Значение антропонимов в молодежном сленге

Аннотация

Антропоним — не просто слово, выделяющее индивида из числа подобных. История имен тесно связана с историей, культурой, идеологией общества, в котором они создаются. Антропонимы в большей степени, нежели имена нарицательные, обладают национально-культурной спецификой. В данном исследовании ставится задача выяснить, как антропоним, являясь одним из главных средств номинации человека, в составе сленговых единиц способствует выражению национальнокультурных особенностей того или иного народа.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2020
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
716-719
51

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Назарова, Н. (2025). Значение антропонимов в молодежном сленге. in Library, 22(4), 716–719. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/63696
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Антропоним — не просто слово, выделяющее индивида из числа подобных. История имен тесно связана с историей, культурой, идеологией общества, в котором они создаются. Антропонимы в большей степени, нежели имена нарицательные, обладают национально-культурной спецификой. В данном исследовании ставится задача выяснить, как антропоним, являясь одним из главных средств номинации человека, в составе сленговых единиц способствует выражению национальнокультурных особенностей того или иного народа.


background image

716

Итак, даже поверхностное рассмотрение этикетных формул обращения в

русском и узбекском общении выявляет их значительные отличия.

Литература

1.

Б а л а к а й А. Г. Словарь русского речевого этикета.

Проспект.Новокузнецк, 1993.

2.

Б о г д а н о в В. В. Речевое общение. Л., 1990.

3.

Г о л ь д и н В. Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.

4.

Г о л ь д и н В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов,

1987

5.

Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.,

1989

ЗНАЧЕНИЕ АНТРОПОНИМОВ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

Назарова Нигора Джахангировна,

магистрантка УзГУМЯ

Аннотация: Антропоним — не просто слово, выделяющее индивида из

числа подобных. История имен тесно связана с историей, культурой,
идеологией общества, в котором они создаются. Антропонимы в большей
степени, нежели имена нарицательные, обладают национально-культурной
спецификой. В данном исследовании ставится задача выяснить, как
антропоним, являясь одним из главных средств номинации человека, в
составе сленговых единиц способствует выражению национально-
культурных особенностей того или иного народа.

Ключевые

слова:

антропонимы,

сленгизмы,

экспрессивно-

эмоциональная окраска, семантика, образ.


Annotatsiya: Antroponim shunchaki bir shaxsni o'xshash so'zlardan ajratib

turuvchi so'z emas. Nomlar tarixi ular yaratilgan jamiyatning tarixi, madaniyati,
mafkurasi bilan chambarchas bog'liq. Antroponimlar umumiy otlarga qaraganda
ko'proq milliy va madaniy xususiyatlarga ega. Ushbu tadqiqotdan maqsad jargon
birliklarining bir qismi sifatida shaxsni ko'rsatishning asosiy vositalaridan biri
bo'lgan antroponim ma'lum bir xalqning milliy va madaniy xususiyatlarini
ifodalashga qanday hissa qo'shishini aniqlashga qaratilgan.

Kalit so'zlar: antroponimlar, slangizmlar, ekspressiv-emotsional bo’yoq,

semantika, obraz.


Annotation: An anthroponym is not just a word that distinguishes an

individual from similar ones. The history of names is closely connected with the
history, culture, ideology of the society in which they are created.
Anthroponyms, to a greater extent than common nouns, have national and
cultural specifics. This study aims to find out how the anthroponym, being one
of the main means of nominating a person, as part of slang units contributes to
the expression of the national and cultural characteristics of a particular people.


background image

717

Key words: anthroponyms, slangisms, expressive-emotional coloring,

semantics, image.


Значение антропонимических сленгизмов тем более важно, что они

отражают не только национальную самобытность народа, но и через
колоритные национально-специфичные имена "сообщают" о своеобразных
обычаях, истории, мифологии нации, способах мышления и характерных
чертах языковой личности. Это обусловлено тем, что СЕ представляют
собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых
характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием.
Оно происходит за счет использования одного или нескольких
компонентов в переносном значении. Возникшая в результате этого новая
семантическая структура сленгизма в значительно большей степени
зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного
слова. На этом основании СЕ, включающие антропоним в качестве
компонента, можно разделить на 4 основные группы.

В первую группу входят СЕ с антропонимами, которые являются

исконными, традиционными, наиболее частотными или популярными в
данном языке (культуре) мужскими и женскими именами.

Говоря об исконных именах как о национальных образах, нельзя не

учитывать исторические факторы, оказавшие огромное влияние на
антропонимию нации в целом. Так, именной фонд англо-американской
культуры отличает огромное разнообразие личных имен, что обусловлено
многочисленными завоеваниями и веяниями религиозных направлений:
это древнеанглийские и нормандские имена, библейские имена, имена,
образованные от фамилий, а также пуританские "добродетельные" имена.
Как известно, в Великобритании и больше всего в США проживают
чернокожие выходцы из Африки, имена которых немного отличаются от
имен белого населения этих стран: для таких имен существует название
"black names". Антропонимика чернокожих содержит достаточно большое
количество придуманных имен (например, Luvenia, Tawana, Malaria и др.).
Система имен, таким образом, отражает результат длительного
совместного "бытования" разных языков и культур на территории
Америки.

Широко распространенные имена стали компонентами множества СЕ,

пополнив и разнообразив сленг в целом. Называя определенные черты
характера человека, а также отдельные предметы и явления, частотные
антропонимы

придают

СЕ

ярко

выраженную

экспрессивно-

эмоциональную окраску. Такие имена, как Jack, Joe, Dick, Charley, Jim
являются частотными и в Британии, и в США, активно участвуют в
построении сленговых единиц и имеют внушительный список значений в
сленговых словарях. Например:

Joe — "любой среднестатистический мужчина"; "офицер полиции";

"дурак"; make a joe of yourself - "выставлять себя дураком" [2];

Joe Bucks - "состоятельный мужчина" [2];


background image

718

Joe College — "среднестатистический студент колледжа" [2];
Joe Patriot - "патриот" [2];
Little Joe = Little Joe in the Snow — "кокаин". Например: Bobby been

sniffing Little Joe in the Snow so long he burned inside his nose out [4];

Jack of all the trades - "человек, преуспевающий в различных сферах

деятельности". Например: Christy was a jack of all trades and always had a
number of different deals in the works [6];

Jack around - "тратить время впустую". Например: "That man don t do

nothing but jack around all the time " [4];

Jack - "любой мужчина; форма обращения к любому представителю

мужского пола". Например: "You better believe it, Jack!" [4];

dick-smacker — "надзиратель" [2];
dick-fingered— "неуклюжий" [2];
Every Tom, Dick and Harry — "любой, самый обычный представитель

мужского пола" [3];

Jimmy dog - "папироса с марихуаной; косяк" [2];
Jimmy Valentine — "преступник, специализирующийся на взломах

сейфов" [2];

Jimmy Woodser — "человек, пьющий в общественном баре в

одиночестве" [2]; William — "однодолларовая купюра". Например: Myers
wrote те to buy a suit of clothes with the twenty-dollar william [1];

William Powell - "полотенце" (towel, рифмованный сленг) [2];
William Tell — "источать неприятный запах" (smell, рифмованный

сленг) [2];

Charley {Charlie) - "белокожий человек"; "кокаин"; to blow Charley —

"нюхать кокаин" {let s go blow Charley!);

to turn Charlie — "испугаться, струсить" (/ was dead Charlie) ,
Charley Dilke — "молоко" (milk, рифмованный сленг);
Charley Howard — "трус" (coward, рифмованный сленг) [5].
Во вторую группу входят СЕ с библейскими именами. Библейские

имена Jesus, Adam, Thomas, James, John, Mary, Ann, Eve составляют
достаточно большой пласт антропонимов-сленгизмов и участвуют в
построении целых сленговых фраз. Уточним, что такие имена, как John,
Mary, Ann, James (он же Jim) являются также и частотными. Например:

Uncle Тот - оскорбительное "афроамериканец"; Тот out — "чернокожий

человек, информирующий белого представителя властей; черный стукач"
[4];

Tommy Dodd — "странный, чудной" (odd, рифмованный сленг) [2];
Тот — "девушка или женщина; подружка". Например: Who s yer torn?

She must be yer sweetheart. Why don tyer up an kiss her [1];

Adam — "наркотик под названием экстази "; Adam and Eve; adam —

"наркотические таблетки экстази ", "верить" (believe, рифмованный сленг);
"уходить торопливо, поспешно" (leave, рифмованный сленг) [2];


background image

719

Adam and Eve on a raft — "яичница из двух яиц на тосте" [2]; John —

"любой мужчина; форма обращения проститутки к мужчине, особенно к
белокожему" [4];

John book — "список клиентов или записная книжка с клиентами

проститутки" [2];

John Law - "полиция" [2];
Johnny-come-lately — "неопытный новобранец, новичок" [2];
Johnny Darky — "чернокожий мужчина" (оскорбительное выражение)

[2];

Johnny-be-good — "полицейский" [2];
Mary - "женщина, являющаяся коренной жительницей Австралийского

острова, папуаска или жительница-туземка любого другого острова;
женщина индейского происхождения; чернокожая женщина; любая
небелая женщина" [2];

white Mary - "белая женщина" [1];
Mary-do-you-wanna-dance - "марихуана" [2];
Mary unit - "полицейский мотоцикл" [2];
Mary Rose - "нос, особенно большого размера" (nose, рифмованный

сленг) [2];

Marry Ann, Marry Jane или Marry Warner — "марихуана" [1].
Традиционные (популярные, частотные) и библейские имена чаще

других встречаются в СЕ. Одно и то же имя в разных вариациях, в
сочетании с разными фамилиями и другими самыми неожиданными
компонентами может иметь множество различных значений.

Список использованной литературы

1.

Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, N.-

Y., 1996.

2.

Dalzell T., Terry V. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and

Unconventional English, 2008.

3.

Kipfer B.A., Chapman R. L. American Slang 4 edition, 2008.tK

4.

Major C. Dictionaiy of African-American slang. 1994.

5.

Partridge E. A dictionary of Slang, the 8 edition, reprinted in 2002.

6.

Watts K. 21st Century Dictionaiy of Slang, 1994.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

Исмонова Турсуной

Пулатова Камилла

Магистранты

Ферганского государственного университета

Аннотация: Данная статья об истории возникновения языкознания,

анализ теории языкознания и про проблемы в данном направлении. Про
особенности языка, развитие и закономерности. А так же данная статья
включает в себя закон поддерживающий данное направление.

Ключевые

слова:

закономерности,

специфический

характер,

теоретические выводы, языковая политика, прикладная лингвистика.

Библиографические ссылки

Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modem Slang. Oxford, N-Y„ 1996.

Dalzell T., Terry V. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, 2008.

Kipfer B.A., Chapman R. L. American Slang 4 edition, 2008.tK

Major C. Dictionaiy of African-American slang. 1994.

Partridge E. A dictionary of Slang, the 8 edition, reprinted in 2002.

Watts K. 21 st Century Dictionaiy of Slang, 1994.