Синхронный перевод как мультимодальная задача

CC BY f
544-548
0
0
Поделиться
Улмасова, Х. (2023). Синхронный перевод как мультимодальная задача. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 544–548. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp544-548-id28645
Хилолахон Улмасова, Узбекский государственный университет мировых языков
Студент второго курса магистратуры
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматривается обработка синхронного перевода, его трудности и мультимодальная задача, значение визуальной информации в синхронном переводе, синхронный перевод как комплексная задача, а также зрительные, слуховые и аудиовизуальные стимулы в мозге.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

544

SIMULTANEOUS INTERPRETING AS A MULTIMODAL TASK

Ulmasova Khilolakhon Abdukhadjikurban qizi

UZSWLU, 2nd year Master student

Annotatsiya.

Maqolada Sinxron tarjima jarayoni, uning qiyinchiliklari va

turli xil vazifalari, Sinxron tarjimada Vizual ma

lumotlarning ahamiyati, Sinxron

tarjimaning murakkab vazifa sifatidagi ahamiyati hamda miyadagi vizual, eshitish

va audio-vizual omillar

o‘

rganiladi.

Kalit s

o‘

zlar:

sinxron tarjima, masofaviy tarjima, stend monitorlari, tarjima

paytida vizual ma

lumot, vizual texnologiyalar, k

o‘

zni kuzatish.

Aннотация.

В статье рассматривается обработка синхронного

перевода, его трудности и мультимодальная задача, значение визуальной

информации в синхронном переводе, синхронный перевод как комплексная

задача, а также зрительные, слуховые и аудиовизуальные стимулы в мозге.

Ключевые слова:

синхронный перевод, дистанционный перевод,

мониторы для стенда, визуальная информация при переводе, визуальные

технологии, айтрекинг.

Abstract.

The paper examines the processing of Simultaneous Interpreting,

its difficulties and multimodal task, the importance of Visual Information in

Simultaneous Interpreting, Simultaneous Interpreting as a Complex Task and visual,

auditory and audiovisual stimuli in the brain.

Keywords:

simultaneous interpreting, remote interpreting, Booth monitors,

visual information in interpreting, Visual Technologies, Eye tracking.

Among all linguistic tasks, one of the most difficult is simultaneous

translation (SI). During SI, a person must simultaneously generate the translation

of an earlier section of the input, listen to and understand the input speech in one

language, and hold it in working memory until it has been recoded and can be

produced in the other language. As a result, speaking and understanding occur at

the same time in several languages. We address simultaneous interpreting from a

cognitive standpoint in this chapter. The distinctive features of this assignment

and contrasts with other, related tasks demonstrate how difficult SI is. SI

performance is influenced by various aspects, such as the language combination

and listening environment. According to Poyatos, the speaker, the audience and

the interpreter perceive paralinguistic and nonverbal signs from each other. This

interpretation of interpreting is interesting because it sees the interpreter not

only as a passiv

e “channel” through which messages pass but as an active part of

the communication process. As such, the interpreter perceives the speaker

s

gestures and is paralanguage, e.g. his prosody, the stress on important words, etc.,

but she also emits paralinguistic features that bear the risk to alter the message.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

545

The interpreter needs thus to take the whole setting into account in order

to deliver a meaningful translation. A somewhat special case is remote

interpreting. During remote interpreting, interpreters still work in the

simultaneous mode but they are not in a booth located in the conference room,

but in a booth at some other place. Usually, the booth is equipped with screens to

show the speaker and/or further elements like the panelists, the conference room

and the audience. Nevertheless, the interpreter will only have limited access to

contextual and visual information like the speaker

s face, his gestures, the

audience or the conference room and may thus depend more heavily on the

auditory input which may cause higher stress levels. This leads us to the next
section on visual information and its importance during simultaneous

interpreting.

Today, texts are not only existent in printed form but also in digitalized

formats whether they are on the screen of interpreters

notebooks or monitors

that are already installed in the booth; i.e., booth monitors. Booth monitors are

small-sized screens usually fixed in the booth, which display the visual material

such as presentations, written texts, web sites, charts, figures, etc. as they are

screened on the projector screen of the conference hall. Booth monitors can be

said to have made SI with text a widespread modality and thus, they are of

particular importance in terms of SI with text. On the other hand, information and
communication technologies (ICTs) in general, also affect conference and hence,

interpreting technologies. To illustrate, the emergence of new conference

techniques such as teleconferencing and videoconferencing brought about a new

modality of SI; i.e., remote interpreting (RI). As opposed to traditional conference

settings, parties of communication including interpreter do not necessarily share

the same physical environment today, thanks to audio-visual systems. As for

teleconferencing, delegates and the interpreter are connected by dint of a

telephone system. For the interpreter, performing interpreting only based on

auditory input and without seeing the gestures and mimics of the speaker is an

arduous act and affects the overall quality of interpreting. This dimension of
teleconferencing is remarkable in terms of the importance of the visual cues in

meaning assembly during SI. As for videoconferencing systems, interpreter has

the opportunity to perceive the speaker visually but not naturally, instead, via

screens that transfer simultaneous images of the speaker and other persons and

materials s/he would use during the delivery of speeches. Yet more, with the

emergence of high-end tele-presence systems, interlocutors experience the

physical approximately of other individuals by virtual reality tools such as large

high definition screens situated in particular places in the conference halls to

substitute real human beings. Merging technology with interpreting also yields

different solutions for the hearing impaired and therefore, sign language
interpreting. For instance, print interpreting, in other words, interpreting of

spoken language simultaneously into written text of the speech, now provides an

alternative for situations, where sign language interpreting is not available. Even


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

546

in traditional SI, interpreters use more and more sophisticated SI consoles with

multi-channels and features. For instance, today, in large conference settings with

many languages, networked booths may send small-sized text messages to each

other to be displayed on the screen of the console. Interpreters benefit from

technology not only in booths but also before the events by storing and managing

their terminology in terminology management software. Furthermore, thanks to

computer-assisted interpreting training (CAIT) tools, students of interpreting

schools can make use of a wide variety of means from speech repositories

including podcasts, webcasts and webinars on the World Wide Web, to authoring

software, consisting audio-visual materials and even to virtual learning
environments, simulating real-world settings and allowing distance-learning.

Simultaneous interpreting has been traditionally associated with audio and

therefore, auditory input and related topics such as noise, presentation rate, ear-

voice span etc. have constituted the main fields of interest in IS. As a result,

numerous authors have highlighted the importance and quality of technical

devices but mostly auditory ones; i.e., earphone and microphones. Apart from the

technology, the importance of visual cues has a communicative value as well. It is

generally accepted that communication is based 7 per cent on the meaning of

words, 38 per cent on intonation and 55 per cent on visual cues. Visual material

that are mostly utilized at a conference interpreting setting with SI modality are
numerous yet can be grouped under certain types.

Eye tracking does not fall under the title of technology in SI, since

apparently, it is not used in conferences and the applications of eye tracking in

translation and interpreting (TI) studies have a recent history. However, as this

study utilizes eye tracker as the main data collection tool, a general overview on

the technology and technique in question including working mechanism, types,

fields of usage and potentials it provides for TI studies are specified in this part.

Eye tracking is a method and a technology, in which a device called eye tracker

monitors and records eye movements and related gaze data, in order to provide

information on how users visually perceive any kind of stimuli; i.e., the material.
This issue was asked to the subjects in the questionnaire at which the subject

looks in eye tracking tests. Eye tracker simply allows the researcher to track down

the inside of the user

s mind and to see the world from her/his eyes. More

specifically, with eye tracker, researcher can precisely observe and gauge where

the subject looks, where the subject focuses on, how many times the subject

fixates on a particular section, pupil dilation and oculomotor functions of the

subject, the distance between eye and the eye tracker, the movements of eye on a

stimuli and where the subject misses to see etc. Eye tracker uses various materials

as stimuli, including physical objects, instructions, images, movies, web sites,

Portable Document Files (PDFs), questionnaires, scene cameras or external

videos. In addition to gaze data, most eye trackers can also record microphone

sound, keystrokes, mouse clicks, manually logged events, web surfing behaviour

with scrolling down and page transitions etc.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

547

Eye tracking studies and observations using eye trackers as the instrument

first started in the second half of the 19th century. At that period, eye trackers are

excessively intrusive and therefore, difficult to apply on individuals. They are

mostly mounted on the subject head and accordingly called as head-mounted

systems (Mohamed, Da Silva). Other historical methods are electrooculography

techniques, relying on electrodes mounted on the skin around the eye that could

measure differences in electric potential to detect eye movements. However, with

the developed technology, eye trackers now fall into two main types: mobile and

remote eye trackers. Mobile eye trackers use small devices attached to the

subjects

eye such as glasses or contact lens with magnetic field sensors and other

recording components. Mobile eye tracking devices are mainly used for eye

tracking studies in real-world environments. On the other hand, remote eye

trackers are not attached to the subject

s eye, but rather, they are integrated with

a computer monitor or placed from a distance from the eye of the subject and

record eye movement data by emitting light or more frequently, infrared signals

to the subject

s eye and records data based on the reflection. Since remote eye

trackers are optical, unobtrusive and non-invasive; they are favoured by majority

of the researchers. A typical eye tracker provides different kind of relevant

information regarding eye movements as mentioned above. However, researcher

needs additional software in order to replay, visualize, statically formulate and

hence, interpret these data, in addition to the eye tracker device.

Conclusion and suggestions. For deeply learning of interpretation, As a

skilled interpretator, it is up to he or she to choose which of the two types, because

simultanious interpreting is easier for someone, while consecutive one may be

more convenient and interesting for another. But for both types of translators, it

is very important to study translation techniques and methods in depth, and it is

necessary to know the methods to easily overcome the difficulties in the

translation process. As already mentioned, the source text as well the target text

is spoken, spoken information is time-bound, e.g. the source text advances

gradually and earlier parts of the source text get lost as the speaker moves on in

his speech. The interpreter needs thus to keep up with the speaker and needs to

memorize the parts of the source text he has not translated yet. Simultaneous

interpreting is thus associated with time constraints and a high memory burden.

Second, simultaneous interpreting is provided in real time while a written

translation is usually provided once the source text is completed. As a

consequence, the interpreter needs to listen to the speech while giving at the same

time her translation of the speech. This simultaneity of listening and speaking

explains the complexity of the task and motivated a number of reflections on the

process of simultaneous interpreting.

References:

1.

Payotos. Recent Progress in Corpus-Based Spontaneous Speech

Recognition. IEICE Transactions on Information and Systems, E88-D(3):366

375,

March 2005.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

548

2.

C. Chen. Speech Recognition wiht Automatic Punctuation. In Proc. of the

European Conference on Speech Communication and Technology

(EUROSPEECH), Budapest, Hungary, 1999.

3.

Mohamed, Da Silva and Courboulay, 2007, p.

4.

W. John Hutchins and Harold L. Somers. An Introduction to Machine

Translation. Academic Press, San Diego, 1992.

5.

R. Jones. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Pub- lishing,

Manchester, 1998.

6.

https://www.sbs.com.au/news/the-feed/article/why-the-leaders-

debate-provedparticularlt-challenging-for-live-interpreters/1aghjt4hd

7.

https://www.academia.edu/13412601/interpreting-at-Diplomatic-

Press-Conferences

Библиографические ссылки

Payotos. Recent Progress in Corpus-Based Spontaneous Speech Recognition. I EICE Transactions on Information and Systems, E88-D(3):366-375, March 2005.

C. Chen. Speech Recognition wiht Automatic Punctuation. In Proc, of the European Conference on Speech Communication and Technology (EUROSPEECH), Budapest, Hungary, 1999.

Mohamed, Da Silva and Courboulay, 2007, p.

W. John Hutchins and Harold L. Somers. An Introduction to Machine Translation. Academic Press, San Diego, 1992.

R. Jones. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Pub- lishing, Manchester, 1998.

https://www.sbs.com.au/news/the-feed/article/why-the-leaders-debate-provedparticularlt-challenging-for-live-interpreters/laghjt4hd

https://www.academia.edu/13412601/interpreting-at-Diplomatic-Press-Conferences

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов