“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
483
EXPLAINING MAGIC: A DEEP DIVE INTO TRANSLATING THE
FANTASTIC ELEMENTS OF HARRY POTTER NOVELS INTO UZBEK
Bobonazarova Anora Kakhramonovna,
A postgraduate student of Samarkand State Institute of Foreign Languages,
abobonazarova97@gmail.com
Annotatsiya.
Bu maqola J.K.
Roulingning “Garri Potter” romani fantastik
elementlarini
o‘
zbek tiliga tarjima qilish jarayonini, tarjima nazariyasi sohasidagi
e
’
tiborga molik tushunchalarni tadqiq etadi hamda millatimiz va tilimizning
o‘
zbekona urf-odatlar va an
’
analarga boyligi, jahondagi tarixiy-madaniy ildizlar
bilan lingvistik adaptatsiyalarini
o‘
z ichiga oladi. Maqola, shuningdek, romanni
o‘
qish davomida
o‘
zbek
o‘
quvchilarida yetarli tushuncha hosil b
o‘
lishini ta
’
minlash
zaruratini ham muhokama qiladi.
Kalit s
o‘
zlar:
tarjima nazariyasi, Garri Potter romanlari, fantastik
elementlar, madaniy adaptatsiya, lingvistik kreativlik, madaniy integratsiya,
madaniy xususiyatlar.
Аннотация.
Эта
статья
исследует
процесс
перевода
фантастических элементов романов «Гарри Поттера» Дж.К.
Роулинг на
узбекский язык, выделяя ключевые концепции в области теории перевода.
Процедура включает в себя интеграцию культурной адаптации, где
богатые черты узбекских традиций взаимодействуют с британскими
корнями волшебного мира. Статья также касается необходимости
соблюдения последовательности в переводах, обеспечивая плавный переход
для узбекских читателей через весь роман.
Ключевые слова:
теория перевода, романы Гарри Поттера,
фантастические элементы, культурная адаптация, лингвистическая
креативность, культурная интеграция, культурные особенности.
Abstract.
This article explores the process of translating the fantastical
elements of J.K. Rowlin
g‘
s Harry Potter novels into Uzbek, highlighting key concepts
in translation studies. The procedure involves the integration of cultural adaptation,
where the rich characteristics of Uzbek traditions come across the wizarding world
’
s
British roots. The article also addresses the need for consistency across novels,
ensuring a seamless transition for Uzbek readers through the whole novel.
Keywords:
translation studies, Harry Potter novels, fantastical elements,
cultural adaptation, linguistic creativity, cultural integration, cultural features.
The translation of fantastical literature breeds significant challenges,
particularly when it comes to the magical realm of J.K. Rowlin
g‘
s Harry Potter
novels. In this article, we explore key concepts in translation studies as they
belong to maintaining the enchanting elements of the books while translating into
the Uzbek language.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
484
Translating fantastical elements into Uzbek in Harry Potter novels involves
a detailed approach that involves linguistic expertise, cultural sensitivity, and
creative adaptation. By preserving the challenges of cultural localization,
linguistic adaptation, creativity, and maintaining narrative flow, translators
contribute to the integration of the magical world into Uzbek literature. As Uzbek
readers dive into the translated journey throughout the realm of Hogwarts, they
are supposed to experience the timeless magic in a language that resonates with
their own cultural and linguistic tapestry.
The translation procedure of J.K. Rowlin
g‘
s Harry Potter books into Uzbek
reveals a captivating peculiarity of linguistic and cultural intricacies. In this
exploration, we delve into the key concepts in translation studies, navigating the
enchanting world of Harry Potter while ensuring a flawless transition into the
Uzbek language.
Cultural Sensitivity
Uzbek culture holds its rich traditions and folklore, distinct from the British
origins of the Harry Potter series. Translators must delicately preserve the
cultural nuances of the source material while immersing Uzbek readers in the
fantastical elements of Hogwarts. This involves an accurate examination of
cultural references to maintain authenticity.
Linguistic Adaptation
Uzbek, with its unique linguistic characteristics, demands careful
consideration when adapting the invented words and phrases from the original
English source. Striking a balance between linguistic creativity and preserving the
essence of Rowlin
g‘
s magical lexicon requires ingenuity and a deep
understanding of both linguistic structures.
Cultural Adaptation
The magical universe of Harry Potter is deeply embedded in British cultural
references. Translators must perform a skillful transition of cultural resonance,
substituting British cultural references with equivalents that evoke the same
wonder within the Uzbek context. This ensures that the magic feels both authentic
and acceptable to Uzbek readers.
Creativity in Translation
The English language usage in the Harry Potter series is renowned for its
creativity, with wordplay, puns, and inventive terminology. Translators into
Uzbek face the challenge of maintaining this linguistic creativity while ensuring
that the Uzbek equivalents are both imaginative and linguistically cohesive.
This process requires not only linguistic competency but also a creative spark to
ensure the magic of the original work is not lost in translation.
Maintaining the Narrative Flow
Preserving the narrative flow and atmosphere of the original work is
essential for an immersive reading experience. Translators must carefully choose
words and expressions that capture the intended tone, whether it
’
s the mystery
of Hogwarts or the magical creatures. This ensures that Uzbek readers are
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
485
captivated by the same enchanting composition. So, translators must select words
and expressions that capture the intended tone to make Uzbek readers not just
spectators, but active participants in the narrative. Translators face the challenge
of maintaining consistency in the translation of fantastical elements across the
entire series. This involves creating a linguistic and cultural continuity that allows
Uzbek readers to seamlessly travel the magical landscape throughout the novels.
Summarizing the above-mentioned ideas, in translating Harry Potter novels
into Uzbek, the magic lies not just in the fantastical elements but in the
conscientious flaw between cultures and languages. Preserving cultural
tapestries, linguistic alchemy, cultural resonance, creative wizardry, and
narrative composition, translators become creators of a magical bridge that
transports Uzbek readers into the timeless enchantment of Hogwarts. As Uzbek
readers engage themselves in this translated universe, they could undergo an
adventure that feels both familiar and wonderfully magical in the comprehension
of their own cultural and linguistic heritage.
Translating the fantastical elements of the Harry Potter novels into Uzbek
is a journey that requires a blend of cultural sensitivity, linguistic expertise, and
creative knowledge. As Uzbek readers are involved in their magical journey
through the translated pages, they are invited to experience the wonder and
enchantment of the wizarding world while engaging in the rich cultural features
of Uzbekistan. The success of these translations lies in the careful application of
key concepts in translation studies, ensuring that the magic of Harry Potter is
beyond linguistic boundaries and finds a new settlement in the hearts of Uzbek
readers.
References:
1.
Duncan Levy. The Unofficial Harry Potter Spellbook. Cupertino: Think
aha, 2017.
–
17 p.
2.
Gregory Bassham and William Irwin. The Ultimate Harry Potter and
Philosophy: Hogwarts for Muggles. New Jersey: John Wiley and Sons, Inc., 2010.
–
5 p.
3.
Rowling, J. K., Harry Potter and the Chamber of Secrets. London:
Bloomsbury Publishing, 1998. New York: Scholastic, 1999.
4.
Rowling, J. K., Harry Potter and the Philosopher
’
s Stone. London:
Bloomsbury Publishing, 1997. Published in the United States as Harry Potter and
the Sorcerer
’
s Stone. New York: Scholastic, 1998.
5.
Rowling, J. K., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London:
Bloomsbury Publishing, 1999. New York: Scholastic, 1999.
6.
Whited, L. A. The ivory tower and Harry Potter: Perspectives on a literary
phenomenon. Columbia, Missouri: The University of Missouri Press. 2002.
7.
Zipes, J. Sticks and stones: The troublesome success of children
’
s
literature from Slovenly Peter to Harry Potter. New York: Routledge. 2001.