Методы обучения быстроте и ритму в процессе устного перевода.

  • Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
CC BY f
206-209
0
0
Поделиться
Аззамов, Ю. (2023). Методы обучения быстроте и ритму в процессе устного перевода. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 206–209. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp206-209-id28453
Юсуфжон Аззамов, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
Декан факультета переводческого дела по учебно-методической работе.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье обсуждаются методы обучения скорости и темпа в процессе интерпретации, с акцентом на устном переводе. Признается сложность перевода как многоаспектного явления, включающего в себя различные дисциплины, такие как психология, литература, этнография и история. Учитывая разнообразие аспектов, включенных в изучение перевода, особое внимание уделяется лингвистическим аспектам, что является важным моментом в современных исследованиях перевода. В статье рассматриваются основные типы настройки темпа, с акцентом на скорости занятий и задач. Скорость занятий подчеркивается через организацию аналитических секунд и быстрых обсуждений ошибок. Отмечается, что технологические средства, такие как магнитофоны и компьютеры, могут нарушать темп занятий, поэтому необходимо тщательное планирование. Вводится понятие скорости выполнения задач с описанием методов достижения высокой скорости на разных этапах обучения. Предлагается использовать механизмы конкуренции и коллективной ответственности, а также конкретные задачи, такие как повторение чисел или слов и работа по цепочке для повышения скорости перевода.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

206

O

G‘

ZAKI TARJIMA JARAYONIDA TEZLIK

VA TEMPNI

O‘

RGATISH USULLARI

Azzamov Yusufjon Radjaboy

o‘g‘

li

O‘

zDJTU Tarjimonlik fakulteti

o‘

quv ishlari b

o‘

yicha dekan muovini

Annotatsiya.

Maqolada tarjimonga ur

g‘

u berilgan holda talqin jarayonida

tezlik va tempni

o‘

rgatish usullari muhokama qilinadi. Tarjimaning murakkabligi

psixologiya, adabiyot, etnografiya va tarix kabi turli fanlarni

o‘

z ichiga olgan k

o‘

p

qirrali hodisa sifatida tan olinadi. Tarjima fanining turli jihatlarini hisobga olgan

holda, zamonaviy tarjimashunoslikning muhim jihati b

o‘

lgan lingvistik jihatlarga

alohida e

tibor qaratilmoqda.

Keyinchalik, dars va topshiriqlarning tezligiga alohida e

tibor qaratilib,

tempni belgilashning asosiy turlari muhokama qilinadi. Dars tezligi tashkiliy

analitik soniyalar va tezkor xatolar muhokamasi orqali ta

kidlanadi. Magnitafonlar

va kompyuterlar kabi texnologik vositalar potentsial buzilishlar sifatida qayd

etilgan, bu esa ehtiyotkorlik bilan rejalashtirishni talab qiladi.

Mash

g‘

ulotning turli bosqichlarida yuqori tezlikka erishish usullari tavsifi

bilan vazifani bajarish tezligi tushunchasi kiritiladi. Tarjima tezligini oshirish uchun

raqobat va jamoaviy javobgarlik mexanizmlarini, shuningdek, raqamlar yoki

so

zlarni takrorlash va zanjirli ish kabi aniq vazifalarni q

o‘

llash taklif etiladi.

Kalit s

o‘

zlar:

Tarjimashunoslik, tarjimonlik,

o‘

qitish usullari, tezlik va temp,

fanlararo yondashuv, tarjimon tilshunosligi, ijtimoiy-madaniy kompetentsiya,

amaliy k

o‘

nikmalar, texnologik uzilishlar, xatolar tahlili,

Аннотация.

В статье обсуждаются методы обучения скорости и

темпа в процессе интерпретации, с акцентом на устном переводе.

Признается сложность перевода как многоаспектного явления,

включающего в себя различные дисциплины, такие как психология,

литература, этнография и история. Учитывая разнообразие аспектов,

включенных

в изучение перевода, особое

внимание уделяется

лингвистическим аспектам, что является важным моментом в

современных исследованиях перевода.

В статье рассматриваются основные типы настройки темпа, с

акцентом на скорости занятий и задач. Скорость занятий подчеркивается

через организацию аналитических секунд и быстрых обсуждений ошибок.

Отмечается, что технологические средства, такие как магнитофоны и

компьютеры, могут нарушать темп занятий, поэтому необходимо

тщательное планирование.

Вводится понятие скорости выполнения задач с описанием методов

достижения высокой скорости на разных этапах обучения. Предлагается

использовать механизмы конкуренции и коллективной ответственности, а

также конкретные задачи, такие как повторение чисел или слов и работа

по цепочке для повышения скорости перевода.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

207

Ключевые слова:

Исследования Перевода, Устный Перевод, Методы

Обучения, Скорость и Темп, Междисциплинарный Подход, Лингвистика

Перевода, Социокультурная

Компетенция, Практические

Навыки,

Технологические Нарушения, Анализ Ошибок

Abstract.

The article discusses the methods employed in teaching speed and

tempo in the process of interpretation, focusing on oral translation. It acknowledges

the complexity of translation as a multifaceted phenomenon, involving various

disciplines such as psychology, literature, ethnography, and history. The field of

translation studies encompasses different aspects, with translation linguistics

playing a crucial role. Oral translation is highlighted as a significant aspect of

modern translation studies, presenting specific challenges in achieving accuracy.

The main types of tempo setting are then discussed, with a particular focus on the

speed of lessons and tasks. Lesson speed is emphasized through organized analytical

seconds and rapid error discussions. Technological tools such as tape recorders and

computers are noted as potential disruptors, necessitating careful planning.

The article introduces the concept of speed of tasks, detailing methods for

achieving high speed at different stages of training. It suggests using mechanisms like

competition and collective responsibility, along with specific tasks such as repeating

numbers or words and working along a chain to enhance translation speed.

Key words:

Translation Studies, Oral Translation, Teaching Methods, Speed

and Tempo, Interdisciplinary Approach, Translation Linguistics, Socio-Cultural

Competence, Practical Skills, Technological Disruptions, Error Analysis

Tarjima-bu murakkab k

o‘

p qirrali hodisa b

o‘

lib, uning alohida jihatlari turli

fanlar b

o‘

yicha tadqiqot mavzusi b

o‘

lishi mumkin. Tarjimashunoslik doirasida

psixologik, adabiy, etnografik va boshqa jihatlar tarjima faoliyatida muhim r

o‘

l

o‘

ynaydi, shuningdek, u yoki bu sohadagi tarjima faoliyati mamlakat tarixi bilan

bo

g‘

liqdir. Tarjimashunoslik sohasi tadqiqot mavzusiga qarab quyidagilarga

ajraladi

psixologik

tarjimashunoslik

(tarjima

psixologiyasi),

adabiy

tarjimashunoslik (badiiy yoki adabiy tarjima nazariyasi), etnografik
tarjimashunoslik, tarixiy tarjimashunoslik va boshqalar. Yetakchi zamonaviy

tarjimashunoslikda tarjimani lingvistik jihhatdan

o‘

rganadigan tarjimashunoslik-

tarjima lingvistikasi hodisasi muhim

o‘

rin egallaydi Tarjimashunoslikning ayrim

turlari bir-birini t

o‘

ldiradi hamda tarjima faoliyatini har tomonlama tavsiflashga

intiladi. Hozirgi kunda o

g‘

zaki tarjima tarjimashunoslikning eng muhim qismi

hisoblanadi.

O

g‘

zaki tarjima qilish jarayonida asl matn va uning tarjimasida aniqlikka

erishishda

o‘

ziga xos qiyinchiliklar paydo b

o‘

ladi. Buning uchun tarjimondan

bilim va yetarlicha pragmatik kompetensiyani shakllanganlik darajasi b

o‘

lishi

talab etiladi. Bu haqiqat tarjimonning asl nusxadagi segmentlarni idrok etishining

bir xilligini va tarjimani amalga oshirgandan keyingi taqqoslashning mumkin

emasligini oldindan belgilab beradi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

208

Bugungi kunda o

g‘

zaki tarjimani

o‘

qitish tamoyillarining

o‘ziga xosligi “og‘

zaki

tarjima” o‘

quv fanining

o‘

ziga xos xususiyatlari bilan bo

g‘

liq b

o‘

lib, u

o‘

qitish

mazmunining ikki tomonlama xususiyatidan iborat. Tarjima bir tomondan nazariy

lingvistik fan b

o‘

lsa, ikkinchi tomondan, asosiy mazmuni amaliy k

o‘

nikma va

malakalardan iborat b

o‘

lgan fandir. Shuning uchun ham mazkur

o‘

quv fani yagona

nazariy va amaliy kurs sifatida amalga oshirilib, uning maqsadi ham talabalarga

nazariy bilim berish, ham o

g‘

zaki tarjima k

o‘

nikma va malakalarini egallashdan

iborat.

O

g‘

zaki tarjima fanini

o‘

qitishning

o‘

ziga xos tamoyillari orasida birinchi

o‘

ringa tarjimani madaniyatlar dialogi kontekstida

o‘

qitish tamoyilini q

o‘

yish

maqsadga muvofiq b

o‘

lib, uni amalga oshirish b

o‘

lajak tarjimonning ijtimoiy-

madaniy kompetensiyasini shakllantirishning asosiy y

o‘

lidir.

O

g‘

zaki tarjima qilish jarayonida tarjima tezligini sifatli

o‘

rgatish muhim vazifa

hisoblanadi. Biz tempni mashq qilish fan

o‘

qitilish boshidanoq kiritilishi kerakligini

ta

kidlaymiz, stress yoki q

o‘

rquv har qanday holatda ham b

o‘

ladi, ammo buning

ta

sirida amaliy tarjima qilish jarayonida qisman qisqaradi.

Quyida ayrim mashq hamda misollar yordamida tempni

o‘

rnatishning asosiy

turlari haqida t

o‘

xtalib

o‘

tmoqchimiz:

1) Dars tezligi

Chet tilini

o‘

qitishda darsning tezligi ancha yuqori b

o‘

lishi kerak. Dars

davomida imkon qadar t

o‘

xtalishlar b

o‘

lmasligi talab etiladi. Turli xil vazifalarning

tez

o‘

zgarishi ham tezlik va tempni saqlashga yordam beradi. O

g‘

zaki tarjima

jarayonida vaqt yetishmasligini his qilish uchun darsning analitik soniyalari tashkil

etiladi s

o‘

ngra xatolarni muhokama qilish muhimdir. Shuning uchun, birinchi

navbatda, ular vazifalarni bajarishdan aniq ajratilishi kerak (talaba topshiriqni

bajarayotganda, uni hech kim t

o‘

xtatmaydi va hech narsa muhokama qilinmaydi,

tuzatishlar kiritilmaydi, maslahatlar berilmaydi). Ikkinchidan, xatolarni muhokama

qilish barcha guruh a

zolari ishtirokida tezkor, y

o‘

naltirilgan holda amalga oshiriladi.

Darsning tezligi texnologiyadan (magnitofon, kompyuter va boshqalar) foydalanish

natijasida buzilishi mumkin. Shuning uchun texnikani q

o‘

llash algoritmini oldindan

hisoblash kerak, texnika va yozuvlarni tekshirish va tayyorlash kerak.

2) Vazifalarni bajarish tezligi

Mash

g‘

ulot bosqichiga qarab yuqori sur

atga turli y

o‘

llar bilan erishish mumkin.

Ilk bosqichda raqobat va jamoaviy javobgarlik mexanizmlaridan

foydalanish eng qulaydir. Treningning boshlan

g‘

ich bosqichi uchun bir nechta

turdagi vazifalar mavjud:

Vazifa 1.

O‘

quvchilarga bir qator raqamlar, s

o‘

zlar yoki alohida iboralarni

takrorlash (yoki tarjima qilish) vazifasi beriladi.

Siz ularni darhol ogohlantirasiz, agar talaba kamida bir necha soniya jim

tursa, boshqa talaba vazifani bajarishni boshlaydi. Vazifani bajarishdan oldin

pauza, agar u topshiriqga kiritilgan b

o‘

lsa, mumkin b

o‘

ladi (masalan,

tayyorlangan reja asosida murakkab matnning axborot tarjimasini boshlashdan

oldin, siz

o‘

quvchilardan 30 soniya davomida

o‘

ylashni s

o‘

raysiz).

Vazifa 2. Zanjir b

o‘

ylab ishlang.

Talabalar matnni tinglab, uning mazmunini navbatma-navbat qayta

tiklaydilar va ular oldida qayta hikoya qilish emas, balki mazmunni maksimal


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

209

t

o‘

liqlik bilan yetkazadigan izchil matn yaratish vazifasi q

o‘

yiladi. Har bir talaba

bitta iborani oldingisiga moslashtirib tarjima qiladi. Pauzalar taqiqlanadi. Har biri

avvalgi “tarjimon” ishining ishonchliligiga tayanishi kerak.

Mash

g‘

ulotning asosiy bosqichida vaqtga

o‘

tkazish faol ravishda joriy etiladi.

Bunday holda, har bir kishiga taxminan bir xil miqdordagi matn beriladi va

keyin tugatish vaqti belgilanadi (vazifa bir vaqtning

o‘

zida kabinalarda ishlaganda

bajarilishi mumkin); yoki tarjima vaqti belgilanadi (3, 5 yoki undan k

o‘

p daqiqa)

va ijrochi shu vaqt ichida tarjima qilishga muvaffaq b

o‘

lgan matn hajmi qayd

etiladi. Natijalarni muhokama qilishda matn hajmining birligiga t

o‘g‘

ri keladigan

xatolar sonini qayd etish kerak.

Q

o‘

shimcha templi mash

g‘

ulotlar uchun, belgilangan pauza bilan kassetaga

yozilgan mashqlar q

o‘

llaniladi. Uyda q

o‘

shimcha mash

g‘

ulotlar uchun ulardan

foydalanish mumkin.

Sinxron tarjimon y

o‘

nalishida eng tez sur

atga

o‘

tkazishni

o‘

rganish

bosqichi bu yetarli emas. Sinxronist hozirgi paytda ma

ruzachining nutq tezligiga

qarab

o‘

z nutqining tezligini tartibga sola olishi kerak. Shuning uchun maxsus

mashqlar bilan takomilashtirish kerak:

Topshiriq 1.

Matnni turli tempda aks-sado takrorlash (yozuvdagi

ma

ruzachi matnni sekin yoki tez talaffuz qiladi). Vazifa: har doim ma

lum

miqdordagi s

o‘

zlardan orqada qoling. Mashq vaqti: 3-5 daqiqa.

Topshiriq. 2.

Raqamlar r

o‘

yxatini (raqamlar, shaharlar nomlari) yoki izchil

matnni

g‘

ayritabiiy bosqichma-bosqich tezlashtirish bilan aks-sado takrorlashdir.

Yosh tarjimon bu sur

atda uzoq vaqt ushlab turolmaydi, shuning uchun

mashqni 1-2 daqiqaga cheklash yaxshiroqdir. Bu yerda raqobat elementini ham

kiritish mumkin: kim maksimal tezlikda uzoqroq turishi mumkinligiga e

tibor bering.

Mashq qilish qiyin va uni tugatgandan s

o‘

ng talaba dam olishi kerak.

Xulosa qilib aytganda, tarjimon s

o‘

zga munosabat bildirganda denotativ

soyalarni izlash va yetkazish bilan vaqtni boy bermay, doim bir xil yozishmalarni

taklif qilishga odatlanib qoladi. U

o‘

zi uchun tanlash kengligini sun

iy ravishda

toraytiradi. O

g‘

zaki matnlar asosan yozma matnlardan tarjima qilinganda bir

ma

noli ekvivalentga ega b

o‘

lgan s

o‘

zlarning yuqori chastotasi bilan farq qiladi.

Binobarin, izchil matnni bir tomonlama yoki ikki tomonlama ketma-ket

tarjima qilish bosqichida

o‘

qitishda

o‘

qituvchi vaqti-vaqti bilan bir xil tarjima

variantini q

o‘

yishga t

o‘g‘

ri keladi, shunda kelajakdagi tarjimonlarda shunday odat

paydo b

o‘

ladi. U chastotali lu

g‘

atni, tezlikni,

o‘

zlashtirishga tayanadi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск

взаимопонимания. –

М., Валент, 1999.

-

156 с

2.

Р. К. Миньяр

-

Белоручев. Теория и методы перевода. –

М., 1996.

3.

Р. К. Миньяр

-

Белоручев. Записи в устном последовательном

переводе. –

М., 1997.

4.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Внедрение виртуальной

реальности

в

образовательный

процесс:

достоинства

и

недостатки."

European science 5 (54) (2020): 39-41.

Библиографические ссылки

А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М., Валент, 1999.- 156 с

Р. К. Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода. - М., 1996.

Р. К. Миньяр-Белоручев. Записи в устном последовательном переводе. - М., 1997.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Внедрение виртуальной реальности в образовательный процесс: достоинства и недостатки." European science 5 [54] (2020): 39-41.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов