Advancing contemporary arabic-english-arabic translation: addressing common errors in practice

Annotasiya

In contemporary language translation, frequent errors negatively affect the overall accuracy and quality of the process. This article identifies and examines these issues in Arabic-English-Arabic translation, enhancing proficiency. Thus, it analyzes translation challenges employing advanced methods, via integrating theory with practice. The outcomes contribute to refining methods, presenting ideas and insights for translators, educators, and learners. Finally, it aims to contribute to improve translation criteria in Arabic-English in both directions.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
doi
 
Chiqarish:

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Mohammed Abdullah , S. (2023). Advancing contemporary arabic-english-arabic translation: addressing common errors in practice . Arab Tili Globallashuv Davrida: Innovatsion Yondoshuvlar Va o’qitish Metodikasi, 1(1), 419–424. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp419-424-id28527
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

In contemporary language translation, frequent errors negatively affect the overall accuracy and quality of the process. This article identifies and examines these issues in Arabic-English-Arabic translation, enhancing proficiency. Thus, it analyzes translation challenges employing advanced methods, via integrating theory with practice. The outcomes contribute to refining methods, presenting ideas and insights for translators, educators, and learners. Finally, it aims to contribute to improve translation criteria in Arabic-English in both directions.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

419

ADVANCING CONTEMPORARY ARABIC-ENGLISH-ARABIC

TRANSLATION: ADDRESSING COMMON ERRORS IN PRACTICE

Dr. Shifaa Mohammed Abdullah

Abstract.

In contemporary language translation, frequent errors negatively

affect the overall accuracy and quality of the process. This article identifies and

examines these issues in Arabic-English-Arabic translation, enhancing proficiency.

Thus, it analyzes translation challenges employing advanced methods, via

integrating theory with practice. The outcomes contribute to refining methods,

presenting ideas and insights for translators, educators, and learners. Finally, it

aims to contribute to improve translation criteria in Arabic-English in both

directions.

Key words:

Translation, contemporary, advancing, Arabic-English-Arabic,

common errors.

Introduction:

In contemporary era, the role of language translation is evidently influential

representing various aspects of life in our societies as culture, education, health,

politics, business, etc. It has aided armies of researchers, scholars, and learners in

various fields of knowledge to stay upgraded across their scientific or academic

domains. However, many errors are committed by both translators and learners.

As contemporary translation in both directions (Arabic-English-Arabic)

encounters constant challenges and problems that hinder and distort the

accuracy and overall quality of the process, this article aims to investigate and

examine these challenges represented in their different patterns, particularly

tackling common translation faults. Thus, selected samples of most common

errors in translation from Arabic to English or versa are intended to be reviewed

considering ongoing technological advancement in this domine. Moreover, the

discussions and analyses employed to identify and understand these errors, are

also intended to enhance proficiency in translation via suggesting and offering

practical solutions. In the process, the interesting translation technological

facilities employing automated approaches in

this domine will be considered examining their advantages as well as

potential disadvantages.

Ronak Husni and Daniel L. Newman (2015) supported the fact that in the

last two decades, there has been a considerable rise in the field of Translation

Studies (TS), with a substantial surge in academic research and studies focusing on

Arabic/English translation issues. The significance of this study arises from the

significant value of translation as it has grown with the rise of globalization, and

the resulting demands of a workforce that require multilingual proficiency

succeed in the competitive global market.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

420

Translation is a crucial and fundamental factor in the evolution of all

sciences. It has played a vital role in transmitting cultural heritage throughout the

ages. The importance of translation has been evident since ancient times; for

instance, evidence of translation practice dates to 4,500 years BC. in Sumerian

civilization (currently Iraq) where the clay tablets containing Sumerian-Eblatie

word lists were found. the Romans translated Greek civilization, and the Greeks

translated the Pharaonic civilization.

(Valdeón,

2022). Additionally, numerous

scientific and literary research studies have been translated from Arabic.

Translation has evolved in our modern era, becoming one of the essential pillars

for conveying the latest sciences to different languages. For Montgomery (2004,

p.4) translation “is the process of transforming a specific p

iece of one language

(commonly a text of some sort) into another language.”

However, the cruciality of

cultural aspect remains the core point in any translation practice.

Review of Literature

The field of Translation Studies (TS) is witnessing an exceptional growth,

that according to Husni and Newman (2015) supported expansion in academic

studies on issues relating to Arabic/ English translation over the past two

decades. Köksal & Yürük (2020) emphasize the cruciality of translation clarity in

the process of intercultural communication. Akan, Karim, & Chowdhury (2019)

assert that deep understanding of linguistic subtleties is inevitable feature of a
translator to understand the denotative and connotative language relation of

translation from Arabic to English as it is a complex and nuanced task and as it

also implies conveying and converting divers

linguistic items between the two

languages and not to ignore the crucial fact that they belong to different language

families. Akan, Karim, & Chowdhury (2019) say that “translation from Arabic into

English needs the processes and techniques which are used to transfer the

meaning of the source language (i.e. Arabic) into the target language (i.e.

English)”.

However, they (2019) explain that translation of a specific piece of language (a

source language (SL) into a target one (TL) Arabic- English- Arabic are this study

concern) may involve different types of problems or errors that may be
represented as a shortage in one or more of linguistic elements like lexis,

phonology, syntax, stylistics, and usage of the source language. Consequently,

translators and language users in general, tend to solve such problems employing

variant tradition and contemporary advanced translation tools or procedures

such as automated translation using software applications to enhance and update

their work. Newmark (1988) indicated certain methods of translation such as:

word-for-word, literal, faithful, communicative, semantic, adaptation, and free

translation. These methods represent almost a tradition considered by most

translators. faithful translation, communicative translation.

The Problem statement:

Common errors in translation, both in general and specifically in

contemporary Arabic-English-Arabic translation, cause a considerable problem

as they hinder effective communication or knowledge gaining in learning process.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

421

These errors range from the loss of linguistic consistency to cultural differences,

impacting the accurate conveyance of intended meanings and potentially

distorting the content.

The Aims:

The current study aims to contribute new insights into enhancing

proficiency in contemporary Arabic to English translation in both directions. This

is achieved by addressing and correcting common errors observed in a selected

set of practical applications, representing instances of prevalent translation

mistakes. The article identifies, addresses, and analyzes areas of weakness to

propose actionable improvements that can enhance the overall quality of

translation. Possible reasons behind inaccurate translations will also be covered.

Data review and analysis

Previous studies have shown great efforts identifying many translation

errors in different contexts and analyzing them from different perspectives. For

instance, Akan, Karim, & Chowdhury (2019) searched to define the causes behind

different problems in Arabic- English translations. Whereas Alanzi (2023) depend

on English

Arabic for types of errors in the translation of number of MA abstracts

defining them and presenting possible solutions. This article selected varied

examples, some of which are cited from the previous studies, to be briefly

reviewed and distributed them into two groups as follow:

Group 1: Arabic (SL)

English (TL),

1. Syntax; example errors in

translating the verb in

لا

د

جاج

ت

قلس

is translated

Climb the chicken.

as Arabic

contained the verb

’ق ُُلس

or

َُت

(tasluqq) original Arabic contained the verb

قلست

or

ق ُُلس

َُت

(tasluqq) which the automatic translation misread as

ق ُُ ُّلس

َُت

(tasalluq) or

to climb

.

2.

lexis; example errors in translating the term

لماح

(

Haamel

) it is true that

it may

mean “pregnant” but not when it is written on a hotel reception desk.

However,

it should be translated as “carrier,” or in this case, a “porter” (bag

carrier).

3.

phonology; an example of this error is "

ياشلا

لصف

" is translated as

Chapter

tea

the pronunciation of the word

لصف

”; “

chapter

have similar pronunciation of

the word “season” also the word for both has the same structure.

However, it

should be translated as “teatime”

or “tea

season.”

Group 2: English (SL)- Arabic (TL),

1. Syntax; example errors in Grammer

The study explains how

is translated wrongly in an active mode

“.

كلﺍذ

ﺪعﺑ

ثحﺎبلﺍ

حﺮﺸﻳو

while it should be translated keeping its passive mode into

“.

كلﺍذ

ﺪعﺑ

ﺔﺳﺍرﺪلﺍ

حضﻮﺗو

2.

Semantics; example errors in translating the verb meaning in “This

research examines...

is mismatched and translated

...

ع

ىل

لا

حب

ث

ي

ر

زك

ه

ذا

while its

appropriate matching is

“.

..

لا

حب

ث

ه

ذا

ي

خ

ت

ب

ر

3.

stylistic; example of distorted translation or deformed message in

translating a statement such as:

I like reading historical novels

” "

لا

رات

خي

ی

ة

ا

صقل

ص

ق

ر

ا

ء

ة

أ

ح

ب

" or "

ال

رات

خي

ی

ة

ا

كل

ت

ب

ق

را

ةء

both translations are literary true, yet they failed to

reflect the required sense. Thus, an improved stylistic version as: "

لا

رات

خي

ی

ة

اورلا

يا

ت

ق

ر

ا

ء

ة

حأ

ب

would solve this error.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

422

Findings

Out of the above reviewed examples of common errors encountered in real-

world translation scenarios, it is noticed that errors causes and forms may occur

due to different reasons that corresponding to Alanazi

s (2023) as mentioned

previously such as: grammatical mistakes and problematic lexes, the way a

translator transfers a text from (SL) to (TL), incorrect character, improper

punctuation marks or inconsistency in term translation. Other problematic errors

such as unnecessary omission was also defined, language-related problem and

stylistic problems as Benzoukh (2020) expressed it as “thorny problems in

rendering style” lead to isolated

words denotatively rendered regardless of

meaning of functional details that connote each word in certain context.

The stylistic errors that may occur in literary translations are the outcome of

wrong linguistic transfer. As a result, translation practitioners should be fully

aware of the correct procedures utilizing different meaning research tools and

technologies. This could involve deciding and selecting the appropriate meaning

of terminology, awareness of the differences between connotative and denotative

meanings required rendering the text meaning.

In fact, a translator should have control over a broad knowledge of

expressions and vocabulary in both the source and target languages that also

embrace cultural and social experiences, being familiar with the use of the terms
and expressions that characterize each language. Also, an excellent knowledge in

employing practical strategies for addressing and handling translation of

different texts. Therefore, focusing on actual application of the remedies of most

of the common errors that may face translators or learners increase the

practitioner awareness of such errors and raise the possibility of avoiding them

in their corresponding translation.

Translation and the age of artificial intelligence

The importance of contemporary technology in advancing translation to

meet the demands of the era is clearly an overwhelming one especially in the light

of Machine Translation (MT) Software, the high arouse of the artificial intelligence
programs such as CAT tools in English translation. They save effort and time in

translation process, as well as protect the translated text from terminological

chaos such as: MemoQ program and the Trados and OmegaT software. Moreover,

the experimental artificial intelligence system ChatGPT is capable to produce

translations of varying quality and in all languages, yet a specialized human

translator is necessary to revise the translations especially when practicing

complex texts translation such as legal, medical, and literary texts, this system fall

short, and the resulting translation needs scrutiny and a specialized review.

However, translation technology is advancing, showing a wide opportunity

horizon for promising exciting evolutions in the coming years. Therefore, this

study shows several technological and automated translation programs intents to

offer implementation insights that can be readily applied by practitioners in the

field.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

423

Conclusion:

To conclude, Translation is the conversion of spoken or written words and

texts from one source language Arabic/ English (SL) to a targeted language

Arabic/ English (TL) employing any adequate translation tradition that may lead

to an accurate informative translation, considering that these two languages are of

different origine. And so, it

s fundamental to capture the principal meaning or

spirit of the original text, considering the cultural and linguistic differences

between the languages involved. It is, therefore, the conveyance of the spirit of the

translated text and is not limited to the literal transfer of words and phrases. It

involves a nuanced linguistic and semantic description that transcends mere
word-for-word replication, acknowledging the cultural nuances inherent in both

languages. Translation is a complex process that seeks to capture the essence and

meaning of the original text in (SL) while adapting it appropriately to the (TL) on

the denotative and on the connotative language level as well.

Finally, improving proficiency in contemporary Arabic-English-Arabic

translation involves integrating and supporting the traditional translation

approaches and techniques with the contemporary opportunities provided by

new translation technologies and artificial intelligence. Utilizing this process may

guide a translator or a learner to a targeted approach to address common errors

in practice. By recognizing the specific challenges faced in real-world scenarios,
the study contributes to the current efforts to improve the standards of

translation, eventually encouraging successful and influential multicultural

communication.

References:

1.

Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of

Arabic- English translation: Problems and prospects.

Advances in Language and

Literary Studies

,

10

(1), 58-65.

2.

Alanazi, M. (2023). Types of Errors Involved in the English-Arabic

Translation of Research Abstracts.

International Journal of Linguistics, Literature

and Translation

,

6

(6), 105-112.

3.

Benzoukh, Halima. (2020). “Stylistic Errors in English

- Arabic

Translation.” In

Cahiers de Linguistique et Didactique,

Numèro 5.

4.

Husni, R., & Newman, D. L. (2015).

Arabic-English-Arabic-English

Translation: Issues and Strategies

. Routledge.

5.

Husni, R., & Newman, D. L. (2019).

Arabic-English-Arabic translation

,

Routledge.

6.

Köksal, O., & Yürük, N. (2020). The role of translator in intercultural

communication.

International Journal of Curriculum and Instruction

,

12

(1), 327-

338.

7.

Newmark, P. (1988).

A textbook of translation

(Vol. 66, pp. 1-312). New

York: Prentice hall.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

424

8.

Raiano, Adriano (July 26, 2023) Modern Technology and the Future of

Language

Translation,

smashing

magazine

.

Available

at

https://www.smashingmagazine.com/2023/07/modern-technology-future-

language- translation/

9.

Scott L. Montgomery,

Science in Translation: Movements of Knowledge

through Cultures and Time

(Chicago: Univ. Chicago Press, 2000), p. 4.

10.

Valdeón,

R. (2022). Translation before the Christian Era. In K.

Malmkjær

(Ed.),

The Cambridge Handbook of Translation

(Cambridge Handbooks in

Language and Linguistics, pp. 521-536). Cambridge: Cambridge University Press.

doi:10.1017/9781108616119.027

11.

Online Sample source:

https://industryarabic.com/arabic-translation-

fails/

Bibliografik manbalar

Akan, M. F., Karim, М. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic- English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58-65.

Alanazi, M. (2023). Types of Errors Involved in the English-Arabic Translation of Research Abstracts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(6), 105-112.

Benzoukh, Halima. (2020). "Stylistic Errors in English- Arabic Translation.” In Cahiers de Linguistique et Didactique, Numero 5.

Husni, R., & Newman, D. L. (2015). Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies. Routledge.

Husni, R., & Newman, D. L. (2019). Arabic-English-Arabic translation, Routledge.

Koksal, 0., & Yiiriik, N. (2020). The role of translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327-338.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Raiano, Adriano (July 26, 2023) Modern Technology and the Future of Language Translation, smashing magazine. Available at https://www.smashingmagazine.com/2023/07/modern-technology-future-language-translation/

Scott L. Montgomery, Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (Chicago: Univ. Chicago Press, 2000), p. 4.

Valdeon, R. (2022). Translation before the Christian Era. In K. Malmkjaer (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics, pp. 521-536). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781108616119.027

Online Sample source: https://industryarabic.com/arabic-translation-fails/