The use of Arabic script in Uzbek and Russian languages has its linguistic and cultural characteristics.

Abstract

The article examines the linguistic and cultural features of some Arabic adaptations contained in the Uzbek and Russian languages. Based on factual material, their composition and features of use in the languages being studied are shown.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2023
inLibrary
Google Scholar
doi
 
Branch of knowledge

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Kulmamatov, D. (2023). The use of Arabic script in Uzbek and Russian languages has its linguistic and cultural characteristics. Arabic Language in the Era of Globalization: Innovative Approaches and Teaching Methods, 1(1), 6–9. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp6-9-id28392
D Kulmamatov, Uzbek State University of World Languages
Doctor of Philology, Professor
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The article examines the linguistic and cultural features of some Arabic adaptations contained in the Uzbek and Russian languages. Based on factual material, their composition and features of use in the languages being studied are shown.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

6

O‘

ZBEK VA RUS TILLARIDA ARABCHA

O‘

ZLASHMALARNING

Q

O‘

LLANILISHINI LINGVOMADANIY XUSUSIYATLARI

Qulmamatov D.S.

Filologiya fanlari doktori,

O‘

zbekiston jahon tillari universiteti professori

Annotatsiya.

Ushbu maqolada

o‘

zbek va rus tillarida mavjud b

o‘

lgan ba

zi

bir arabcha

o‘

zlashmalarning lingvomadaniy xususiyatlari tadqiq qilingan.

Faktik materiallar asosida ularning tarkibi hamda

o‘

rganilayotgan tillarda

q

o‘

llanilish xususiyatlari k

o‘

rsatib berilgan.

Аннотация.

В статье исследуются лингвокультурные особенности

некоторых арабских адаптаций, содержащихся в узбекском и русском

языках. На основе фактического материала показаны их состав и

особенности употребления в изучаемых языках.

Abstract.

The article examines the linguistic and cultural features of some

Arabic adaptations contained in the Uzbek and Russian languages. Based on factual

material, their composition and features of use in the languages being studied are

shown.

Birlashgan Millatlar Tashkilotining oltita tillaridan biri hisoblangan arab tili

boy tarixga ega. Jumladan, bizning darimizgacha etib kelgan arab tilida bitigan

yozma yodgorliklar va ularning

o‘zbekcha hamda ruscha tarjimalari matnlarida

qo‘llanigan arabcha o‘zlashmalar bunga yaqqol misol bo‘l

a oladi. Hind-Ovropa

tillar oilasiga mansub bo‘lgan ushbu tilda muqaddas islom dini rivojiga beqiyos

hissa qo‘shgan, hadis ilmining sultoni Imom Buxoriy (810–

870), hadis ilmi

namoyondalaridan biri, olti sahih kitoblardan birining sohibi va o‘z davrining

etuk olimlaridan sanalgan Abu Iso Muhammad at-Termiziy (824

892), jahon

madaniyatiga o‘zining katta hissasini qo‘shgan O‘rta Osiyolik mashhur faylasuf,

qomusiy olim Abu Nasr Forobiy (873

950), astranomiya, fizika, matematika,

geodeziya, geologiya, mineralo

giya, tarix, etnografiya kabi fanlarning bilag‘oni

xorazmlik olim Abu Rayxon Beruniy (973

–1048), O‘rta Osiyolik ulug‘ iste’dodli

olim, faylasuf, shifokor, farmakolog, astranom, matematik, ximik, musiqashunos,

huquqshunos, shoir Abu Ali ibn Sino (980

1037), buyuk mutafakkir, islom

fikhining rivojlanishiga hissa qo‘shgan, faylasuf alloma, shoir Burxoniddin

Marg‘iloniy (1123–

1197) ijod qilishgan. Butun dunyoni lol qoldirgan ushbu

allomalarimizning asarlaridan barcha musulmon olami foydalangan va purmano

qator

arab leksik birliklarni o‘z nutqlarida mukammal qo‘llaganlar.

Ovropa tillriga arabch so‘zlaning aksariyati arablarning harbiy yurishlari

paytida (7-asrdan 4-

asr boshlarigacha) o‘zlashgan. Arabcha leksik birliklar Yaqin

va O

rta Sharq, jumladan Markaziy Osiyo, Markaziy Afrika va Janubiy-

G‘arbiy


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

7

mamlakatlarda mavjud bo‘gan tillarda hanuzgacha qo‘llaniib kelinmoqda

[qarang: 3].

Ba’zi Evropa tillarida arabcha o‘zlashmalar ispan tili orqali kirib

kelgan. Bu borada

И

.

И

.

Огиенко

o‘z

ining fikrini quyidagicha bayon qilgan:

“Arablar Pireney yarim oroliga juda erta, milodiy 711

-yildan boshlab kelib

oʻrnashib olgan va bu yerda sakkiz asr davomida, yaʼni XV asr oxirigacha qolib

ketgan. Arablar butun Gʻarbiy Yevropa madaniyatiga katta taʼsir koʻrsatgan va

Sharq hamda Gʻarb oʻrtasida vositachi boʻlib xizmat qilgan. Ularning fan olamini

ko‘plab sohalarida, masalan: matematika, astronomiya hamda kimyo va

hokazolarda ta’sirini inkor etib bo‘lmaydi, chunki o‘sha paytda arablar fan

vakillari bo‘lg

an.

Va bularning barchasi, albatta, tilga ta’sir qilmasdan qolishi

mumkin emas edi

” [7, с

. 36].

Arab tili va arabcha so‘zlarning arab mintaqasidan tashqariga faol chiqish

davrini Abbosiylar (750

1258) sulolasi boshqarish vaqtida

qishloq xo‘jaligi,

hunarmandchilik va savdoning rivojlangani bilan bog

lash mumkin.

Bu o‘rinda

arabcha leksik birliklarni dunyoning qator tillariga kirib borishda turkiy tilni

vositachilik qilganini e’tirof etish joyiz. И.И.

Огиенко quyidagi fikrni bayon

q

ilgan: “Arab so‘zlari rus tiliga asosan turklar orqali kirgan, ammo to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri o‘zlashtirilganlari ham mavjud. Ma’lumki, arablar nisbatan yuqori

madaniyatga erishdilar, ulardan tsivilizatsiyalashgan dunyo raqamlarni oldi ...”

[7, с. 36]. Arablarning tsivilizatsiyaviy ta’siri Kiev Rusigacha yetib bordi, birinchi
navbatda, arablar va slavyanlar o‘rtasidagi savdo aloqalari tufayli, slavyanlar

o

sha davrdagi arab pul birligi(

дир

x

ем –

ﹲﻢﹶﻫﺮﹺﺪ

[di

hamu

ⁿ])

dan foydalanganlar

[qarang: 8, c. 146

165.].

Ar

abcha leksemalarining rus tiliga oʻzlashtirishida XVI–

XVII asrlarlarda

Buxoro va Xiva xonlklarining Rossiya bilan diplomatik yozishmalri muhim rol

oʻynagan. Bunga arab alifbosi bilan ushbu xonliklarning rasmiy –

O‘rta Osiyo

turkiy (turkiy til) va forsiy (f

ors tili) tillarida yozilgan [bu haqda batafsiд qarang:

5, c 68] xonlarning yorliqlari, elchilarning arznomalari va ulaning rus tezyozuvida

bitilgan tarjimalari matnlarida qo

llanigan

ﹲﺮﻳﹻﻣﺃ

[

ạảmīruⁿ] –

o

zb.

amir

Buxoroda

va ba’zi musulmon mamlakatlarida

: xonlik, podsholik unvoni hamda shu unvon

egasi’ [9, b. 78], rus.

эмир

‘титул мусульманского владетельного князя в

некоторых странах Азии и Африки, титул правителя Афганистана

(в 1826

-

1926 гг.) и дореволюционной Бухары, а также лицо, носящие такой

титул’

[4, c. 919],

ﹲﺶﺎﹷﻣﹸﻗ

[qumāsẖ

u

ⁿ] –

o

zb.

qumosh

mato, gazlama

” [9,

b. 377],

rus.

кумач

‘хлопчатобумажная ярко

-

красная ткань’

[4, c. 415],

ﹸﺲﻠﹿﻄﺃ

[

ạảt ̊

lasu]

o‘zb.

atlas

“bir tomoni yaltiroq, guldor, kudunglangan mahalliy ipak gazlama”

[9, b. 114], rus.

атлас

c

орт шелковый ткани’ [4,

c. 98],

ﹲﻞﹷﻣﹿﺨﹹﻣ

[muk

h ̊

malu

ⁿ] –

o‘zb.

barxit

‘duxoba, baxmal’, rus.

бархат

‘плотная ткань с мягким гладким и

густым ворсом’ [4, c. 118] каби arabcha so‘zlar misol bo‘la oladi.

Yuqorida keltirilgan misollar shundan darak bera

diki, arabcha o‘zlashmalar

o‘zbek va rus tillarining qoidalariga muvofiq grafik, fonetik, struktur, semantik va

grammatik nuqtai nazardan moslashgan. Masalan, arab tilida payg‘ambarni

bildiruvch

ﹲﺮﻳﹻﻣﺃ

[

ạảmīruⁿ]

so

zi forsha

ﻩﺪﺍﺯ

[zādə

]

tug

ilgan

so

zi bilan qo

shilgan


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

8

va

ﻩﺪﺍﺯﺮﻳﻣﺍ

[āmīrzādə

]

amirdan tug

ilgan

’, ‘

amirning o

g

li

ma

nolarida murakkab

terminni yuzaga keltirgan. Keyinchalik

ﹲﺮﻳﹻﻣﺃ

[

ạảmīruⁿ]

so

zi qisqarib,

ﺮﻳﻣ

[mīr]

shaklini olgan. Forsha

ﻩﺪﺍﺯ

[zādə

] so

zidagi

ﺍﺯ

[zā] –

birinchi bo

g

in

ﻩﺪ

[d

ə

]

ikkichi

bo‘g‘inning tushib qolishi hisobida ushbu o‘zakka qo‘shilgan. Natijasida yangi

qisqartma arabcha-forscha

ﺍﺯﺮﻳﻣ

[mīrzā] so‘

zi yuzaga kelgan [bu haqda batafsil

qarang: 6]. U quyidagi ma’nolarda qo‘llanilgan: “yozuvchi, kotib, buxgalter kotib;

a

yol tomonidan Payg‘ambar avlodining qarindoshi (mirzo unvoni Forsda barcha

shahzodalarga berilgan,

u bu holda ismdan keyin qo’yiladi ..., shuningdek, har

bir savodli ziyoli kishiga berilgan, lekin u ism oldida turadi) [2, c. 493].

O‘zbek va rus tillarining lug‘at qatlamlarida boshqa arab tiliga oid

leksemalar mavjud. Ulardan quyidagi leksik-

semantik guruhlar e’tiborni o‘ziga

jalb qiladi:

1.

Islom printsiplari va an’analarini tavsiflash va izohlashda qo‘llaniladigan

ekzotizmlar: o

zb.

Qur

on

, rus.

Коран

<

ﹲﻥﺁﹾﺮﹸﻗ

[qu

r̊ậ

nu

ⁿ],

o

zb.

Alloh

, rus.

Аллах

<

[

ạảllãh],

o

zb.

imom

, rus.

имам

<

ﹲﻢﺎﹷﻤﺇ

[

ại̹māmuⁿ] ,

o

zb.

masjid

, rus.

мечеть

<

ﹲﺪﹻﺠﹿﺳﹷﻤ

[ma

jidu

ⁿ],

o

zb.

Sunna

, rus.

Сунна

<

ﹲﺔﳲﻨﹹﺳ

[sunãẗ

u

ⁿ],

o

zb.

minora

, rus.

минарет

<

ﺓﹶﺮﹷﻨﹷﻤ

[manāraẗ

u

ⁿ],

o

zb.

muftiy

, rus.

муфтий

<

ﹴﺕﹿﻐﹹﻤ

[mu

ti

ⁿ],

o

zb.

haj

,

rus.

хадж

<

ﹲﹼﺦﹷﺤ

[

aju

ⁿ̃

], o

zb.

hoji

, rus.

хадж

<

ﹲﹼﺝﺎﹷﺤ

[

ḥājuⁿ̃

].

2.

Ijtimoiy holatga tegishli leksemalar: o

zb.

admiral

, rus.

адмирал

<

ﹲﻞﺍﹶﺮﹻﻤﺃ

[

ạảmīrāluⁿ],

o

zb.

vazir

, rus.

визирь

<

ﹲﺮﻳﹺﺯﹶﻮ

[wazīruⁿ],

o

zb.

xalifa

, rus.

халиф

<

ﺔﹷﻐﻳﹷﻠﹷﺨ

[k

ẖalīfaẗ

u

ⁿ],

o

zb.

shayx

, rus.

шейх

<

ﹲﺦﹿﻳﹷﺷ

[s

a

k

u

ⁿ].

3.

O‘simliklar, mevalar va ichimliklar nomlari: o‘zb.

baqlajon

, rus.

баклажан

<

ﹲﻥﺎﹷﺠﹿﻨﹺﺪﺎﹷﺑ

[bādin̊jānuⁿ],

o

zb.

kofe

, rus.

кофе

<

ﹲﺓﹶﻮﹿﻬﹷﻗ

[qa

wa

u

ⁿ],

o

zb.

tut

, rus.

тут

<

ﹲﺕﻮﹹﺗ

[tūtuⁿ],

o

zb.

sirop

, o

zb.

сироп

<

ﹲﺐﺍﹶﺮﹷﺸ

[s

ẖarābuⁿ].

4.

Ilmga taaluqli terminlar: o

zb.

shifr

, rus.

шифр

<

ﹲﺮﹿﻐﹻﺸ

[s

i

ru

ⁿ].

Ko

rib chiqilgan materialga asoslanib, xulosa sifatida quyidaglarni

ta]kidlash maqsadga muvofiq:

1.

O‘zbek va

rus tillariga arabcha leksemalarning tarixan kirib kelishi

Markaziy Osiyo hamda Evropada arablarning ko‘p yillar o‘rnashib olganligi, islom

dini, ilm-fani va madaniyatini tarqalganligi bilan b

og‘liq.

2.

Turkiy va slavyan tillari, jumladan o‘zbek hamda rus, lug‘at qatlamlarida

ko‘plab arabcha o‘zlashmalar fonetik, semantik, morfologik nuqtai nazardan

moslashib, qo‘llanib kelinmoqda.

3. Rus tiliga arabch leksik birliklarning asosiy qismi Markaziy Osiyo xalqlari

tillari orqali o‘zlashgan.

4.

O‘bek

va rus til

lari leksik qatlamida mavjud bo‘lgan ko‘pgina

arabcha

so‘larning tarixi tadqiq qilinmagan.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Аббасиды

// https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/086/461.htm

2.

Г

a

фф

apo

в

M.A.

П

epc

ид

c

к

o-p

у

cc

кий

c

л

o

в

ap

ь

.

M.:

Н

a

ук

a, 1976.

Т

. II.

962 c.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

9

3.

История

арабского

языка

и

его

социолингвистическая

характеристика // http://files.school

-collection.edu.ru/dlrstore/96860c84-

e4e2-5b48-c366

4fc844dae955/1008048A.htm. 4. Крысин Л.П. Толковый

словарь иноязычных слов. –

М.: Эксмо, 2010. –

944 с.

4.

Кулмаматов

Д.С.

Лингвотекстологическое

исследование

переводных

дипломатических

документов

среднеазиатских

дел

Посольского приказа XVII в. // Вопросы языкознания. –

М.: Российская

академия наук, 2021. –

№ 2. –

С. 66–

75.

5.

Кулмаматов Д. С. Мурза

-

мирза. –

Русская речь

, 2014.

М.: Наука. –

№ 5. –

С. 118–

121.

6.

Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: история

проникновения заимствованных слов в русский язык. –

Киев: Тип. В. П.

7.

Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1915. –

136 с.

8.

Рогачевская М.А. Русские деньги // ЭКО, 2006. –

№ 7. –С. 146–

165.

9.

O‘

zbek tilining izohli lu

g‘

ati.

T.: “O‘zbekiston milliy entsiklopediyasi”

Davlat ilmiy nashriyoti, 2006.

Birinch jild.

680 b.

References

Аббасиды 11 https://www.booksite.rU/fulltext/l/001/008/086/461.htm

Гаффаров M.A. Персидско-русский словарь. - М.: Наука, 1976. -Т. II. - 962 с.

История арабского языка и его социолингвистическая характеристика // http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/96860c84-e4e2-5b48-c3664fc844dae955/1008048A.htm. 4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2010. - 944 с.

Кулмаматов Д.С. Лингвотекстологическое исследование переводных дипломатических документов среднеазиатских дел Посольского приказа XVII в. // Вопросы языкознания. - М.: Российская академия наук, 2021. - № 2. - С. 66-75.

Кулмаматов Д. С. Мурза-мирза. - Русская речь, 2014. - М.: Наука. -№5.-С. 118-121.

Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. - Киев: Тип. В. П.

Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1915. - 136 с.

Рогачевская М.А. Русские деньги // ЭКО, 2006. - № 7. -С. 146-165.

O'zbek tilining izohli lug'ati. - T.: "O'zbekiston milliy entsiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti, 2006. - Birinch jild. - 680 b.