Бадиий матнларда французча ўзлаштирмаларнинг структур-семантик хусусиятлари

CC BY f
357-359
4
2
Поделиться
Холмурадова, З. (2022). Бадиий матнларда французча ўзлаштирмаларнинг структур-семантик хусусиятлари. Анализ актуальных проблем, инноваций, традиций, решений и художественной литературы в преподавании иностранных языков, 1(01), 357–359. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/analysis-problem/article/view/13058
Зебинисо Холмурадова, Самаркандский государственный институт иностранных языков

старший преподаватель, независимый научный сотрудник

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Мазкур мақола 18-19 асрларда рус лисоний жамиятида француз сўзлар ва нутқий формулалар мавжуд бўлган рус бадиий асарлардаги матнлар келтирган. Бундай француз ўзлашмалар рус бадиий матнлардаги структур-семантик хусусиятлари таҳлил қилинди


background image

357

been аdded. Like the оther Rоmаntiсs, she sets а greаter stоre by feelings аnd emоtiоns. The primаry
pаssiоn, pаssiоn оf lоve, is her theme in Wuthering Heights, аnd she lаys bаre tо us the heаrts оf her twо
prinсipаl сhаrасters, Heаth сliffаnd Саtherine.

RЕFЕRЕNСЕS

1.

Сhаtterjee, Sitа. (2018) "Сhаrlоtte Brоnte's, Prefасe tо the new (2010) Editiоn оf Wuthering

Heights,"А Сritiсаl Аpprоасh tо Emily Brоnte's Wuthering Height, RаyBооkСоnсern, 2, Shyаmасhаrаn De
Street, Саlсuttа,12. p.139.

2.

Merriаm-Webster. (2015) Merriаm Webster's Enсyсlоpediа оf Literаture, Inсоrpоrаted,

Publishers Springfield, Mаssасhusetts, p.1217.

3.

Аbrаhаm, H. (2012) 50 British Nоvels, Wаshingtоn Squаre Press, Pосket Bооks, IWest 13

th

Street, New Yоrk, 10018, p.113.

4.

Аbrаhаm, H. (2012) 50 British Nоvels, Wаshingtоn Squаre Press, Pосket Bооks, IWest 13

th

Street, NewYоrk, 10018, p.114.

5.

Dоren, M. (2019) Shаkespeаre, Dоubledаy & Соmpаny, Inс., Gаrden Сity, New Yоrk,

pp.111-112

6.

Emily, B. (1985) "Intrоduсtiоn", Wuthering Heights, Edited by Dаvid Dаiсhes, Penguin

Bооks, 17 Wrights Lаne, Lоndоn, W 8, 5 TZ, Englаnd, p.15

БАДИИЙ МАТНЛАРДА ФРАНЦУЗЧА ЎЗЛАШТИРМАЛАРНИНГ СТРУКТУР-СЕМАНТИК

ХУСУСИЯТЛАРИ

Холмурадова Зебинисо Шавкатовна

Самарқанд давлат чет тиллар институти катта ўқитувчиси, мустақил тадқиқотчи

Аннотация.

Мазкур мақола 18-19 асрларда рус лисоний жамиятида француз сўзлар ва нутқий

формулалар мавжуд бўлган рус бадиий асарлардаги матнлар келтирган. Бундай француз ўзлашмалар
рус бадиий матнлардаги структур-семантик хусусиятлари таҳлил қилинди.

Калит сўзлар

: французча ўзлаштирма, ибора, структур-семантик хусусият, маъно, прагматик

вазифа, бадиий асар.

Французча ўзлаштирмалар бадиий матнда стилистик ва прагматик мазмунини ифодалайди.

Биргина французча сўз муҳим стилистик ва прагматик вазифасини бажариши мумкин. Л.В. Чернец
таъкидлашича, француз ўзлашмаларининг бадиий матнда асосий вазифаси – китобхон, адабиётшунос
ва танқидчи эътиборини тортишдан иборат [Л.В. Чернец, 2004, б. 6].

Рус матнда ишлатилган французча сўз одатда рус эквивалентга эга бўлмайди ва китобхондан

заҳира билимларини талаб қилади. Айтилган фикрни Н.А. Дурованинг асаридан олинган парча билан
исботлаб берамиз:

Наконец я увидела провозимые мимо нас орудия. Я спросила своего protégé, не хочет ли он при

них остаться, что ему покойнее будет лежать на лафете, нежели сидеть на лошади

[Н.А. Дурова,

«Записки кавалерист-девицы», с. 55].

Мазкур контексда protégé сўзи “васий” маъносини ифодалайди. Замонавий рус тилида мазкур

сўз французча талафуз билан ишлатилади – протеже, яъни “находящийся под покровительством,
облагодетельствованный кем-либо” маъноси билан [Словарь иностранных слов, 2010, с. 127].

Баъзан бадиий персонажлар нутқида фақат битта сўз французча айтилади:
-

Ничего, все то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, - проговорил

князь, устало садясь в кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, - сказал он, - ну,
садись сюда, causons

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 66-67]. Мазкур сўзнинг таржимаси:

“гаплашамиз”. Бошқа мисол келтирамиз:

Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». Пьер вместе с нею

подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо имевшей отношение к только что
совершенному таинству, был положен больной

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 76]. Мазкур

французча сўз “юринг” маънони ифодалайди.

Бадиий матнларда французча иборалар ҳам тез-тез қўлланилади:

- Mais, ma pauvre Catiche, c’est clair comme le jour. Он один тогда законный наследник всего, а

вы не получите ни вот этого

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 68]. Ибора “бу кундек равшанку”

маънони ифодалайди.

Рус бадиий матнларда персонажларнинг нутқида қўшма гаплар ҳам учрайди:


background image

358

du mal.

-

Ma bonne amie, je crains que le fruschtique (comme dit Фока повар) de ce matin ne m’aie pas fait

- А что с тобой, моя душа? Ты бледна. Ах, ты очень бледна, - испуганно сказала княжна

Марья, своими тяжелыми мягкими шагами подбегая к невестке

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.2, с.

27]. Контекстдаги французча гап “азиз дўстим, умид қиламанки, ҳозирги фриштикдан (унга ошпаз
Фока шундай ном берган) мазам қочмайди” маънони ифодалайди. Мазкур французча гап рус тилида
очиқдан очиқ гапириб бўлмайдиган маълумотни тингловчи ёки китобхонга етказиб беряпти.

Рус ёзувчиларнинг бадиий асарларида турли шаклдаги французча гаплар ишлатилган, буйруқ

гаплар ҳам бундан мустасно эмас:

И в самом деле, - подхватила княжна Марья, - может быть, точно. Я пойду. Courage, mon

ange! – Она поцеловала Лизу и хотела выйти из

комнаты

[

Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.2, с. 28].

Мазкур буйруқ гап ўзбекчага “қўрқма, фариштам” деб таржима қилинади.

Сўроқ гап шаклига мисол келтирамиз:

Connaissez vous le proverb? «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна» -

сказал Шиншин, морщась и улыбаясь

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 59]. Бу ерда “Сиз ...

мақолни биласизми?” деган савол берилган.

Кейинги контекстда французча гап инкор шаклида қўлланилади:

-

Это ваша ваша protégée, ваша милая Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь

горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
-

Ne perdons point de temps.

-

Ах, не говорите!

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 70]

Инкор гапнинг маъноси: “Вақтни йўқотмайлик”.

Бадиий асарларда маънони кучайтириш мақсадида французча гап таркибидаги сўзлар бир

неча марта ишлатилиши кузатилган:

Ах нет, нет! – и, кроме бледности, на лице маленькой княгини выразился детский страх

неотвратимого физического страдания. Non, c’est l’estomac… dites que c’est l’estomac, dites, Marie,
dites… - И княгиня заплакала, детски-страдальчески, капризно и даже несколько притворно, ломая
свои маленькие ручки

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.2, с. 28]. Такрорланган сўз феъл вазифасини

бажариб, “айт, айтгин” маънони ифодалайди.

Русча романларда бадиий персонажлар нутқида французча ундовлар тез-тез ишлатилган.

Улар персонажларнинг эмоционал ҳолатини тасвирлаб беради:

-

Oh! Mon dieu! Mon dieu! – слышала она сзади себя. Потирая полные небольшие белые руки,

ей навстречу, с значительно-спокойным лицом, уже ушла акушерка

[Л.Н. Толстой, «Война и мир»,

т.2, с. 28]. Мазкур ундовнинг таржимаси – Вой, Худоим! Худоим!

Бошқа мисол келтирамиз:
-

Hy, voyons, успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.

-

Нет, у меня злое сердце.

-

Я знаю твое сердце, - повторил князь, - ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была

обо мне того же мнения

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 70]. Мазкур диалогда французча сўз

ундов вазифасини бажаряпти.

Рус романларда француз тилида ифодаланган мураккаб синтаксик қурилмалар ҳам учрайди:

-

Il n’y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, -

говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки,
китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный
прибор и холодный ужин

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 77-78]. Белгиланган гапда рус чойи ва

унинг уйқусиз тундан сўнг тиклаш хусусиятлари баён қилинган.

Рус бадиий матнлар XVIII-XIX асрларда дворянларнинг исми, лақаби, турли лавозим ва

унвонларини французча эълон қилинишини исботлайди:

Генерал-аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, - с того

времени, как при Павле был сослан в деревню и жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью
княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m-lle Bourienne

[Л.Н. Толстой, «Война и мир», т.1, с. 81].

Мазкур контекстда “

le roi de Prusse”

– Пруссия қироли, “

m-lle Bourienne”

– мадмуазель Буриен.

Адабиётлар:

1.

Дурова Н.А. Записки кавалерист-девицы. Переиздание. – Казань: Татарское книжное

издательство, 1979. – 200 с.


background image

359

2.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составлен под ред. А.Н.

Чудинова. – СПб.: Издание В.И. Губинского, 2010.

3.

Толстой Л.Н. Война и мир. Том первый. – Москва: Просвещение, 1987. – 288 с.

4.

Толстой Л.Н. Война и мир. Том второй. – Москва: Просвещение, 1987. – 302 с.

5.

Чернец Л.В. Иноязычная речь в художественном произведении // Русская словесность, 2004. - №
7. – С.6-12.

THE USE OF MODERN COMPUTER PROGRAMS IN TEACHING ENGLISH IN SCHOOLS

Master student of the English faculty of SamSIFL: Masudova M.D.,

Scientific supervisor: Sulaymonova N.J.


Annotation: We will examine concepts for easy English grammar learning, the implementation of English

vocabulary, particularly through actions in teaching verbs, Listening Comprehension, and the utility of English-
learning mobile apps in this post. We can also talk about how new computer programs can be used to teach English
in schools.

Keywords: English, schools, Listening Comprehension, mobile applications, vocabulary, modern computer

programs.

As you may be aware, it is vital to consider the kids' age and psychological state when teaching a

foreign language. This needs extra caution, especially when teaching young children a foreign language. This
issue is equally subject to faith in the decisions of our fellow citizens, as when teaching a foreign language to
first-graders, no mathematics material is provided.

10. Clearly set the goal.

Because language learning is such a long and arduous process, anyone who begins it without a clear

goal in mind will never succeed. The more serious the goal you set for yourself, though, the faster and more
successfully you will learn the language.

2.

The basis of the language is repetition.

Without constant repetition, learning a language is impossible. You can memorize 10 new words per

day, but you will lose them if you do not repeat them within 1-2 days. One of the most effective ways to do
this is to make flash cards (flash cards). If not, you can take advantage of the areas where your eyes naturally
fall. Personally, I would have written and pasted the new words I learnt on a small piece of paper on the
computer monitor and on the bed board.

3.

Communicate.

Another benefit of studying languages with one or more partners is that it encourages partners to

compete for self-esteem. You may form a group with a friend from your neighborhood or school. You will
make every effort to remember the words so that you do not fall behind your partner if you commit to study
at least 30 new words each week and meet on Sunday to test each other.

4.. Use your smart phone effectively.

Learning English is not easy. This necessitates that you have a clear goal in mind, that you constantly

repeat new phrases, that you communicate when the opportunity arises, that you adapt the English learning
process to your life, and that you use technology effectively.

Learning English is really popular right now, and there are a variety of technology options. Here are

the most practical and helpful uses in international language studies.

To help you extend your vocabulary and apply what you've learned, the software can be used as a

standalone app or as part of an English language course.

1.

Lingualeo

The app offers both a well-known service and a variety of training courses. This activity helps

students improve their vocabulary, reading, writing, and listening skills. The exercise is based on
gamification, which encourages students to pursue their goals without losing interest in English.

2.

Duolingo

Библиографические ссылки

Дурова Н.А. Записки кавалерист-девицы. Переиздание. - Казань: Татарское книжное издательство, 1979. - 200 с.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составлен под ред. А.Н. Чудинова. - СПб.: Издание В.И. Губинского, 2010.

Толстой Л.Н. Война и мир. Том первый. - Москва: Просвещение, 1987. - 288 с.

Толстой Л.Н. Война и мир. Том второй. - Москва: Просвещение, 1987. - 302 с.

Чернец Л.В. Иноязычная речь в художественном произведении // Русская словесность, 2004. - № 7.-С.6-12.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов