LINGUISTIC HISTORY OF STUDY EXOTISMS

Abstract

Today in linguistics is gave a special attention to the study of vocabulary with national colours. In this article, we examined the use and study of exotisms, examples of scientific works of various linguists, and their distinctive features.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Xasanova Kamila Baxtiyorovna. (2024). LINGUISTIC HISTORY OF STUDY EXOTISMS. American Journal of Philological Sciences, 4(11), 82–85. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue11-15
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Today in linguistics is gave a special attention to the study of vocabulary with national colours. In this article, we examined the use and study of exotisms, examples of scientific works of various linguists, and their distinctive features.


background image

Volume 04 Issue 11-2024

82


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

11

P

AGES

:

82-85

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

Today in linguistics is gave a special attention to the study of vocabulary with national colours. In this article, we

examined the use and study of exotisms, examples of scientific works of various linguists, and their distinctive

features.

KEYWORDS

Vocabulary, linguistics, aspect, direction, etymology, exotisms, transmitted, traditions, culture.

INTRODUCTION

The development of human culture occurs due to the

process

of

communication.

The

process

of

communication is one of the main ways of transmitting

cultural values from generation to generation. The

culture in which we grew up largely determines our

speech behavior, conditioned by the traditional ethical

norms and rules existing in it. Consequently, language

is a reflection of the picture of the material and spiritual

world, a reflection of the culture of its speakers.

From the point of view of cultural orientation,

language performs a dual function. First of all, it is

called upon to satisfy the needs of internal

communication of a given cultural and linguistic

society, and therefore its development is aimed at

accumulating the means necessary to describe the

culture of a given ethnic group. However, in the

conditions of a multicultural world, there is no society

that would be absolutely isolated from communication

Research Article

LINGUISTIC HISTORY OF STUDY EXOTISMS

Submission Date:

November 09, 2024,

Accepted Date:

November 14, 2024,

Published Date:

November 19, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue11-15


Xasanova Kamila Baxtiyorovna

Teacher of Termez state university, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 11-2024

83


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

11

P

AGES

:

82-85

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

with external cultures. As a result of intercultural

communication (or intercultural communication), i.e.

communication between speakers of different

cultures (and usually different languages), interlingual

contacts inevitably arise.

McLuhan calls the modern world a "global village",

thereby emphasizing the rapid development and

global scale of intercultural communication. The

vocabulary of a language, satisfying primarily the

needs of an internal culture, over time increasingly

gravitates toward the outside world. Language can

serve not only as a means of bringing cultures

together, but also as a means of separating them.

S.G.Ter-Minasova speaks of the so-called "conflict of

cultures", the result of which at the linguistic level may

be a misunderstanding or incorrect understanding of

foreign

words,

abbreviations,

neologisms,

phraseological units, etc., if they are not provided with

a commentary .[3.45].

Foreign-language means of nomination, reflecting the

national-cultural specificity of the language, have

attracted and continue to attract the attention of many

modern researchers. Ethnopsycholinguistic studies

examine the national-cultural specificity of speech

behavior in connection with the specificity of local

cultures.

In linguistic and regional studies, the main focus is on

the national-cultural information potential of the

lexical meaning of borrowed language units. In

translation studies, methods and techniques are being

developed for conveying the meanings of culturally

oriented borrowed vocabulary when translating into

the native language.

The cumulative function of language, associated with

the storage and transmission of extra-linguistic

experience of a given linguistic community, which is

designated by the broad concept of "culture",

determines the content of extra-linguistic information

in a linguistic sign, designated in linguistics by the term

"cultural component of the meaning of a word".

[10.52]

Kabakchi noted as lexical units characterized by the

content of information about the cultural uniqueness

of a particular people are defined by linguists as "words

with a cultural component", "culturally oriented

vocabulary", "culturally marked vocabulary". [2.17].

Rheingold wrote that in turn, culturally oriented

vocabulary is subdivided into intra-cultural, reflecting

the specific aspects of the native culture as perceived

by its speakers, and external cultural, representing

lexical units reflecting the realities of external cultures

that do not have exact equivalents in the internal

culture. The volume of knowledge obtained as a result

of contacts between native speakers and foreign

cultures reflects the lexical layer that is formed in the

language in the process of lexical borrowing. [6.231].


background image

Volume 04 Issue 11-2024

84


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

11

P

AGES

:

82-85

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Lexical borrowing "... helps us to notice the gaps

between our own picture of the world and the picture

of the world of others". Martinet A., said that "any

interaction of languages never remains without

consequences for their system and causes at least

minor changes in their lexical, phonetic and

grammatical systems". [8.113]

Speaking about the mutual influence of different

languages and the cultures they represent, Edward

Edward Sapir identifies five languages that have had a

global influence on our civilization as conductors of

culture: classical Chinese, Sanskrit, Arabic, Greek and

Latin. In comparison with them, even such culturally

significant languages as Hebrew and French recede

into a secondary position. [7.56]

It should be noted that there is no consensus among

linguists on the interpretation of the term

"borrowing". This is explained both by the complexity

of the issue and by the different methodological

approaches to research. Traditionally, "borrowing" is

interpreted as the process of transition of elements of

one language to another; it is also an element of a

foreign language (word, morpheme, syntactic

construction, etc.), transferred from one language to

another as a result of language contacts.

All languages of the world borrow elements from each

other. Most often these are words, less often

morphemes and syntactic constructions. The term

"borrowing" is used both to describe the process of

transferring a lexical unit to a new language

environment and to designate the result of this

process.

In addition, the term "borrowed word" (or "borrowed

element") is used in linguistics to designate the result

of the borrowing process, which is also interpreted

ambiguously by linguists. According to the point of

view of O. S. Akhmanova, which is supported by G. B.

Antrushina, V. I. Aristova, I. V. Arnold, E. A. Gutman and

others, "a borrowed word is a word that appeared in a

given language as a result of borrowing."

Borrowing as a foreign word that “having penetrated

the language, began to function in some sphere of

human activity at a certain stage of the historical

development of the language” . This interpretation

seems overly generalized, since a “borrowed word” is

understood as any word of foreign origin, regardless of

the degree of its assimilation in the borrowing

language.

According to the point of view of L. P. Krysin, which

seems fair, only those foreign-language words that are

fully mastered by the receptor language system and

are not perceived by its speakers as foreign are

considered “borrowed words”

.

Obviously, the reason for the different interpretation

of the term “borrowed word” lies in the confusion of

two different approaches: diachronic and synchronic.


background image

Volume 04 Issue 11-2024

85


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

11

P

AGES

:

82-85

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

With the diachronic approach, foreign words,

regardless of the degree of their assimilation, are

considered borrowed. In the synchronic approach,

they are considered from the point of view of

functioning and the degree of mastery in the

borrowing language at a given stage of the historical

development of the language.

REFERENCES

1.

Аристова

В.М.

Англо

-

русские

языковые

контакты. Ленинград, 1978.

2.

Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного

общения.

Cross

-

Cultural

English.

СПб.:

Образование, 1993.

3.

Тер

-

Минасова С.Г. Язык и межкультурная

коммуникация. М.: Слово, 2000.

4.

Хауген

Э. Процесс заимствования // Новое в

лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.,

1972, С.70

-80.

5.

Хасанова, К. Б. (2024). РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ УЗБЕКСКОЙ ЛЕКСИКИ С

ПОМОЩЬЮ ЗАИМСТВЕННЫХ СЛОВ. Modern

education and development, 13(3), 263-267.

6.

RheingoldH. They have a word for it. Los Angeles,

1988.

7.

Sapir E. Language: an Introduction to the Study of

Speech. London, 1971.

8.

Khasanova, K. B., & Safarova, D. A. (2022). Teaching

vocabulary: Methods and approaches. Global

Scientific Review, 3, 15-16.

9.

Xasanova, K. (2021). MADANIYAT VA TIL

BOG’LIQLIGI. Журнал иностранных языков и

лингвистики, 2(3)

10.

Khasanova, K. B., & Safarova, D. A. (2023). BASICS

OF LINGUODIDACTICS AND IT’S CONNECTION

WITH OTHER SCIENCES. Builders Of The Future,

1(01), 50-52.

11.

Хасанова,

К.

(2020).

Понятие

экзотизм,

этнографизм и варваризмы. Danish Scientific

Journal, (36-3), 30-31.

References

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Ленинград, 1978.

Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Cross-Cultural English. СПб.: Образование, 1993.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М., 1972, С.70-80.

Хасанова, К. Б. (2024). РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ УЗБЕКСКОЙ ЛЕКСИКИ С ПОМОЩЬЮ ЗАИМСТВЕННЫХ СЛОВ. Modern education and development, 13(3), 263-267.

RheingoldH. They have a word for it. Los Angeles, 1988.

Sapir E. Language: an Introduction to the Study of Speech. London, 1971.

Khasanova, K. B., & Safarova, D. A. (2022). Teaching vocabulary: Methods and approaches. Global Scientific Review, 3, 15-16.

Xasanova, K. (2021). MADANIYAT VA TIL BOG’LIQLIGI. Журнал иностранных языков и лингвистики, 2(3)

Khasanova, K. B., & Safarova, D. A. (2023). BASICS OF LINGUODIDACTICS AND IT’S CONNECTION WITH OTHER SCIENCES. Builders Of The Future, 1(01), 50-52.

Хасанова, К. (2020). Понятие экзотизм, этнографизм и варваризмы. Danish Scientific Journal, (36-3), 30-31.