten your tongue, I've never seen you

in such a state before”. What could have

happened?” Abu Sufyan retorted.

Translation Analysis:

Challenge: The phrase “og'zinga talqon solib

qo'ygansan” literally translates as “you h

ave put flour

in your mouth,” which metaphorically represents

withholding speech or remaining silent in a sensitive

situation. This expression, deeply embedded in cultural

context, might not resonate directly with English

speakers due to its specific cultural imagery.

Solution: Employing a “Cultural Equivalent” strategy,

the translation “you've bitten your tongue” was used.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

84


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

This English idiom conveys a similar notion of self-

imposed silence, especially in contexts where speaking

might lead to conflict or be deemed inappropriate. It

captures the essence of the original phrase by

providing an English equivalent that carries the same

connotations of restraint in speech.

Alternative Strategy: Descriptive Equivalent Translate

as “you have chosen to remain silent.” This directly

explains the idiom, ensuring clarity for English-

speaking audiences without cultural context.

This approach may be more explicit and clearer,

especially for an audience unfamiliar with the English

idiom, ensuring that the translation is accessible to all.

Table.4

Example Cultural equivalence of applied in translating CSUs in

“Saodat asri qissalari”

Source text (Uzbek)

Translated text (English)

So`zlaringizni unga uqtirishga urinib

ko`raman, bu masalani xal qilishga qo`limdan

kelgancha g`ayrat qilaman. deya oldi xolos.

Ular chiqib ketganlaridan so`ng boshini

qo`llarining orasiga olib, uzoq vaqt o`ylanib

qoldi. pastga tupuray desa, soqoliga,

balandga tupuray desa mo`yloviga tegadi...

[6:375]

The only response he could muster was, 'I will

attempt to convey your words to him, and I will

strive to address this matter,'.

After they departed the chamber. Placing his

hands on either side of his head, he pondered

deeply for a long time. He found himself

caught between a rock and a hard place, torn

between conflicting choices...

Translation Analysis:

Challenge: The Uzbek idiom “pastga tupuray desa,

soqoliga, balandga tupuray desa mo`yloviga tegadi”

presents a significant translation challenge. Literal

Meaning: It translates roughly to “if you spit down, it

lands on your beard, if you spit up, it lands on your

hair.” This idiom relies on a specific cultural image –

spitting upwards and downwards both resulting in

getting yourself dirty. This is a unique expression in

Uzbek that doesn’t have a direct equivalent in English.

The challenge here is to convey the implied meaning of


background image

Volume 04 Issue 06-2024

85


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

this idiom in a way that English speakers can

understand.

Solution: We translated this idiom using the strategy of

Cultural Equivalent. We replaced the Uzbek idiom with

an English idiom “caught between a rock and a hard

place” that c

onveys a similar meaning. Both idioms

imply a situation where someone is in a dilemma or

facing a difficult decision.

Alternative Strategies: Explanation: Though the

chosen approach works well, the translator could

consider adding a brief explanation within brackets:

“(He found himself caught between a rock and a hard

place)

a difficult situation with no easy choices.” This

clarifies the idiom's meaning without disrupting the

flow of the narrative.

CONCLUSION

This article has explored the profound complexities

involved in translating culture-specific units from

“Saodat Asri Qissalari” into English, highlighting the

indispensable role of Newmark's strategies in bridging

the linguistic and cultural gaps. Through the

application of descriptive, cultural, and functional

equivalents, we have navigated the intricacies of

conceptual metaphors, phraseological units, and

idiomatic expressions to ensure that the translated

text maintains the depth and nuance of the original.

Our analysis revealed the challenges posed by

metaphors like “tussiz hayot” and idiomatic

expressions

such

as

“og'zinga

talqon

solib

qo'ygansan,” underscoring the necessity of thoughtful

translation strategies to convey the intended

meanings effectively. By employing strategies like

descriptive equivalence and cultural equivalence, we

were able to adapt these units into English without

losing their cultural significance or emotional impact.

Furthermore, this study underscores the importance of

a methodical approach to translation, where

understanding the source text's cultural and linguistic

context is as crucial as the linguistic transfer itself. This

approach not only enhances the readability of the

translated text for English-speaking audiences but also

preserves the cultural richness and authenticity of the

original work.

In conclusion, our findings demonstrate that a nuanced

understanding of both the source and target cultures,

combined with a strategic use of translation

methodologies, is essential for the successful

translation of literature enriched with cultural and

historical contexts. This research contributes valuable

insights into the field of translation studies and offers

a framework for future translations of culturally dense

literary works.

REFERENCES


background image

Volume 04 Issue 06-2024

86


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

76-86

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

1.

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in

translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal

(Eds.), Translation, power, subversion. Clevedon:

Multilingual Matters.

2.

Kuzmin, S. S. (2007). Idiomatic Translation from

Russian into English (Theory and Practice).

Moscow: Flinta: Nauka.

3.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We

Live By. University of Chicago Press.

4.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation.

Hertfordshire: Prentice Hall.

5.

Povozhaev, Lea. (2013). Metaphor as Emotive

Change: A Triangulated Approach to Thought,

Language, and Emotion Relatable to Aristotelian

Sensate Perception. Rhetoric Review, 32(1).

6.

Qozonchi, A. L. (2021). Saodat asri qissalari (F.

Mirzo, Trans.). Tashkent: Munir Publication.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

Kuzmin, S. S. (2007). Idiomatic Translation from Russian into English (Theory and Practice). Moscow: Flinta: Nauka.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Povozhaev, Lea. (2013). Metaphor as Emotive Change: A Triangulated Approach to Thought, Language, and Emotion Relatable to Aristotelian Sensate Perception. Rhetoric Review, 32(1).

Qozonchi, A. L. (2021). Saodat asri qissalari (F. Mirzo, Trans.). Tashkent: Munir Publication.