Особенности преподавания прагмалингвистических трансформаций.

CC BY f
660-662
0
0
Поделиться
Шарипова, Ф. (2023). Особенности преподавания прагмалингвистических трансформаций. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 660–662. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp660-662-id28729
Фазилат Шарипова, Узбекский государственный университет мировых языков
Факультет переводчества, преподаватель крупной теории английского языка.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье исследуются тонкости обучения прагмалингвистическим трансформациям в языковом образовании, учитывая растущий акцент на коммуникативной компетентности. Центральный вопрос, лежащий в основе этого исследования, заключается в следующем: как преподаватели языка справляются с особенностями, присущими обучению прагмалингвистическим трансформациям?


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

660

THE PECULARITIES OF TEACHING PRAGMALINGUISTIC

TRANSFORMATIONS

Sharipova Fazilat Dilmurod qizi

O‘

zDJTU Tarjimonlik fakulteti Ingliz tili tarjima nazariyasi katta

o‘

qituvchisi

Annotatsiya.

Ushbu maqolada tarjimani

o‘

qitishda pragmalingvistik

transformatsiyalarni

o‘

rgatishning nozik tomonlari xususida s

o‘

z boradi,

kommunikativ kompetentsiyaga tobora ortib borayotgan e

tiborni tan oladi. Ushbu

tadqiqotda q

o‘

yilgan asosiy savol: til

o‘

qituvchilari pragmalingvistik

o‘

zgarishlarni

o‘

rgatishning

o‘

ziga xos xususiyatlarini qanday

o‘

rganadilar?

Kalits

o‘

zlari:

tarjima transformatsiyalari, tarjima strategiyalari, yondashuv,

usul,

o‘

qitish, diskurs

Аннотация.

В данной статье исследуются тонкости обучения

прагмалингвистическим трансформациям в языковом образовании,

учитывая растущий акцент на коммуникативной компетентности.

Центральный вопрос, лежащий в основе этого исследования, заключается в

следующем: как преподаватели языка справляются с особенностями,

присущими обучению прагмалингвистическим трансформациям?

Ключевые слова:

переводческие трансформации, стратегии

перевода, подход, метод, преподавание, дискурс

Abstract.

This article explores the intricacies of teaching pragmalinguistic

transformations in language education, recognizing the growing emphasis on

communicative competence. The central question driving this exploration is: How

do language educators navigate the peculiarities inherent in teaching

pragmalinguistic transformations?

Key words:

translation transformations, translation strategies, approach,

method, teaching, discourse.

In the ever-evolving realm of language education, a paradigm shift is

underway

one that transcends conventional grammatical instruction to embrace

the nuances of effective communication. Central to this shift is the teaching of

pragmalinguistic transformations, where educators navigate the complexities of

linguistic structures intertwined with subtle social and cultural meanings.

This exploration delves into the peculiarities of teaching pragmalinguistic

transformations, recognizing that language proficiency extends beyond syntax to

encompass the dynamic nature of real-world communication. Language

educators, traditionally viewed as instructors of syntax and vocabulary, are now

facilitators of meaningful communication, grappling with the intricacies of

pragmatics to equip learners for authentic language use.

The significance lies in understanding language as a social practice,

intrinsically tied to culture and context. This paper seeks to unravel the challenges


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

661

faced by educators in teaching pragmalinguistic transformations and explores the

broader implications for language learners.

How do language educators navigate the peculiarities of teaching

pragmalinguistic transformations? This question propels the inquiry into cultural

variations, politeness strategies, and the dynamic nature of language in diverse

communicative contexts.

Guided by a rich tapestry of literature spanning linguistics, pragmatics, and

pedagogy, this exploration contributes to the discourse in language education.

Scholars such as Kasper and Rose (2002), Brown and Levinson (1987), Bardovi-

Ha

rlig and Félix

-Brasdefer (2016), and Lee (2015) inform the discussion, advocating

for explicit pragmatics instruction and emphasizing the importance of integrating

pragmatics into language tasks for a holistic understanding of language use.

Teaching pragmalinguistic transformations signifies not just an augmentation

but a transformative shift in pedagogical paradigms. This paper aims to offer insights

for educators, researchers, and policymakers, contributing to the ongoing task of

shaping language instruction that mirrors the rich and dynamic landscape of

language use in context.

Literature Review:

The intersection of translation studies and stylistics in the context of literary

translation unveils a captivating terrain marked by challenges and intricate nuances.

Scholars have illuminated this landscape, offering invaluable insights into the

complexities faced by translators in capturing and preserving the stylistic devices

inherent in literary works. From foundational concepts of equivalence to the

exploration of rhetorical devices, the literature on translation studies and stylistics

serves as a compass for understanding the delicate balance required in the art of

literary translation.

Translation Studies:

Eugene Nida

s (1964) seminal work on equivalence and John Catford

s (1965)

discussions on shifts in translation provide a foundational understanding of the

theoretical aspects of translation studies. These scholars laid the groundwork for

examining the challenges posed by linguistic transfer, a critical consideration when

conveying the nuanced style of literary texts from one language to another.

Stylistics:

Transitioning into the realm of stylistics, the framework provided by Geoffrey

Leech and Mick Short (1981) becomes instrumental in dissecting the linguistic and

literary features contributing to the unique style of literary works. Their work

becomes a gateway to identifying the diverse array of stylistic devices present in

literary texts, establishing a bridge between linguistic analysis and the intricate

world of literary expression.

Challenges in Literary Translation:

Susan Bassnett (2014) and Lawrence Venuti (1995) emerge as prominent

figures addressing the challenges of literary translation. Bassnett

s exploration of

cultural and linguistic hurdles and Venuti

s conceptualization of "foreignization" and


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

662

"domestication" highlight the perpetual tension between preserving the original

style and making it accessible to a target audience.

Stylistic Devices:

The elucidation of key stylistic devices finds its roots in the works of Roman

Jakobson (1960), Mikhail Bakhtin (1981), and Wayne C. Booth (1961). Jakobson

s

framework for poetic language, Bakhtin

s exploration of dialogism, and Booth

s

insights into the rhetoric of fiction collectively enrich our understanding of the

diverse and intricate stylistic devices employed by authors in literary works.

Translation Strategies:

Mona Baker

s (2011) comprehensive exploration of translation strategies

becomes a beacon in the scholarly discourse. Her work advocates for a nuanced

consideration of linguistic, cultural, and literary factors in the translation process.

Yet, within this expansive field, gaps persist, with a need for a more systematic

analysis across diverse literary works and an exploration of the impact of cultural

and linguistic variations on the effectiveness of these strategies.

Addressing Literature Gaps:

This study endeavors to address these gaps, offering a systematic analysis of

translation strategies for a diverse range of stylistic devices within literary texts. By

examining various genres and considering a multitude of stylistic devices, this

research aims to contribute to the existing discourse, shedding light on the

intricacies of translating style in literary contexts.

References:

1.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.

Routledge.

2.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.

3.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University

Press.

4.

Jakobson, R. (1960). "Closing Statement: Linguistics and Poetics." Style in

Language, 350-377.

5.

Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to

English Fictional Prose. Longman.

6.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special

Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

7.

Venuti, L. (1995). The Translator

s Invisibility: A History of Translation.

Routledge.

8.

Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching

Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4

(2019): 145-156.

9.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of

consecutive interpreter."

Зарубежная лингвистика и лингводидактика

1.1

(2023): 36-42.

10.

Абдуганиева,

Джамиля.

"РОЛЬ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА."

in Library 21.1 (2021).

Библиографические ссылки

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Jakobson, R. (1960). "Closing Statement: Linguistics and Poetics." Style in Language, 350-377.

Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4 (2019): 145-156.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of consecutive interpreter." Зарубежная лингвистика и лингводидактика 1.1 (2023): 36-42.

Абдуганиева, Джамиля. "РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА." in Library 21.1 (2021).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов