Проблемы и особенности перевода научного текста

CC BY f
445-450
0
0
Поделиться
Мусабекова, М. (2023). Проблемы и особенности перевода научного текста. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 445–450. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp445-450-id28544
Мадина Мусабекова, Узбекский государственный университет мировых языков
преподаватель, теория перевода английского языка кафедра факультета перевода
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Актуальность данной статьи объясняется возрастающей значимостью перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе. В частности, перевод статистических исследований не менее важен для современного человека, поскольку статистика как наука никогда не теряет своей актуальности и отражает последние тенденции в жизни общества.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

445

ILMIY MATNNI TARJIMA MUAMMOLARI VA XUSUSIYATLARI

Musabekova Madina Narimanbekovna

o‘

qituvchi, Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedra Tarjimonlik fakulteti

O‘

zbekiston davlat jahon tillari universiteti

m.musabekova3103@gmail.com

Annotatsiya.

Ushbu maqolaning dolzarbligi ilmiy adabiyotlarni jahon ilmiy

hamjamiyatida ma

lumot almashish va tarqatish usuli sifatida tarjima qilishning

ahamiyati tobora ortib borayotganligi bilan izohlanadi. Xususan, statistik

tadqiqotlarning tarjimasi zamonaviy inson uchun bir xil darajada muhimdir, chunki

statistika fan sifatida hech qachon

o‘

z ahamiyatini y

o‘

qotmaydi va jamiyat

hayotidagi s

o‘

nggi tendentsiyalarni aks ettiradi.

Kalit s

o‘

zlar:

ilmiy, uslub, tarjima, leksik-semantik, matn, texnik.

Аннотация.

Актуальность

данной

статьи

объясняется

возрастающей значимостью перевода научной литературы как способа

обмена и распространения информации в мировом научном сообществе. В

частности, перевод статистических исследований не менее важен для

современного человека, поскольку статистика как наука никогда не теряет

своей актуальности и отражает последние тенденции в жизни общества.

Ключевые слова:

научное, стилевое, переводческое, лексико

-

семантическое, текстовое, техническое.

Annotation.

The relevance of this article is determined by the fact that the

importance of translation of scientific literature as a way of exchanging and

disseminating information in the global scientific community is increasing more and

more. In particular, the translation of statistical research is no less important for

modern people, since statistics as a science never loses its relevance and reflects the
latest trends in the life of society.

Key words:

scientific, stylistic, translation, lexical-semantic, textual,

technical.

Axborot portlashiga olib kelgan ilmiy-texnik inqilob, ayniqsa olimlar va

tadqiqotchilar orasida axborotni jamiyatdagi

o‘

rni sezilarli darajada oshishiga

olib keldi. Ilmiy kashfiyotlar soni k

o‘

paydi, yangi atamalar va nomlar doimiy

ravishda paydo b

o‘

lmoqda. Bundan xulosa qilishimiz mumkinki, ilmiy

ixtisoslashuv zamonaviy dunyoning

o‘

ziga xos belgisidir. Ushbu tendentsiya bilan

bo

g‘

liq holda, funktsional uslublarni, ya

ni ilmiy uslubni

o‘

rganishga alohida

e

tibor qaratilmoqda. Ushbu maqola mavzusining dolzarbligi, ilmiy adabiyotlarni

jahon ilmiy hamjamiyatida ma

lumot almashish va tarqatish usuli sifatida tarjima

qilishning ahamiyati tobora ortib borayotganligi bilan izohlanadi. Xususan,


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

446

statistik tadqiqotlarning tarjimasi zamonaviy inson uchun bir xil darajada

muhimdir, chunki statistika fan sifatida hech qachon

o‘

z ahamiyatini y

o‘

qotmaydi

va jamiyat hayotidagi s

o‘

nggi tendentsiyalarni aks ettiradi. Nazariy asos sifatidI.

S. Alekseyev, V.N. Komissarov, A.D. Shvaytser, V.V. Vinogradov va boshqa bir

qator mualliflarning asarlari xizmat qilgan. Tilning leksik-semantik va stilistik

xususiyatlari masalasini k

o‘

rib chiqishda Y.I. Retsker, L.I. Borisova, E.G. Chalkova

va boshqa tilshunoslar tomonidan eng muhim b

o‘

lgan qoidalar shakllantirilgan.

Bizning ishimizning maqsadi sotsiologik mavzudagi ilmiy maqolalar

tarjimasining leksik-semantik va stilistik xususiyatlarini

o‘

rganishdir. Ushbu

tadqiqotning ob

ekti sotsiologik mavzudagi ilmiy maqolalarni tarjima qilishdir.

Mavzu-sotsiologik mavzudagi ilmiy maqolalarni tarjima qilishning leksiko-

semantik va stilistik xususiyatlari. Ushbu maqsadga erishish uchun quyidagi

vazifalarni hal qilish kerak:

ilmiy matnlarni tilshunoslik muammosi sifatida

o‘

rganish;

ilmiy matnlarni tarjima qilishning leksik va grammatik

xususiyatlarini k

o‘

rib chiqish;

ilmiy matnlarni tarjima qilishning stilistik

xususiyatlarini k

o‘

rib chiqish;

ilmiy matnning asosiy muammosi sifatida

terminologiya tarjimasining xususiyatlarini

o‘

rganish. Ilmiy maqolalar

tarjimasining

o‘

ziga xos xususiyatlarini

o‘

rganishning dolzarbligi va zarurati

ushbu ishda

o‘

tkazilgan tadqiqotning nazariy ahamiyatini tushuntiradi. Ushbu

maqolani amaliy ahamiyati tadqiqot natijalaridan, sotsiologik mavzudagi ilmiy
maqolalarni tarjima qilish bilan shu

g‘

ullanadigan tarjimonlar ishida foydalanish

imkoniyati bilan belgilanadi. Tadqiqot jarayonida introspektsiya usuli va tarkibiy

tahlil kabi lingvistik tadqiqot usullari q

o‘

llanilgan.

I.S. Alekseyeva ta

rifiga muvofiq tarjima faoliyati-bu bir tilda (asl nusxada)

yaratilgan matnni boshqa tilda bir xil ma

noga ega b

o‘

lgan matnda (natija) qayta

ifodalash yoki transkodlash [Alekseyeva, 2004, 31-bet]. Ushbu faoliyat

mutaxassis tarjimon tomonidan amalga oshiriladi. Uning vazifasi tilning mavjud

o‘

zgaruvchan resurslari va imkoniyatlariga, tarjima vazifalari va turiga, tarjima

qilingan matn turiga qarab eng yaxshi tarjima variantini ijodiy tanlashdir. Albatta,

har qanday tarjima tarjimonning professionalligi, uning aql-zakovati va tajribasi,
shuningdek mavzu haqidagi bilimlari tufayli indi

vidual “rang” ga ega.

V.N. Komissarov tarjima nafaqat tilni almashtirish, balki murakkab va k

o‘

p qirrali

faoliyat ekanligini ta

kidlaydi [Komissarov, 2001, 25

bet]. U tarjimani butunlay

chet tilidagi asl nusxaga y

o‘

naltirilgan til vositachiligining bir turi sifatida

belgilaydi. Bunday nuqtai nazardan professional tarjimani, xabarning chet tilidagi

shakli, t

o‘

liq tillararo aloqa

aniq va ob

ektiv deb hisoblash mumkin. Tarjimada

turli madaniyatlar, fikrlash uslublari, rivojlanish darajalari, urf-odatlar va

shaxslar

o‘

zaro hamkorlik qiladi.

Tarjima faoliyatining insoniyat uchun ahamiyatini ortiqcha baholash qiyin:

tarjima texnologlar va madaniyatshunoslar, muhandislar va psixologlar, harbiylar

va tarixchilar uchun zarurdir; tarjima faoliyati amaliy va ijtimoiy faoliyatning

deyarli barcha sohalarida talabga ega. Shu bilan birga, tarjima faoliyati k

o‘

pincha

ushbu fan va amaliyotlar doirasida tadqiqot ob

ekti hisoblanadi. Texnologik


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

447

taraqqiyotning ulkan templar va axborot almashinuvining chinakam chaqmoq

tezligi bilan ajralib turadigan zamonaviy dunyoda tarjimaning roli bir necha bor

o‘

sib bormoqda. S

o‘

nggi

o‘

n yilliklarda dunyoda ilmiy va ishlab chiqarish

kooperatsiyasi kengayib bormoqda, xalqaro savdoning globallashuv jarayonlari

o‘

sib bormoqda va turli xil jamiyatlarning yaqin aloqalari tabiiy va organik b

o‘

lib

qoldi. Barcha darajadagi aloqalar chuqurlashyabti va kengayabti (shu jumladan

ilmiy konsolidatsiya va transchegaraviy hamkorlik, il

g‘

or texnologiyalarni joriy

etish va ishlab chiqarish integratsiyasi, madaniy almashinuv va k

o‘

plab xalqaro

t

o‘

siqlarni olib tashlash). Bu jarayonlarning barchasi muqarrar ravishda

o‘

sib

boradi. Bunday sharoitda tarjima qilinadigan ma

lumotlarning hajmi ham oshadi

va tarjima sifatiga, uning aniqligi va aniqligiga q

o‘

yiladigan talablar (ayniqsa, ilmiy

va amaliy matnlar uchun) juda dolzarb b

o‘

lib qoladi. Davlatlararo yoki

shaxslararo darajadagi ilmiy, ishbilarmonlik, ijtimoiy, diplomatik va hatto harbiy-

mudofaa aloqalarini professional mutaxassis tarjimonlar tomonidan

bajariladigan tarjima faoliyatisiz amalga oshirish mumkin emasligi aniq.

Zamonaviy tarjimashunoslikda tarjima keng ma

nodagi tillararo aloqa sifatida

k

o‘

rib chiqilyabti. Mutaxassislar, tarjimon tomonidan qaror qabul qilinishiga

ta

sir qiluvchi barcha aniqlovchi omillar va jihatlarni

o‘

rganmoqdalar: lingvistik

(lingvistik) va ekstralingvistik (tashqi, bilvosita). Biroq, tarjima jarayonining

asosiy tushunchalarini adekvat va ekvivalent deb atash kerak. Ushbu
printsiplarga rioya qilmasdan yuqori sifatli va t

o‘

liq tarjima qilish imkonsizdir.

Mahalliy tarjima maktabi “ekvivalentlik” tushunchasini asosiy deb hisoblaydi

[Lipatova, 2011, 56-bet]; ammo, uning manosi va talqini farq qilishi mumkin,

masalan, “asl matnning va tarjima tilidagiga tengligi” yoki “arjimaning asosiy

vazifasi” degan ma’

noni anglatadi.

K

o‘

pincha rus olimlari va tadqiqotchilari adekvatlik (yuqorida aytib

o‘

tilgan),

o‘

ziga xoslik yoki tenglik kabi tushunchalarni sinonim sifatida

keltiradilar Tarjimashunoslar hali ham umumiy fikrga va akademik muhitda tan

olingan ta

rifga kelishmagan. Ulardan ba

zilari tarjima qilingan matnning asl

nusxaga t

o‘liq mos kelish qobiliyatini “ekvivalentlik” deb atashda davom etsa,

boshqalari “adekvatlik” atamasidan foydalanishda davom etmoqda. “Adekvat” va

“ekvivalent” tushunc

halarini bir-biri bilan chambarchas bo

g‘

liq, ammo bir xil

emas deb hisoblaydigan V.N. Komissarovning pozitsiyasi qiziq [Komissarov,

2001, 46-bet Uning fikriga k

o‘

ra, ekvivalent tarjima aloqaning zarur etarliligi va

t

o‘

liqligini (ya

ni nutq yoki tilning semantik umumiyligini) ta

minlaydi va adekvat

tarjima biroz kengroq tushunchadir. Olim tarjima natijasini ekvivalentlik ob

ekti

deb biladi va uning fikriga k

o‘

ra, tarjima jarayoni adekvatlik ob

ekti hisoblanadi.

Shunday qilib, ekvivalentlik asl matn va tarjima matnining nisbatiga, adekvatlik

esa tarjima holatiga (voqealar va vaziyat ma

nosida) tegishli. Shuni aniqlashtirish

kerakki, asl nutq (o

g‘

zaki yoki yozma) va tarjimaning ekvivalentligi nafaqat asl

nusxa va tarjimada mavjud b

o‘

lgan ma

lumotlarning umumiyligi va yaxlitligi,

balki tarjimani oluvchining his

tuy

g‘

ulariga aniq ta

sir k

o‘

rsatadi.

A.D. Shvaytserning fikricha, professional tarjimonning asosiy vazifasi


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

448

kommunikativ ekvivalentlikdir, ya

ni asl matn va tarjima kommunikativ qiymatga

mos kelishi, teng (bir xil) kommunikativ ta

sirga olib kelishi kerak. Shu bilan birga,

asl matnning

o‘

zgarmas birlamchi kommunikativ qiymati tarjimada qolishi

(saqlanishi) kerak. A.D. Shvaytser, V.N. Komissarov, V.V. Sadobnikov va

O.V. Petrova, L.S. Barxudarov kabi tadqiqotchilar potentsial ravishda har xil

ekvivalentlik darajalarini qayd etib, adekvat tarjima ma

lum bir ekvivalentlik

darajasiga ega ekanligini ta

kidlaydilar, ma

lum bir holat yoki vaziyat bilan

belgilanadi, lekin har qanday ekvivalent tarjima ham adekvat deb tan olinmaydi

[Barxudarov, 2008, 67-bet]. Albatta, adekvat tarjima tarjimaning maqsadi b

o‘

lishi

kerak, ayniqsa ilmiy-nazariy (akademik) yoki ilmiy-amaliy (amaliy) matnli

materiallar haqida gap ketganda. Bir qator tilshunoslar “to‘liq tarjima”

atamasidan foydalanishni asosli deb hisoblashadi, bu asl matn ma

nosining

chuqurliginit

o‘

liq formatli translyatsiya qiladi va asl matn va tarjimaning

funktsional va stilistik parametrlarga s

o‘

zsiz muvofiqligini anglatadi.

A.V. Fedorovning fikricha, tarjimaning t

o‘

liqligi asl matn uchun xos b

o‘

lgan

spetsifik mazmun va shakl nisbatini oxirgi matn xususiyatlarini takrorlash orqali

yetkazish qobiliyatidir [Fedorov, 1968, 52-bet].

K

o‘

rib turganingizdek, akademik hamjamiyat hali baholovchi tarjima

terminologiyasida va tarjimaning asosiy tushunchalarini tillararo muloqotning

psixologik jarayoni sifatida talqin qilishda izchillikka ega emas.

Tarjima nazariyotchilari atamalar bilan (terminologiyaning polisemiyasi

ma

nosida) ham bugungi kunda vaziyat

o‘

xshash. Matn ma

lum kommunikativ

vazifalar (xabarni uzatish, ta

sir qilish, aloqa funktsiyasi) bilan tavsiflanadi. Ularga

muvofiq tarjimashunoslik nazariyotchilari tarjimalarning quyidagi funktsional

turlarini ajratib k

o‘

rsatishadi:

badiiy;

informatsion (badiiy emas);

diniy

manbalarni tarjima qilish [Valeeva, 2006, 76-bet].

Badiiy asarlarning tarjimalarida taqdimot shakli alohida ahamiyatga ega.

Badiiy matnlar eng keng turdagi janrlar va ijodiy q

o‘

lyozmalarni (taqdimot

uslublari va uslublari) qamrab oladi; ular ikkita asosiy funktsiyaga ega

ta

sir va

estetik. Badiiy asarlarda k

o‘

plab uslublarning birliklari va elementlaridan

(shuningdek, ularning xilma-xil kombinatsiyasidan) foydalanish odatiy holdir,

ammo ularning barchasi

o‘

ziga xos adabiy tizimga har tomonlama bo

g‘

liqdirVa

taqdimot uslubidan (janrlar, uslublar va ijodiy yondashuvlar) qat

i nazar,

mutaxassis tarjimonning asosiy vazifasi asl asarning badiiy va estetik fazilatlarini

t

o‘

liq etkazish va tarjima tilida benuqson badiiy matnni (shu jumladan his-

tuy

g‘

ularni etkazish) yaratishdir.

Diniy manbalarni tarjima qilish (funksiyalari b

o‘

yicha badiiy matnlarning

tarjimalariga yaqin) k

o‘

p asrlik tarix va an

analarga ega, ba

zi dinlarda esa tarix va

an

analarni hisobi ming yillar davomida boladi. Diniy tarjimalar

o‘

ziga xos

xususiyatlarga ega muqaddas kitoblar, Injil (eski va yangi ahd kitoblari), Qur

on,

Tavrot va boshqa diniy an

analarda yaratgan muqaddas va diniy matnlar kabi

kanonik kitoblar (matnlar) bilan ishlashni

o‘

z ichiga oladi. Aksariyat dinlar diniy

manbalarni tarjima qilish qoidalari va mezonlarini mustahkamladilar va ushbu

matnlarni

o‘

zgartirishga ma

lum cheklovlar kiritdilar.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

449

Informatsion tarjimalar funktsional ma

noda badiiy va diniy tarjimalardan

sezilarli darajada farq qiladi. Informatsion tarjima (badiiy emas, maxsus) matnni

qabul qiluvchiga ma

lumot yoki xabarni etkazish uchun m

o‘

ljallangan. Shu bilan

birga, badiiy va estetik tomoni, shuningdek hissiyot (emotsiya) k

o‘

pincha rol

o‘

ynamaydi. Informatsion matnlar-bu badiiy asarlar va diniy adabiyotlarga

taalluqli b

o‘

lmagan barcha asarlar. Informatsion matnlar bilan ishlashda

mutaxassis tarjimonning vazifasi ulardagi ma

lumotlarni iloji boricha aniq,

batafsil va t

o‘

liq etkazish, tarkib darajasida talqinlarning

o‘

zgarmasligi va bir

xilligini ta

minlashdir. Informatsion tarjima (badiiy emas, maxsus), shu jumladan

ilmiy va nazariy (akademik) ishlarning tarjimasi, amaliy (texnik va texnologik)
matnlar, rasmiy

biznes materiallari, ijtimoiy-informatsion manbalar,

shuningdek kundalik suhbat matnlarining tarjimasi.

Ilmiy tarjima

bu insonning ilmiy-nazariy va amaliy faoliyatining barcha

xilma-xilligida, xususan, sotsiologiya, iqtisodiyot, qurilish ishlab chiqarish,

ekologiya, mudofaa sanoati, bilim va amaliyotning turli sohalaridagi matnlari

bilan ishlash. ilmiy matnlar ikkita asosiy (global) toifaga b

o‘

linadi: professional

hamjamiyatga y

o‘

naltirilgan maxsus matnlar, va keng kitobxonlar uchun

m

o‘

ljallangan ilmiy-mashxur b

o‘

lgan matnlar. Muayyan bilim sohasi (amaliyot)

yoki aloqa sohasi matnlari odatda aniq nutq janrlari

diskurs sifatida tiplanadi

Ilmiy diskurs funktsional jihatdan ma

lum bir soha mutaxassislariga qaratilgan

xabardir. Bu mantiqiy izchil, aniq tuzilgan, ob

ektiv va dalillarga asoslangan hukm

yoki materialni taqdim etishdir. Ilmiy uslub

bu jamoat arboblarining

(nazariylari va mutaxassislarining) akademik va ilmiy-amaliy sohasi, shuningdek,

ritorik tafsilotlarning jamlangan ifodasidir. Ilmiy uslubda fan (keng ma

noda)

ijtimoiy faoliyat va maxsus bilim (ong) shakli sifatida amalga oshiriladi. Ilm-fan

sohasida fikrning asosiy shakli tushuncha b

o‘

lib, fikrlash dinamikasi va fikrlash

manti

g‘

ini lingvistik amalga oshirish izchil tuzilgan va aniq

o‘

zaro bo

g‘

liq b

o‘

lgan

hukm va xulosalarda amalga oshiriladi.

21-asr ilmiy uslubi qat

iy tuzilgan, aniq va ob

yektiv va mantiqiy jihatdan

benuqsondir. Bugungi kunda ushbu uslub mualliflarning materialni taqdim
etishning pragmatik ketma-ketligiga, axborot mazmuni va boyligini majburiy

saqlash bilan maksimal ixchamlikka (tarkibni qurbon qilmasdan) intilishi bilan

tavsiflanadi. Matndagi ma

lumotlar, tarjima maqsadlariga qarab, asl tarkibning

t

o‘

liq hajmida (t

o‘

liq tarjima) yoki qisqartirilgan hajmda (adaptiv transkodlash)

yetkazilishi mumkin [Valeeva, 2010, 20-bet]. T

o‘

liq tarjima, qoida tariqasida,

qabul qiluvchiga ma

lumot t

o‘

liq etkazilishi kerak b

o‘

lgan hollarda yuqori

ahamiyatga ega b

o‘

lgan matnlarni uzatishga xizmat qiladi, chunki alohida

segmentlarning y

o‘

qolishi asosiy manba hujjatining yaxlitligi va mantiqiy

tuzilishini (ketma-ketligini) buzadi. Bunda tarjima bir til muhiti vositasida boshqa

til muhiti orqali allaqachon ifodalangan narsani t

o‘

liq va t

o‘g‘

ri aks ettirishga

qaratilgan. Moslashuvchan transkodlashga kelsak, t

o‘

liq tarjimadan farqli

o‘

laroq,

u matnni oluvchining til muhitiga qisqartirilgan shaklda uzatadi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

450

Shunday qilib, adaptiv transkodlashning maqsadi asosiy ma

lumotlar,

asosiy postulatlar va bayonotlar bilan umumiy tanishishdir, shu bilan birga

tafsilotlar va tafsilotlar, shuningdek, mantiqiy mantiqning ketma-ketligi

kommunikativ ahamiyatga ega emas.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Алексеева И. С. Введение в перевод / И. С. Алексеева. –

М.: Академия,

2004.

352 bet.

2.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.

М. : ЭТС, 2001. –

424 bet.

3.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Швейцер. –

М. : Наука, 1988. –

215 bet.

4.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории

перевода / Л. С Бархударов. –

М. : ЛКИ, 2008. –

bet.

5.

Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы

теории перевода в зарубежной лингвистике. / К. Райс. –

М. : Международные

отношения, 1978. –

228 bet.

6.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. –

М. :

Высшая школа, 1968. –

396 bet.

7.

Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно

-

когнитивный и

коммуникативно

-

функциональный аспекты. / Н. Г. Валеева. –

М.: РУДН,

2010.

76 bet.

8.

Липатова В. В. Понятия эквивалентности и адекватности в

преподавании перевода в высшей школе на современном этапе / В В.

Липатова, А. В. Литвинов // Вестник Российского университета дружбы

народов, 2011. –

№4. –

С. 35

-38.

9.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ

ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО."

Universum: психология и

образование

4 (106) (2023): 19-21.

10.

Rakhmonov, A. B. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND

NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY."

Вопросы

педагогики

8-2 (2020): 7-9.

11.

Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching

Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4

(2019): 145-156.

12.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of

consecutive interpreter."

Зарубежная лингвистика и лингводидактика

1.1

(2023): 36-42.

13.

Abduganieva,

Jamila.

"НЕКОТОРЫЕ

ДИДАКТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ

ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ

ПЕРЕВОДЧИКОВ."

in Library 22.2 (2022).

Библиографические ссылки

Алексеева И. С. Введение в перевод / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004.-352 bet.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2001.-424 bet.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 bet.

Бархударов А. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С Бархударов. - М.: АКИ, 2008. - bet.

Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / К. Райс. - М.: Международные отношения, 1978. - 228 bet.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 bet.

Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. / Н. Г. Валеева. - М.: РУДН, 2010.-76 bet.

Аипатова В. В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе / В В. Аипатова, А. В. Литвинов // Вестник Российского университета дружбы народов, 2011. - №4. - С. 35-38.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО." Universum: психология и образование 4 (106) (2023): 19-21.

Rakhmonov, А. В. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY." Вопросы педагогики 8-2 (2020): 7-9.

Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4 (2019): 145-156.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of consecutive interpreter." Зарубежная лингвистика и лингводидактика 1.1 (2023): 36-42.

Abduganieva, Jamila. "НЕКОТОРЫЕ ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ." in Library 22.2 (2022).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов