“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
660
THE PECULARITIES OF TEACHING PRAGMALINGUISTIC
TRANSFORMATIONS
Sharipova Fazilat Dilmurod qizi
O‘
zDJTU Tarjimonlik fakulteti Ingliz tili tarjima nazariyasi katta
o‘
qituvchisi
Annotatsiya.
Ushbu maqolada tarjimani
o‘
qitishda pragmalingvistik
transformatsiyalarni
o‘
rgatishning nozik tomonlari xususida s
o‘
z boradi,
kommunikativ kompetentsiyaga tobora ortib borayotgan e
’
tiborni tan oladi. Ushbu
tadqiqotda q
o‘
yilgan asosiy savol: til
o‘
qituvchilari pragmalingvistik
o‘
zgarishlarni
o‘
rgatishning
o‘
ziga xos xususiyatlarini qanday
o‘
rganadilar?
Kalits
o‘
zlari:
tarjima transformatsiyalari, tarjima strategiyalari, yondashuv,
usul,
o‘
qitish, diskurs
Аннотация.
В данной статье исследуются тонкости обучения
прагмалингвистическим трансформациям в языковом образовании,
учитывая растущий акцент на коммуникативной компетентности.
Центральный вопрос, лежащий в основе этого исследования, заключается в
следующем: как преподаватели языка справляются с особенностями,
присущими обучению прагмалингвистическим трансформациям?
Ключевые слова:
переводческие трансформации, стратегии
перевода, подход, метод, преподавание, дискурс
Abstract.
This article explores the intricacies of teaching pragmalinguistic
transformations in language education, recognizing the growing emphasis on
communicative competence. The central question driving this exploration is: How
do language educators navigate the peculiarities inherent in teaching
pragmalinguistic transformations?
Key words:
translation transformations, translation strategies, approach,
method, teaching, discourse.
In the ever-evolving realm of language education, a paradigm shift is
underway
–
one that transcends conventional grammatical instruction to embrace
the nuances of effective communication. Central to this shift is the teaching of
pragmalinguistic transformations, where educators navigate the complexities of
linguistic structures intertwined with subtle social and cultural meanings.
This exploration delves into the peculiarities of teaching pragmalinguistic
transformations, recognizing that language proficiency extends beyond syntax to
encompass the dynamic nature of real-world communication. Language
educators, traditionally viewed as instructors of syntax and vocabulary, are now
facilitators of meaningful communication, grappling with the intricacies of
pragmatics to equip learners for authentic language use.
The significance lies in understanding language as a social practice,
intrinsically tied to culture and context. This paper seeks to unravel the challenges
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
661
faced by educators in teaching pragmalinguistic transformations and explores the
broader implications for language learners.
How do language educators navigate the peculiarities of teaching
pragmalinguistic transformations? This question propels the inquiry into cultural
variations, politeness strategies, and the dynamic nature of language in diverse
communicative contexts.
Guided by a rich tapestry of literature spanning linguistics, pragmatics, and
pedagogy, this exploration contributes to the discourse in language education.
Scholars such as Kasper and Rose (2002), Brown and Levinson (1987), Bardovi-
Ha
rlig and Félix
-Brasdefer (2016), and Lee (2015) inform the discussion, advocating
for explicit pragmatics instruction and emphasizing the importance of integrating
pragmatics into language tasks for a holistic understanding of language use.
Teaching pragmalinguistic transformations signifies not just an augmentation
but a transformative shift in pedagogical paradigms. This paper aims to offer insights
for educators, researchers, and policymakers, contributing to the ongoing task of
shaping language instruction that mirrors the rich and dynamic landscape of
language use in context.
Literature Review:
The intersection of translation studies and stylistics in the context of literary
translation unveils a captivating terrain marked by challenges and intricate nuances.
Scholars have illuminated this landscape, offering invaluable insights into the
complexities faced by translators in capturing and preserving the stylistic devices
inherent in literary works. From foundational concepts of equivalence to the
exploration of rhetorical devices, the literature on translation studies and stylistics
serves as a compass for understanding the delicate balance required in the art of
literary translation.
Translation Studies:
Eugene Nida
’
s (1964) seminal work on equivalence and John Catford
’
s (1965)
discussions on shifts in translation provide a foundational understanding of the
theoretical aspects of translation studies. These scholars laid the groundwork for
examining the challenges posed by linguistic transfer, a critical consideration when
conveying the nuanced style of literary texts from one language to another.
Stylistics:
Transitioning into the realm of stylistics, the framework provided by Geoffrey
Leech and Mick Short (1981) becomes instrumental in dissecting the linguistic and
literary features contributing to the unique style of literary works. Their work
becomes a gateway to identifying the diverse array of stylistic devices present in
literary texts, establishing a bridge between linguistic analysis and the intricate
world of literary expression.
Challenges in Literary Translation:
Susan Bassnett (2014) and Lawrence Venuti (1995) emerge as prominent
figures addressing the challenges of literary translation. Bassnett
’
s exploration of
cultural and linguistic hurdles and Venuti
’
s conceptualization of "foreignization" and
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
662
"domestication" highlight the perpetual tension between preserving the original
style and making it accessible to a target audience.
Stylistic Devices:
The elucidation of key stylistic devices finds its roots in the works of Roman
Jakobson (1960), Mikhail Bakhtin (1981), and Wayne C. Booth (1961). Jakobson
’
s
framework for poetic language, Bakhtin
’
s exploration of dialogism, and Booth
’
s
insights into the rhetoric of fiction collectively enrich our understanding of the
diverse and intricate stylistic devices employed by authors in literary works.
Translation Strategies:
Mona Baker
’
s (2011) comprehensive exploration of translation strategies
becomes a beacon in the scholarly discourse. Her work advocates for a nuanced
consideration of linguistic, cultural, and literary factors in the translation process.
Yet, within this expansive field, gaps persist, with a need for a more systematic
analysis across diverse literary works and an exploration of the impact of cultural
and linguistic variations on the effectiveness of these strategies.
Addressing Literature Gaps:
This study endeavors to address these gaps, offering a systematic analysis of
translation strategies for a diverse range of stylistic devices within literary texts. By
examining various genres and considering a multitude of stylistic devices, this
research aims to contribute to the existing discourse, shedding light on the
intricacies of translating style in literary contexts.
References:
1.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.
Routledge.
2.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
3.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University
Press.
4.
Jakobson, R. (1960). "Closing Statement: Linguistics and Poetics." Style in
Language, 350-377.
5.
Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to
English Fictional Prose. Longman.
6.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special
Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
7.
Venuti, L. (1995). The Translator
’
s Invisibility: A History of Translation.
Routledge.
8.
Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching
Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4
(2019): 145-156.
9.
Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of
consecutive interpreter."
Зарубежная лингвистика и лингводидактика
1.1
(2023): 36-42.
10.
Абдуганиева,
Джамиля.
"РОЛЬ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА."
in Library 21.1 (2021).