ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
176
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ПЕРЕВОДЕ
Олимова Дилобар Усмонкуловна
Учительница русского языка школы №15
Республика Узбекистан, Сурхандарьинская
область, город Термез,
ул. Навбахора 3/14
E-mail: olimovadilob@yandex.ru
https://doi.org/10.5281/zenodo.16523747
Аннотация.
Грамматические трансформации морфологического и
синтаксического характера в художественном переводе могут быть
вызваны различными лексическими и грамматическими причинами в
силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только
лексикой, но и грамматикой.
Ключевые слова:
грамматические трансформации / синтаксическая
замена / приемы перестановки и замены / порядок слов
Коммуникативная
нагрузка
предложения,
чтобы
получить
правильное отражение в переводе, часто требует тщательного подбора
слова. Решение переводческой задачи зависит и от удачного выбора
формы слова, его грамматической категории. Даже когда переводчиком
найдена оптимальная структура предложения в переводе, возникает
вопрос о наилучшем порядке следования членов предложения.
Широкое использование трансформаций объясняется несовпадением
структуры предложений: другой порядок слов, порядок расположения
главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены
члены предложения, при переводе могут быть переданы другими частями
речи, сжатость выражения ИЯ может потребовать дополнительных слов и
выражений при переводе на ПЯ.
Так как суть грамматической трансформации заключается в
преобразовании структуры предложения, она может быть полной или
частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения
полностью или частично. Обычно, если заменяются главные члены
предложения, то происходит полная трансформация, если второстепенные
— частичная.
Синтаксическая замена (замена каких-то членов предложения)
связана с морфологической заменой (замена частей речи) так как с
морфологической точки зрения все члены предложения являются частями
речи. Причинами грамматических трансформаций могут послужить:
ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
177
1) синтаксическая функция предложения;
2) лексическое наполнение предложения;
3) смысловая структура предложения;
4) контекст предложения; экспрессивно-стилистическая функция
предложения.
К подвидам грамматических трансформаций относятся приемы
перестановки и замены.
Под перестановками как видом переводческих трансформаций
понимают изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода. Такими элементами являются слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения. К примеру,
порядок слов в ком и русском предложении может совпадать, но иногда
приходится прибегать к перестановке отдельных членов предложения и
придаточного предложения в сложноподчиненном предложении.
Немецкое предложение, как правило, начинается с подлежащего, за
которым следует сказуемое, сначала следует рема — главная информация,
затем тема — второстепенная информация обстоятельства места и
времени, помещающаяся в конце. При переводе необходимо учитывать,
что в русском языке другой порядок слов: второстепенные члены
предложения часто могут стоять на первом месте, за ними может
следовать сказуемое, а подлежащие стоять в конце предложения. В
немецком языке главному предложению предшествует придаточное, в
русском языке — наоборот. Встречаются и противоположные случаи.
Замены — наиболее распространенный вид переводческих
трансформаций. Замене могут подвергаться формы слов, части речи,
члены предложения, типы синтаксической связи и другие грамматические
единицы. К грамматическим заменам относят следующие типы замен:
1) замена формы слова;
2) замена части речи;
3) замена члена предложения;
4) синтаксическая замена в сложном предложении:
• замена простого предложения сложным,
• замена сложного предложения простым,
• замена придаточного предложения главным,
• замена главного предложения придаточным
• замена подчинения сочинением,
• замена сочинения подчинением,
ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
178
• замена союзного типа связи бессоюзным,
• замена бессоюзного типа связи союзным.
Замены форм слова подразумевают замену числа у существительных,
времени у глагола. Таким образом, нормы немецкого языка требуют
употребления настоящего времени в придаточных предложениях времени
или условия, то есть там, где в русском языке эквивалентный глагол будет
иметь форму будущего времени.
Замена частей речи так же является весьма распространенным типом
замен.
Применительно к распространенным переводу на русский наиболее
язык, приемом следует считать замену немецких существительных
глаголами, что связано с гибкостью глагольной системы русского языка.
Замена существительного глаголами может происходить по разным
причинам:
отсутствие
в
русском
языке
соответствующего
существительного, необходимость в перестройке предложения согласно
нормам русского языка.Например: Laut einem gestern in Genf
veroeffentlichten Weltgesundheitsbericht ist Ertrinken die haeufigste
Todeursache bei Kindern und Jugendlichen in den 21 Laendern. / По данным
Всемирной организации здравоохранения, опубликованного вчера в
Женеве, из числа детей и подростков, погибающих от несчастных случаев
в 21 стране, наибольший процент приходится на утонувших.
В русском языке нет существительного действия от глагола
«утонуть», поэтому замена при переводе логична и неизбежна. Есть также
случаи, когда существительное имеет русское соответствие, но в
определенной фразе без глагола не может употребляться.
Список использованной литературы:
1.
Алимов, В. В. Художественный перевод : практический курс
перевода : учеб. пособие / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М. : Академия,
2010. — 256 с.
2.
Ахмедова, С. Н. к. Особенности перевода художественных текстов
[Электронный ресурс] / С. Н. к. Ахмедова // Филология и
литературоведение.
—
2014.
—
№
8.
—
http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 29.04.2017).
Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. —
СПб. : Норинт, 2001. — 1536 с.
3.
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
179
4.
Нелюбин, JI. JI. Введение в технику перевода (когнитивный
теоретикопрагматический аспект) : учеб. пособие / JI. JI. Нелюбин. — 2-е
изд. — М. : Флинта : Наука, 2012. — 216 с. 47.
5.
Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь / JI. JI. Нелюбин.
— 4-е изд., испр. — М. : Флинта : Наука, 2006. — 320 с