Стратегии последовательного и синхронного перевода на политических мероприятиях

CC BY f
607-610
0
0
Поделиться
Джалолдинов, И. (2023). Стратегии последовательного и синхронного перевода на политических мероприятиях. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 607–610. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp607-610-id28716
Исломиддин Джалолдинов, Узбекский государственный университет мировых языков
Факультет переводоведения, магистр первого курса.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Перевод на политических мероприятиях и церемониях представляет собой уникальный набор задач, требующих от переводчиков использования различных стратегий как для последовательного, так и для синхронного перевода. В этой статье рассматриваются жизненно важные стратегии и соображения для переводчиков, работающих в этих ответственных областях. Требования к устному переводу на политических мероприятиях многогранны: от тщательной подготовки до соблюдения этических стандартов и управления стрессом. Целью данной статьи, исследуя эти стратегии, является предоставление ценного понимания переводчикам и исследователям в области устного перевода, особенно в сфере политического дискурса.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

607

STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS

INTERPRETING AT POLITICAL EVENTS

Jaloldinov Islomiddin Shamsitdin

o‘g‘

li

O‘

ZDJTU Tarjimonlik fakulteti 1-kurs magistranti

islomiddin07121997@bk.ru

Annotatsiya.

Siyosiy

tadbirlar

va

marosimlardagi

tarjimalar,

tarjimonlardan ketma-ket va sinxron tarjima qilish uchun alohida strategiyalardan
foydalanishni talab qiladigan

o‘

ziga xos qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ushbu

maqolada ushbu muhim sohalarda faoliyat olib boradigon tarjimonlar uchun

muhim strategiyalar-u, fikr mulohazalar k

o‘

rib chiqiladi. Siyosiy tadbirlarda

tarjima qilish talablari k

o‘

p qirralidir. T

o‘g‘

ri tayyorgarlikdan tortib, axloqiy

me

yorlarni saqlash va stressni boshqarish qobiliyatlari shular jumlasidandir.

Ushbu strategiyalarni

o‘

rganish orqali ushbu maqola til talqini sohasida, ayniqsa

siyosiy nutq sohasidagi tarjimonlar va tadqiqotchilar uchun qimmatli

tushunchalarni taqdim etishga qaratilgan.

Kalit s

o‘

zlar:

ketma-ket tarjima, sinxron tarjima, siyosiy voqealar,

tayyorgarlik, stressni boshqarish, muloqot, axloqiy mulohazalar, madaniy
moslashuv, til t

o‘

siqlari.

Аннотация

Перевод на политических мероприятиях и церемониях представляет

собой уникальный набор задач, требующих от переводчиков использования

различных стратегий как для последовательного, так и для синхронного

перевода. В этой статье рассматриваются жизненно важные стратегии и

соображения для переводчиков, работающих в этих ответственных

областях. Требования к устному переводу на политических мероприятиях

многогранны: от тщательной подготовки до соблюдения этических
стандартов и управления стрессом. Целью данной статьи, исследуя эти

стратегии, является предоставление ценного понимания переводчикам и

исследователям в области устного перевода, особенно в сфере

политического дискурса.

Ключевые слова:

последовательный перевод, синхронный перевод,

политические события, подготовка, управление стрессом, общение,

этические соображения, культурная адаптация, языковые барьеры.

Abstract.

Interpreting at political events and ceremonies presents a unique

set of challenges, requiring interpreters to utilize distinct strategies for consecutive

as well as for simultaneous interpretation. This article examines the vital strategies

and considerations for interpreters working in these high-stakes fields. From


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

608

accurate preparation to maintaining ethical standards and managing stress, the

demands of interpreting at political events are multisided. By exploring these

strategies, this article aims to provide valuable understanding for interpreters and

researchers in the field of language interpretation, especially within the sphere of

political discourse.

Keywords:

consecutive interpreting, simultaneous interpreting, political

events, preparation, stress management, communication, ethical considerations,

cultural adaptation, language barriers.

Interpreting at political events demands a high degree of linguistic

competence, cognitive agility and cultural sensitivity. The ability to convey

accurately the messages of political figures across language barriers is crucial for

cooperating not only for effective communication but also for diplomacy.

The first experiment in simultaneous conference interpreting dates back to

1928, the VIth Comintern Congress. There were no telephones. The speaker

s

message reached the interpreters

ears directly. The first booth and headphones

appeared in 1933 at the XIIIth Plenary Meeting of the Comintern Executive. Andre

Kaminker was a phenomenon in language interpretation. In 1934 he

simultaneously interpreted Hitler

s speech at Nuremberg for French radio. He

was the first individual who tried to do simultaneous interpretation, as we know
it today: live from an audio feed without using a pre-translated text. This article

explores some best strategies and practices for interpreters engaged in

consecutive and simultaneous interpreting at political events, shedding light on

the nuances of this demanding profession.

Thorough Preparation: Effective preparation is fundamental for

interpreters for those who working at political events. Researching the political

context, familiarizing oneself with the speakers

backgrounds and speech

patterns, and mastering relevant terminology are determinative steps in ensuring

accurate and comprehensive interpretation. Understanding the complexity of

political discourse equips interpreters to navigate complex speeches with clarity
and confidence as well.

Consecutive Interpreting Strategies: Consecutive interpreting involves the

interpreter listening to a speaker and rendering the message in the target

language during pauses. Active listening, note-taking techniques, and the ability

to structure and deliver interpretations coherently to maintain accuracy are key

strategies for consecutive interpreting at political events.

Simultaneous Interpreting Strategies: Simultaneous interpreting requires

interpreters to transfer the speaker

s message in real-time. Strategies for

successful simultaneous interpreting at political events include developing strong

multi-tasking skills, employ cautionary techniques, and maintaining focus and

concentration during complex and long speeches.

Adapting to Political Discourse: When working at political events

interpreters must be adept at handling the specific nuances and multiplicities of


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

609

political discourse. Strategies for effective interpretation in this context include

familiarizing oneself with political terminology, adapting to the speaker

s tone

and style of speaking, and employing cultural and contextual knowledge to ensure

accurate and not biased interpretation.

Preparation and Professional Development: Successful interpreting at

political events constrains thorough preparation and continued professional

development. Interpreters must stay updated on political developments, engage

in research prior to events, and practice regularly to boost interpreting

techniques and language skills.

Active Listening and Note-Taking: In consecutive interpreting skills like

active listening and efficient note-taking are impossible to replace. Interpreters

must attentively listen to the speaker, capture key points, and retain salient

information for accurate rendering during the interpretation phase. The ability to

distinguish nuances and capture the essence of the speaker

s message is vital in

achieving successful interpretation.

Memory and Recall Techniques: Given the memory-intensive nature of

consecutive interpreting, interpreters utilize mnemonic devices, visualization,

and association methods to enhance retention and recall. These techniques

enable interpreters to remember complex ideas and lengthy passages, ensuring

the faithful transfer of the speaker

s intended meaning.

Managing Stress and Pressure: In fact, political events are often high-

pressure environments, placing significant demands on interpreters. To

effectively manage stress, interpreters employ various techniques such as deep

breathing, mindfulness practices, and mental preparedness. Building tension and

maintaining composure are essential for delivering accurate and composed

interpretations among intense situations.

Cultural Sensitivity and Adaptation: Interpreters must navigate the cultural

complication embedded within political speeches, ensuring that the intended

meaning exceed linguistic and cultural divides. A deep understanding of the

cultural context behind political rhetoric is important for delivering accurate and
culturally sensitive interpretations.

Team Coordination (for Simultaneous Interpreting): Simultaneous

interpreting at political events often involves working in teams, necessitating

effective coordination, clear handover procedures, and mutual support.

Interpreters must maintain coherence and accuracy within the team, ensuring

fluent transitions and seamless interpretation during extended sessions.

Ethical Considerations: Interpreters at political events are privy to sensitive

and confidential information, underscoring the need to stay to strict ethical

standards. Upholding confidentiality, professionalism, and integrity is imperative

for interpreters, who may bump into ethical dilemmas and potential conflicts of
interest in the course of their work.

In conclusion, the multifaceted nature of interpreting at political events

demands a comprehensive set of skills and strategies. By synthesizing


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

610

adaptability, linguistic proficiency, and cultural awareness, interpreters can

effectively navigate the complexities of political discourse. This article aims to

contribute to the div of knowledge in the field of language interpretation,

providing practical insights for interpreters and researchers engaged in

interpreting at political events.

References:

1.

Omon M

o‘minov “Sinxron tarjima” Tashkent, 2005.

2.

Dam, H. V. (2018). Conference interpreting: Principles and practice.

Multilingual Matters.

3.

Moser-Mercer, B. (2000). Conference interpreting: A complete course.

John Benjamins Publishing.

4.

Mason, I. (2010). Simultaneous interpretation: Contextual and

translation aspects. John Benjamins Publishing.

5.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

Библиографические ссылки

Omon Mo'minov "Sinxron tarjima" Tashkent, 2005.

Dam, H. V. (2018). Conference interpreting: Principles and practice. Multilingual Matters.

Moser-Mercer, B. (2000). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing.

Mason, 1. (2010). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. John Benjamins Publishing.

Pochhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов