Авторы

  • Дилобар Олимова
    Учительница русского языка школы №15 Республика Узбекистан, Сурхандарьинская область, город Термез, ул. Навбахора 3/14

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.arims.129363

Ключевые слова:

грамматические трансформации синтаксическая замена приемы перестановки и замены порядок слов

Аннотация

Грамматические трансформации морфологического и синтаксического характера в художественном переводе могут быть вызваны различными лексическими и грамматическими причинами в силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

176

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ПЕРЕВОДЕ

Олимова Дилобар Усмонкуловна

Учительница русского языка школы №15

Республика Узбекистан, Сурхандарьинская

область, город Термез,

ул. Навбахора 3/14

E-mail: olimovadilob@yandex.ru

https://doi.org/10.5281/zenodo.16523747

Аннотация.

Грамматические трансформации морфологического и

синтаксического характера в художественном переводе могут быть
вызваны различными лексическими и грамматическими причинами в
силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только
лексикой, но и грамматикой.

Ключевые слова:

грамматические трансформации / синтаксическая

замена / приемы перестановки и замены / порядок слов

Коммуникативная

нагрузка

предложения,

чтобы

получить

правильное отражение в переводе, часто требует тщательного подбора
слова. Решение переводческой задачи зависит и от удачного выбора
формы слова, его грамматической категории. Даже когда переводчиком
найдена оптимальная структура предложения в переводе, возникает
вопрос о наилучшем порядке следования членов предложения.

Широкое использование трансформаций объясняется несовпадением

структуры предложений: другой порядок слов, порядок расположения
главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены
члены предложения, при переводе могут быть переданы другими частями
речи, сжатость выражения ИЯ может потребовать дополнительных слов и
выражений при переводе на ПЯ.

Так как суть грамматической трансформации заключается в

преобразовании структуры предложения, она может быть полной или
частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения
полностью или частично. Обычно, если заменяются главные члены
предложения, то происходит полная трансформация, если второстепенные
— частичная.

Синтаксическая замена (замена каких-то членов предложения)

связана с морфологической заменой (замена частей речи) так как с
морфологической точки зрения все члены предложения являются частями
речи. Причинами грамматических трансформаций могут послужить:


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

177

1) синтаксическая функция предложения;
2) лексическое наполнение предложения;
3) смысловая структура предложения;
4) контекст предложения; экспрессивно-стилистическая функция

предложения.

К подвидам грамматических трансформаций относятся приемы

перестановки и замены.

Под перестановками как видом переводческих трансформаций

понимают изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода. Такими элементами являются слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения. К примеру,
порядок слов в ком и русском предложении может совпадать, но иногда
приходится прибегать к перестановке отдельных членов предложения и
придаточного предложения в сложноподчиненном предложении.
Немецкое предложение, как правило, начинается с подлежащего, за
которым следует сказуемое, сначала следует рема — главная информация,
затем тема — второстепенная информация обстоятельства места и
времени, помещающаяся в конце. При переводе необходимо учитывать,
что в русском языке другой порядок слов: второстепенные члены
предложения часто могут стоять на первом месте, за ними может
следовать сказуемое, а подлежащие стоять в конце предложения. В
немецком языке главному предложению предшествует придаточное, в
русском языке — наоборот. Встречаются и противоположные случаи.

Замены — наиболее распространенный вид переводческих

трансформаций. Замене могут подвергаться формы слов, части речи,
члены предложения, типы синтаксической связи и другие грамматические
единицы. К грамматическим заменам относят следующие типы замен:

1) замена формы слова;
2) замена части речи;
3) замена члена предложения;
4) синтаксическая замена в сложном предложении:
• замена простого предложения сложным,
• замена сложного предложения простым,
• замена придаточного предложения главным,
• замена главного предложения придаточным
• замена подчинения сочинением,
• замена сочинения подчинением,


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

178

• замена союзного типа связи бессоюзным,
• замена бессоюзного типа связи союзным.
Замены форм слова подразумевают замену числа у существительных,

времени у глагола. Таким образом, нормы немецкого языка требуют
употребления настоящего времени в придаточных предложениях времени
или условия, то есть там, где в русском языке эквивалентный глагол будет
иметь форму будущего времени.

Замена частей речи так же является весьма распространенным типом

замен.

Применительно к распространенным переводу на русский наиболее

язык, приемом следует считать замену немецких существительных
глаголами, что связано с гибкостью глагольной системы русского языка.
Замена существительного глаголами может происходить по разным
причинам:

отсутствие

в

русском

языке

соответствующего

существительного, необходимость в перестройке предложения согласно
нормам русского языка.Например: Laut einem gestern in Genf
veroeffentlichten Weltgesundheitsbericht ist Ertrinken die haeufigste
Todeursache bei Kindern und Jugendlichen in den 21 Laendern. / По данным
Всемирной организации здравоохранения, опубликованного вчера в
Женеве, из числа детей и подростков, погибающих от несчастных случаев
в 21 стране, наибольший процент приходится на утонувших.

В русском языке нет существительного действия от глагола

«утонуть», поэтому замена при переводе логична и неизбежна. Есть также
случаи, когда существительное имеет русское соответствие, но в
определенной фразе без глагола не может употребляться.

Список использованной литературы:

1.

Алимов, В. В. Художественный перевод : практический курс

перевода : учеб. пособие / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М. : Академия,
2010. — 256 с.
2.

Ахмедова, С. Н. к. Особенности перевода художественных текстов

[Электронный ресурс] / С. Н. к. Ахмедова // Филология и
литературоведение.

2014.

8.

http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 29.04.2017).
Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. —
СПб. : Норинт, 2001. — 1536 с.
3.

Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. — 224 с.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

179

4.

Нелюбин, JI. JI. Введение в технику перевода (когнитивный

теоретикопрагматический аспект) : учеб. пособие / JI. JI. Нелюбин. — 2-е
изд. — М. : Флинта : Наука, 2012. — 216 с. 47.
5.

Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь / JI. JI. Нелюбин.

— 4-е изд., испр. — М. : Флинта : Наука, 2006. — 320 с

Библиографические ссылки

Алимов, В. В. Художественный перевод : практический курс перевода : учеб. пособие / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. — М. : Академия, 2010. — 256 с.

Ахмедова, С. Н. к. Особенности перевода художественных текстов [Электронный ресурс] / С. Н. к. Ахмедова // Филология и литературоведение. — 2014. — № 8. — http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 29.04.2017). Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб. : Норинт, 2001. — 1536 с.

Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Нелюбин, JI. JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект) : учеб. пособие / JI. JI. Нелюбин. — 2-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2012. — 216 с. 47.

Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь / JI. JI. Нелюбин. — 4-е изд., испр. — М. : Флинта : Наука, 2006. — 320 с