“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
607
STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS
INTERPRETING AT POLITICAL EVENTS
Jaloldinov Islomiddin Shamsitdin
o‘g‘
li
O‘
ZDJTU Tarjimonlik fakulteti 1-kurs magistranti
islomiddin07121997@bk.ru
Annotatsiya.
Siyosiy
tadbirlar
va
marosimlardagi
tarjimalar,
tarjimonlardan ketma-ket va sinxron tarjima qilish uchun alohida strategiyalardan
foydalanishni talab qiladigan
o‘
ziga xos qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ushbu
maqolada ushbu muhim sohalarda faoliyat olib boradigon tarjimonlar uchun
muhim strategiyalar-u, fikr mulohazalar k
o‘
rib chiqiladi. Siyosiy tadbirlarda
tarjima qilish talablari k
o‘
p qirralidir. T
o‘g‘
ri tayyorgarlikdan tortib, axloqiy
me
’
yorlarni saqlash va stressni boshqarish qobiliyatlari shular jumlasidandir.
Ushbu strategiyalarni
o‘
rganish orqali ushbu maqola til talqini sohasida, ayniqsa
siyosiy nutq sohasidagi tarjimonlar va tadqiqotchilar uchun qimmatli
tushunchalarni taqdim etishga qaratilgan.
Kalit s
o‘
zlar:
ketma-ket tarjima, sinxron tarjima, siyosiy voqealar,
tayyorgarlik, stressni boshqarish, muloqot, axloqiy mulohazalar, madaniy
moslashuv, til t
o‘
siqlari.
Аннотация
Перевод на политических мероприятиях и церемониях представляет
собой уникальный набор задач, требующих от переводчиков использования
различных стратегий как для последовательного, так и для синхронного
перевода. В этой статье рассматриваются жизненно важные стратегии и
соображения для переводчиков, работающих в этих ответственных
областях. Требования к устному переводу на политических мероприятиях
многогранны: от тщательной подготовки до соблюдения этических
стандартов и управления стрессом. Целью данной статьи, исследуя эти
стратегии, является предоставление ценного понимания переводчикам и
исследователям в области устного перевода, особенно в сфере
политического дискурса.
Ключевые слова:
последовательный перевод, синхронный перевод,
политические события, подготовка, управление стрессом, общение,
этические соображения, культурная адаптация, языковые барьеры.
Abstract.
Interpreting at political events and ceremonies presents a unique
set of challenges, requiring interpreters to utilize distinct strategies for consecutive
as well as for simultaneous interpretation. This article examines the vital strategies
and considerations for interpreters working in these high-stakes fields. From
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
608
accurate preparation to maintaining ethical standards and managing stress, the
demands of interpreting at political events are multisided. By exploring these
strategies, this article aims to provide valuable understanding for interpreters and
researchers in the field of language interpretation, especially within the sphere of
political discourse.
Keywords:
consecutive interpreting, simultaneous interpreting, political
events, preparation, stress management, communication, ethical considerations,
cultural adaptation, language barriers.
Interpreting at political events demands a high degree of linguistic
competence, cognitive agility and cultural sensitivity. The ability to convey
accurately the messages of political figures across language barriers is crucial for
cooperating not only for effective communication but also for diplomacy.
The first experiment in simultaneous conference interpreting dates back to
1928, the VIth Comintern Congress. There were no telephones. The speaker
’
s
message reached the interpreters
’
ears directly. The first booth and headphones
appeared in 1933 at the XIIIth Plenary Meeting of the Comintern Executive. Andre
Kaminker was a phenomenon in language interpretation. In 1934 he
simultaneously interpreted Hitler
’
s speech at Nuremberg for French radio. He
was the first individual who tried to do simultaneous interpretation, as we know
it today: live from an audio feed without using a pre-translated text. This article
explores some best strategies and practices for interpreters engaged in
consecutive and simultaneous interpreting at political events, shedding light on
the nuances of this demanding profession.
Thorough Preparation: Effective preparation is fundamental for
interpreters for those who working at political events. Researching the political
context, familiarizing oneself with the speakers
’
backgrounds and speech
patterns, and mastering relevant terminology are determinative steps in ensuring
accurate and comprehensive interpretation. Understanding the complexity of
political discourse equips interpreters to navigate complex speeches with clarity
and confidence as well.
Consecutive Interpreting Strategies: Consecutive interpreting involves the
interpreter listening to a speaker and rendering the message in the target
language during pauses. Active listening, note-taking techniques, and the ability
to structure and deliver interpretations coherently to maintain accuracy are key
strategies for consecutive interpreting at political events.
Simultaneous Interpreting Strategies: Simultaneous interpreting requires
interpreters to transfer the speaker
’
s message in real-time. Strategies for
successful simultaneous interpreting at political events include developing strong
multi-tasking skills, employ cautionary techniques, and maintaining focus and
concentration during complex and long speeches.
Adapting to Political Discourse: When working at political events
interpreters must be adept at handling the specific nuances and multiplicities of
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
609
political discourse. Strategies for effective interpretation in this context include
familiarizing oneself with political terminology, adapting to the speaker
’
s tone
and style of speaking, and employing cultural and contextual knowledge to ensure
accurate and not biased interpretation.
Preparation and Professional Development: Successful interpreting at
political events constrains thorough preparation and continued professional
development. Interpreters must stay updated on political developments, engage
in research prior to events, and practice regularly to boost interpreting
techniques and language skills.
Active Listening and Note-Taking: In consecutive interpreting skills like
active listening and efficient note-taking are impossible to replace. Interpreters
must attentively listen to the speaker, capture key points, and retain salient
information for accurate rendering during the interpretation phase. The ability to
distinguish nuances and capture the essence of the speaker
’
s message is vital in
achieving successful interpretation.
Memory and Recall Techniques: Given the memory-intensive nature of
consecutive interpreting, interpreters utilize mnemonic devices, visualization,
and association methods to enhance retention and recall. These techniques
enable interpreters to remember complex ideas and lengthy passages, ensuring
the faithful transfer of the speaker
’
s intended meaning.
Managing Stress and Pressure: In fact, political events are often high-
pressure environments, placing significant demands on interpreters. To
effectively manage stress, interpreters employ various techniques such as deep
breathing, mindfulness practices, and mental preparedness. Building tension and
maintaining composure are essential for delivering accurate and composed
interpretations among intense situations.
Cultural Sensitivity and Adaptation: Interpreters must navigate the cultural
complication embedded within political speeches, ensuring that the intended
meaning exceed linguistic and cultural divides. A deep understanding of the
cultural context behind political rhetoric is important for delivering accurate and
culturally sensitive interpretations.
Team Coordination (for Simultaneous Interpreting): Simultaneous
interpreting at political events often involves working in teams, necessitating
effective coordination, clear handover procedures, and mutual support.
Interpreters must maintain coherence and accuracy within the team, ensuring
fluent transitions and seamless interpretation during extended sessions.
Ethical Considerations: Interpreters at political events are privy to sensitive
and confidential information, underscoring the need to stay to strict ethical
standards. Upholding confidentiality, professionalism, and integrity is imperative
for interpreters, who may bump into ethical dilemmas and potential conflicts of
interest in the course of their work.
In conclusion, the multifaceted nature of interpreting at political events
demands a comprehensive set of skills and strategies. By synthesizing
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
610
adaptability, linguistic proficiency, and cultural awareness, interpreters can
effectively navigate the complexities of political discourse. This article aims to
contribute to the div of knowledge in the field of language interpretation,
providing practical insights for interpreters and researchers engaged in
interpreting at political events.
References:
1.
Omon M
o‘minov “Sinxron tarjima” Tashkent, 2005.
2.
Dam, H. V. (2018). Conference interpreting: Principles and practice.
Multilingual Matters.
3.
Moser-Mercer, B. (2000). Conference interpreting: A complete course.
John Benjamins Publishing.
4.
Mason, I. (2010). Simultaneous interpretation: Contextual and
translation aspects. John Benjamins Publishing.
5.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.