Объяснение магии: глубокое погружение в перевод фантастических элементов романов о Гарри Поттере на узбекский

CC BY f
483-485
0
1
Поделиться
Бобоназарова, А. (2023). Объяснение магии: глубокое погружение в перевод фантастических элементов романов о Гарри Поттере на узбекский. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 483–485. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp483-485-id28618
Анора Бобоназарова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
аспирант
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Эта статья исследует процесс перевода фантастических элементов романов «Гарри Поттера» Дж.К. Роулинг на узбекский язык, выделяя ключевые концепции в области теории перевода. Процедура включает в себя интеграцию культурной адаптации, где богатые черты узбекских традиций взаимодействуют с британскими корнями волшебного мира. Статья также касается необходимости соблюдения последовательности в переводах, обеспечивая плавный переход для узбекских читателей через весь роман.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

483

EXPLAINING MAGIC: A DEEP DIVE INTO TRANSLATING THE

FANTASTIC ELEMENTS OF HARRY POTTER NOVELS INTO UZBEK

Bobonazarova Anora Kakhramonovna,

A postgraduate student of Samarkand State Institute of Foreign Languages,

abobonazarova97@gmail.com

Annotatsiya.

Bu maqola J.K.

Roulingning “Garri Potter” romani fantastik

elementlarini

o‘

zbek tiliga tarjima qilish jarayonini, tarjima nazariyasi sohasidagi

e

tiborga molik tushunchalarni tadqiq etadi hamda millatimiz va tilimizning

o‘

zbekona urf-odatlar va an

analarga boyligi, jahondagi tarixiy-madaniy ildizlar

bilan lingvistik adaptatsiyalarini

o‘

z ichiga oladi. Maqola, shuningdek, romanni

o‘

qish davomida

o‘

zbek

o‘

quvchilarida yetarli tushuncha hosil b

o‘

lishini ta

minlash

zaruratini ham muhokama qiladi.

Kalit s

o‘

zlar:

tarjima nazariyasi, Garri Potter romanlari, fantastik

elementlar, madaniy adaptatsiya, lingvistik kreativlik, madaniy integratsiya,

madaniy xususiyatlar.

Аннотация.

Эта

статья

исследует

процесс

перевода

фантастических элементов романов «Гарри Поттера» Дж.К.

Роулинг на

узбекский язык, выделяя ключевые концепции в области теории перевода.

Процедура включает в себя интеграцию культурной адаптации, где

богатые черты узбекских традиций взаимодействуют с британскими

корнями волшебного мира. Статья также касается необходимости

соблюдения последовательности в переводах, обеспечивая плавный переход

для узбекских читателей через весь роман.

Ключевые слова:

теория перевода, романы Гарри Поттера,

фантастические элементы, культурная адаптация, лингвистическая

креативность, культурная интеграция, культурные особенности.

Abstract.

This article explores the process of translating the fantastical

elements of J.K. Rowlin

g‘

s Harry Potter novels into Uzbek, highlighting key concepts

in translation studies. The procedure involves the integration of cultural adaptation,

where the rich characteristics of Uzbek traditions come across the wizarding world

s

British roots. The article also addresses the need for consistency across novels,

ensuring a seamless transition for Uzbek readers through the whole novel.

Keywords:

translation studies, Harry Potter novels, fantastical elements,

cultural adaptation, linguistic creativity, cultural integration, cultural features.

The translation of fantastical literature breeds significant challenges,

particularly when it comes to the magical realm of J.K. Rowlin

g‘

s Harry Potter

novels. In this article, we explore key concepts in translation studies as they

belong to maintaining the enchanting elements of the books while translating into

the Uzbek language.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

484

Translating fantastical elements into Uzbek in Harry Potter novels involves

a detailed approach that involves linguistic expertise, cultural sensitivity, and

creative adaptation. By preserving the challenges of cultural localization,

linguistic adaptation, creativity, and maintaining narrative flow, translators

contribute to the integration of the magical world into Uzbek literature. As Uzbek

readers dive into the translated journey throughout the realm of Hogwarts, they

are supposed to experience the timeless magic in a language that resonates with

their own cultural and linguistic tapestry.

The translation procedure of J.K. Rowlin

g‘

s Harry Potter books into Uzbek

reveals a captivating peculiarity of linguistic and cultural intricacies. In this
exploration, we delve into the key concepts in translation studies, navigating the

enchanting world of Harry Potter while ensuring a flawless transition into the

Uzbek language.

Cultural Sensitivity

Uzbek culture holds its rich traditions and folklore, distinct from the British

origins of the Harry Potter series. Translators must delicately preserve the

cultural nuances of the source material while immersing Uzbek readers in the

fantastical elements of Hogwarts. This involves an accurate examination of

cultural references to maintain authenticity.

Linguistic Adaptation
Uzbek, with its unique linguistic characteristics, demands careful

consideration when adapting the invented words and phrases from the original

English source. Striking a balance between linguistic creativity and preserving the

essence of Rowlin

g‘

s magical lexicon requires ingenuity and a deep

understanding of both linguistic structures.

Cultural Adaptation

The magical universe of Harry Potter is deeply embedded in British cultural

references. Translators must perform a skillful transition of cultural resonance,

substituting British cultural references with equivalents that evoke the same

wonder within the Uzbek context. This ensures that the magic feels both authentic
and acceptable to Uzbek readers.

Creativity in Translation

The English language usage in the Harry Potter series is renowned for its

creativity, with wordplay, puns, and inventive terminology. Translators into

Uzbek face the challenge of maintaining this linguistic creativity while ensuring

that the Uzbek equivalents are both imaginative and linguistically cohesive.

This process requires not only linguistic competency but also a creative spark to

ensure the magic of the original work is not lost in translation.

Maintaining the Narrative Flow

Preserving the narrative flow and atmosphere of the original work is

essential for an immersive reading experience. Translators must carefully choose

words and expressions that capture the intended tone, whether it

s the mystery

of Hogwarts or the magical creatures. This ensures that Uzbek readers are


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

485

captivated by the same enchanting composition. So, translators must select words

and expressions that capture the intended tone to make Uzbek readers not just

spectators, but active participants in the narrative. Translators face the challenge

of maintaining consistency in the translation of fantastical elements across the

entire series. This involves creating a linguistic and cultural continuity that allows

Uzbek readers to seamlessly travel the magical landscape throughout the novels.

Summarizing the above-mentioned ideas, in translating Harry Potter novels

into Uzbek, the magic lies not just in the fantastical elements but in the

conscientious flaw between cultures and languages. Preserving cultural

tapestries, linguistic alchemy, cultural resonance, creative wizardry, and
narrative composition, translators become creators of a magical bridge that

transports Uzbek readers into the timeless enchantment of Hogwarts. As Uzbek

readers engage themselves in this translated universe, they could undergo an

adventure that feels both familiar and wonderfully magical in the comprehension

of their own cultural and linguistic heritage.

Translating the fantastical elements of the Harry Potter novels into Uzbek

is a journey that requires a blend of cultural sensitivity, linguistic expertise, and

creative knowledge. As Uzbek readers are involved in their magical journey

through the translated pages, they are invited to experience the wonder and

enchantment of the wizarding world while engaging in the rich cultural features
of Uzbekistan. The success of these translations lies in the careful application of

key concepts in translation studies, ensuring that the magic of Harry Potter is

beyond linguistic boundaries and finds a new settlement in the hearts of Uzbek

readers.

References:

1.

Duncan Levy. The Unofficial Harry Potter Spellbook. Cupertino: Think

aha, 2017.

17 p.

2.

Gregory Bassham and William Irwin. The Ultimate Harry Potter and

Philosophy: Hogwarts for Muggles. New Jersey: John Wiley and Sons, Inc., 2010.

5 p.

3.

Rowling, J. K., Harry Potter and the Chamber of Secrets. London:

Bloomsbury Publishing, 1998. New York: Scholastic, 1999.

4.

Rowling, J. K., Harry Potter and the Philosopher

s Stone. London:

Bloomsbury Publishing, 1997. Published in the United States as Harry Potter and

the Sorcerer

s Stone. New York: Scholastic, 1998.

5.

Rowling, J. K., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London:

Bloomsbury Publishing, 1999. New York: Scholastic, 1999.

6.

Whited, L. A. The ivory tower and Harry Potter: Perspectives on a literary

phenomenon. Columbia, Missouri: The University of Missouri Press. 2002.

7.

Zipes, J. Sticks and stones: The troublesome success of children

s

literature from Slovenly Peter to Harry Potter. New York: Routledge. 2001.

Библиографические ссылки

Duncan Levy. The Unofficial Harry Potter Spellbook. Cupertino: Think aha, 2017,-17 p.

Gregory Bassham and William Irwin. The Ultimate Harry Potter and Philosophy: Hogwarts for Muggles. New Jersey: John Wiley and Sons, Inc., 2010. - 5 p.

Rowling, J. K., Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury Publishing, 1998. New York: Scholastic, 1999.

Rowling, J. K., Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury Publishing, 1997. Published in the United States as Harry Potter and the Sorcerer's Stone. New York: Scholastic, 1998.

Rowling, J. K., Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury Publishing, 1999. New York: Scholastic, 1999.

Whited, L. A. The ivory tower and Harry Potter: Perspectives on a literary phenomenon. Columbia, Missouri: The University of Missouri Press. 2002.

Zipes, J. Sticks and stones: The troublesome success of children's literature from Slovenly Peter to Harry Potter. New York: Routledge. 2001.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов