THE IMPORTANCE OF THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF THE UNITS OF PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF THE FRENCH LANGUAGE

Abstract

In this article, the lexical-grammatical types of adverbial phraseological units, the relation of the adjectival phraseological category with adjectives, the adverbial (adverbial) phraseological category meaning is connected with adverbs, and the cases where verb phrases are connected with verbs according to the meaning of the category.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
54-58
21

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Abdullaeva Firdavskhan Azamjon qizi. (2024). THE IMPORTANCE OF THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF THE UNITS OF PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF THE FRENCH LANGUAGE. American Journal of Philological Sciences, 4(06), 54–58. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue06-12
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

In this article, the lexical-grammatical types of adverbial phraseological units, the relation of the adjectival phraseological category with adjectives, the adverbial (adverbial) phraseological category meaning is connected with adverbs, and the cases where verb phrases are connected with verbs according to the meaning of the category.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

54


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

54-58

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

In this article, the lexical-grammatical types of adverbial phraseological units, the relation of the adjectival

phraseological category with adjectives, the adverbial (adverbial) phraseological category meaning is connected with

adverbs, and the cases where verb phrases are connected with verbs according to the meaning of the category.

KEYWORDS

Phraseologism, compround phrases, indefinite pronouns, nouns with pronouns, noun phrases.

INTRODUCTION

Lexical-grammatical types of adverbial phrase units

Separation of phraseological expressions is based on

their connection with words of independent clauses.

With similar words, noun phrases have a lexical-

grammatical meaning and can appear as a part of a

sentence in contrast to non-communicative (non-

communicative) phraseological units. Based on the

lexical-grammatical meaning, the phraseological unit is

divided into the following types.

1. Nominative phrases are related to nouns (words) by

category meaning. Some prominal expressions of this

type are related to pronouns with more indefinite

pronouns (pronom impersonelle). Among them, in

French (the phraseological unit is not very important, it

Research Article

THE IMPORTANCE OF THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF THE UNITS
OF PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF THE FRENCH LANGUAGE

Submission Date:

June 08, 2024,

Accepted Date:

June 13, 2024,

Published Date:

June 18, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue06-12


Abdullaeva Firdavskhan Azamjon qizi

Trainee French teacher, Namangan State Institute of Foreign Languages, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 06-2024

55


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

54-58

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

is not necessary to divide them into a separate type. It

is not for nothing that these phraseological units are

included in the group of pronouns. Because they also

have the meaning of a noun possessive and noun

phrases can perform syntactic functions such as a unit

of adverbial phrases in a sentence.

The functional closeness of the pronoun with the noun

clearly determined that they can be called "pronominal

nouns".

2. The adjective phraseological category is related to

adjectives in meaning.

3.

Adverbialnaya

(adverbiation)

category

of

phraseological expressions is connected with adverbs

in terms of meaning.

4. Phrases of the verb are related to the verbs

according to the meaning of the category.

The grammatical meaning of the lexical phraseological

unit does not always have the same meaning. For

example: La mont alansrame (with sorrow in his heart)

In this phrase, the superlative word is an adverbial

type, despite being a noun. Thus, the phrase A la mode

"modern fashion" and poit de carofte (the word)

"yellow-yellow" have an adjective meaning, although it

does not have an adjective in it (compared to the

Russian language skin-bones, "skinny" as born of a

mother, "naked", etc.) Phraseologism is an exception.

Where the main clauses are expressed by verbs. The

differential difference between the phrase in the

Russian language, which is characteristic of the French

language, is not very clear, and the transition of the

word from one morphological category to another is

expressed in phraseologism.

In phraseologism, the emergence of a new category of

meaning leads to the emergence of a new unit while

preserving the old form. It has its own semantics and

syntax as well as valency tools. Category meaning is

one of the important categories in the separation of

sentence fragments. Its change is born in lexical-

semantic and grammatical recommendations.

The general meaning lies at the basis of the meaning of

the phraseological unit, which appeared without any

opposition to the above-mentioned conversion and

formative homonymy. (or image) Such commonality is

the French verb rire "to laugh" and the noun phrase

rire "laughter", but they are rendered differently in all

dictionaries, even though they are (homonymous)

linguistic units. The concept of generality is again

specific to the verb and the noun phrase it is derived

from. (to carry - worn, prendre prise, dépaser

displacement and hakazo) But there is no doubt about

their semantic and lexical differences.

A more conversional (conditions changed) view is

observed between the adjectival and adverbial of the

phraseological unit. If, according to the rule, the

conversion has a one-sided feature in the lexicon, then


background image

Volume 04 Issue 06-2024

56


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

54-58

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

the quality becomes progressive. (reversal is very rare).

It is double-edged in phraseology. Adjective

phraseological units can pass to adverbials, and a

phraseological unit appears on the adverbial base. To

determine the direction of conversion, in this case, it

can only be done with the help of comparative

diachronic investigations.

As mentioned, as a result of conversion, it forms a

phraseological (phrase) valence feature. From the

analogical nature of the formative, "excellent" retains

its primary categorical meaning. This can be

demonstrated by the example of de bonne foi in the

strict conjunction. As an adjectival phraseological unit

"sincere, purely voluntary, honest", as an adverbial

phraseological unit "sincerity, from the heart,

honesty": avec le ceur, simple.

Another less common case of conversion is the

conversion of an adverbial phraseological unit into a

substantive (noun). Compare: face à face le face "face

to face", le face à face "face to face", téte à téte "face

to face", un téte à téte "meet face to face", etc. It is

very rare for an adjectival phraseological unit to

change to a substantive. Nevertheless, in the lexicon,

this type of conversion is a very effective way of

forming words.

1. For example, comme il faut, which belongs to the

lexical-grammatical type, has one adverbial meaning,

respectively, two adjectival meanings "well-mannered,

well-mannered, well-mannered, well-dressed" and one

substantive

meaning

"(well-mannered),

well-

mannered (le comme il faut).

2. Three phraseologisms (phrases) are observed from

one word combination.

It is important to say that in all considered

cases

we

are

talking

about

morphological

transposition. In this case, the meaning of a new

categorical category is attached to a given

phraseological unit at the language level, a phrase

different from syntactic transposition is occasionally

used in speech. The lexicon that is not characteristic of

him is in the grammatical sense. For example: the

phrase femme du monde (an aristocratic lady) belongs

to the noun phrase according to the category meaning,

but in the sentence elle a des manieres de femme du

monde it appears as a qualifier. At the same time, the

phraseological unit made by conversion does not differ

in terms of representation, because the determination

of their categorical meaning is equal to identification

only in this context based on syntactic analysis, and in

this case, in valence, this unit is related to other parts

of the sentence. Grammatical structure of inflectional

phrase units. In French, noun phrases are formed

mostly by infinitives as the stem part of nouns.

Phraseological

phrases

(fewer)

less

noun

phraseological units are represented in part-partial and

non-partial

structures.

Atov

phraseological


background image

Volume 04 Issue 06-2024

57


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

54-58

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

expressions are not typical for the French language.

Continuous adverbial phrases include the following,

auxiliary adverbial and auxiliary phraseological

structures. Let's consider each structure separately.

(Adjective phrases)

Noun phrases (phrases) formed with a follower

auxiliary They are placed according to the grammatical

structure model as follows.

1. Complément du nom (complément du nom) with a

noun and a prefix. This is the most common form of

noun phraseological unit in French. Linked clause

(prefixed determiner).

1.1 art déf + N1 + de art + N1 pl, that is, words formed

with the same nouns or definite articles and connected

with the preposition de, at the same time, the second

noun with a superlative meaning is always used in the

plural: le dernier des derniers "the last of the last, the

worst of men" L'des ac "the best of the best"

1.2 N1+conj + art + N2 means a noun and a comparative

clause N2 is also an article represented by a noun and

is connected to the main clause by means of the

conjunction comme. Joueur comme les cartes "avid

gamer" is the first three most active noun phrases in

the noun phrases given above.

The following structural noun phrases are formed

according to the N1+ conj +(artl poss) N2 model, which

means that they consist of two grammatically equally

strong components connected to each other by the

article ef or ou. Thus, the auxiliary link can be different,

and from the semantic-grammatical point of view, it

can also be found among the components of phrases.

The following types of such connections are

distinguished.

Participial phrases. They consist of a combination of a

hardened morphological form, with the verb occurring

more often in the first or third person singular. Le qu'en

dira t'on "someone else's opinion, human opinion"

(judgment) un je ne asais quoi "something unclear,

something" le comme il faut "well-bred, polite" un

depallésmai ca "garbage dump, scraps" . The number

of phraseological units is not very large, but some of

them have a meaning only in name.

Morphological significance of singular phrases. The

importance of the infinitive phraseological unit leads to

a paradigmatic change, and again they can be used

with the necessary articles.

Paradigmatic changes for dependent-form infinitive

phrases are particularly relevant when such changes in

infinitive phrases are either strongly limited or zero.

The stem of a participle phrase is determined by the

stem of the noun phrase, such as a unit of participle

phrase. But in very rare cases it is observed that stable

word combinations do not match this form and their

dominant part. Such a contradiction is found in

phrases. Characteristic of phrasal verbs made from two


background image

Volume 04 Issue 06-2024

58


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

06

P

AGES

:

54-58

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

identical prepositional nouns. Un aller et retour "a

round-trip ticket":

Means of separation: pile ou face "orlyanka" (a serious

game). Conjunctive phrases are less active in modern

French. Their relative weight in the phraseological units

is insignificant.

REFERENCES

1.

Абдулхамид Нурманов "Ўзбек тилшунослиги

тарихи". Тош."Ўзбекистон" 2002

2.

Bally Ch. Précis de stylistique. Genève, 1905.

3.

Шавкат

Рахматуллаев

"Ўзбек

тилининг

фразеологик

лу

ғ

ати

".

Қ

омуслар

бош

тахиририяти

Тош

- 1992.

4.

Маматов

А.Э.

Очерки

по

французкой

фразеологической стилистике Т., укитувчи 1989.

5.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология.

-

М.,

1980.

6.

Назарян А.Г. История развития французкой

фраазеологии.

-

М., 1981.

7.

Назарян

А.Г.

Фразеология

современного

фрацузкого языка.

-

М., 1987.

8.

Соколова Г.Г. Фразообразование во французком

языке.

-

М., 1986.

9.

Богомолова О.И. Современный французкий

язык. теоретический курс. Морфология. М.,

1948.

10.

Жуков

В.П.

Семантика

фразеологических

оборотов.

-

М., 1978.

11.

Илия Л.И. Грамматика французкого языка. М

.,

1964.

12.

Критская О.В. Французкие

пословицы и

поговорки.

-

М., 1963.

13.

Гак. В.Г. Фразеологические единицы в свете

асимметрии языкого знака. Самарканд. 1976.

14.

Kurbonboevna, C. I. (2023). ENGLISH PROVERBS

INCLUDING FREQUENTLY USED MEDICAL TERMS

AND COMPARATIVE ANALYSIS WITH THEIR

EQUIVALENTS

IN

UZBEK

LANGUAGE.

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ, 23(8), 7

-14.

15.

Chorieva

Iroda

Kurbonboevna.

(2023).

TRANSLATION

PROBLEMS

AND

THEMATIC

VARIETIES OF THE ENGLISH AND UZBEK

PROVERBS WITH THE CONC

EPT “ILL”. Neo

Scientific Peer Reviewed Journal, 8, 51

56.

References

Абдулхамид Нурманов "Ўзбек тилшунослиги тарихи". Тош."Ўзбекистон" 2002

Bally Ch. Précis de stylistique. Genève, 1905.

Шавкат Рахматуллаев "Ўзбек тилининг фразеологик луғати". Қомуслар бош тахиририяти Тош - 1992.

Маматов А.Э. Очерки по французкой фразеологической стилистике Т., укитувчи 1989.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980.

Назарян А.Г. История развития французкой фраазеологии. - М., 1981.

Назарян А.Г. Фразеология современного фрацузкого языка. - М., 1987.

Соколова Г.Г. Фразообразование во французком языке. - М., 1986.

Богомолова О.И. Современный французкий язык. теоретический курс. Морфология. М., 1948.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

Илия Л.И. Грамматика французкого языка. М., 1964.

Критская О.В. Французкие пословицы и поговорки. - М., 1963.

Гак. В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкого знака. Самарканд. 1976.

Kurbonboevna, C. I. (2023). ENGLISH PROVERBS INCLUDING FREQUENTLY USED MEDICAL TERMS AND COMPARATIVE ANALYSIS WITH THEIR EQUIVALENTS IN UZBEK LANGUAGE. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 23(8), 7-14.

Chorieva Iroda Kurbonboevna. (2023). TRANSLATION PROBLEMS AND THEMATIC VARIETIES OF THE ENGLISH AND UZBEK PROVERBS WITH THE CONCEPT “ILL”. Neo Scientific Peer Reviewed Journal, 8, 51–56.