Авторы

  • Шахноза Артикова
    преподаватель английского языка кафедры иностранных языков Ферганского государственного университета

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.arims.49674

Аннотация

Вежливость играет важную роль в межкультурной коммуникации, способствуя поддержанию гармоничных отношений и обеспечивая взаимопонимание между представителями разных культур. Однако восприятие вежливости существенно варьируется в зависимости от культурных традиций и норм, что особенно проявляется при переводе и интерпретации текстов. Переводчик должен не только передавать содержание, но и сохранять вежливые формы, характерные для исходного языка, что нередко представляет трудности при переходе на язык и культурный код реципиента. Эти различия могут порождать трудности и приводить к ошибкам при переводе, что подчеркивает необходимость глубже изучать межкультурные аспекты вежливости.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

109

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ОЦЕНКЕ ВЕЖЛИВОСТИ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТОВ

Артикова Шахноза Махамадовна

преподаватель английского языка

кафедры иностранных языков

Ферганского государственного университета

https://doi.org/10.5281/zenodo.14161014

Вежливость играет важную роль в межкультурной коммуникации,

способствуя поддержанию гармоничных отношений и обеспечивая
взаимопонимание между представителями разных культур. Однако
восприятие вежливости существенно варьируется в зависимости от
культурных традиций и норм, что особенно проявляется при переводе и
интерпретации текстов. Переводчик должен не только передавать
содержание, но и сохранять вежливые формы, характерные для исходного
языка, что нередко представляет трудности при переходе на язык и
культурный код реципиента. Эти различия могут порождать трудности и
приводить к ошибкам при переводе, что подчеркивает необходимость
глубже изучать межкультурные аспекты вежливости.

Обоснование актуальности исследования

Актуальность исследования обусловлена растущей глобализацией и

увеличением межкультурного взаимодействия. Сегодня профессионалы в
области перевода и интерпретации сталкиваются с вызовом создания
текстов, воспринимаемых как вежливые и уместные в рамках
определённой культуры. Понимание межкультурных различий в
восприятии вежливости может существенно повысить качество
переводов, особенно в политике, дипломатии и деловом общении, где
неверное выражение вежливости может привести к недопониманию или
даже конфликту.

Цели и задачи исследования

Целью исследования является выявление и анализ культурных

различий в оценке и выражении вежливости в процессе перевода и
интерпретации текстов. Для достижения данной цели были поставлены
следующие задачи:

1. Исследовать понятие вежливости в разных культурах и выявить

основные различия в её проявлениях.

2. Проанализировать основные трудности, с которыми сталкиваются

переводчики при передаче вежливых форм и высказываний.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

110

3. Рассмотреть успешные подходы и стратегии, применяемые

переводчиками для передачи межкультурной вежливости.

4. Оценить влияние межкультурных различий на восприятие

переведённых текстов, в особенности при переводе с языков, сильно
различающихся по культурным кодам вежливости.

Обзор источников

В исследовании опирались на труды как отечественных, так и

зарубежных авторов, исследующих межкультурные аспекты перевода и
коммуникативную вежливость. Основу составили работы таких авторов,
как П. Браун и С. Левинсон, предложивших теорию вежливости,
применяемую для анализа социальных норм в различных культурах, а
также исследования отечественных лингвистов и переводоведов,
изучающих вопросы адаптации культурных особенностей в переводе.
Также были использованы исследования в области психолингвистики,
описывающие восприятие вежливости и её влияние на эффективность
коммуникации.

Методы исследования

В работе использовались методы сравнительно-сопоставительного

анализа, позволяющего выявить различия в выражении вежливости в
исходном и целевом языках, а также метод дискурс-анализа для оценки
интерпретации вежливых форм в зависимости от культурных
особенностей. Эмпирическая база исследования включала анализ
переводов и интерпретаций вежливых форм на примерах англо-русских и
русско-японских текстов, а также изучение восприятия переводов
респондентами различных культурных групп.

Результаты исследования

Результаты исследования показали, что вежливость выражается по-

разному в зависимости от культурных традиций: так, например, в
японской культуре акцент делается на уважении и избегании прямого
выражения мнения, в то время как в западной культуре доминирует более
открытая форма вежливости. Выяснено, что переводчики сталкиваются с
проблемами сохранения оригинальных вежливых форм при переводе на
язык с иной культурной конвенцией. Анализ также показал, что
применение адаптированных стратегий, таких как компенсация и
транспозиция, позволяет достичь баланса между сохранением смысла и
соответствием культурным ожиданиям целевой аудитории.

Выводы


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

111

Исследование подтвердило, что межкультурные различия в восприятии
вежливости требуют внимания и учёта в процессе перевода и
интерпретации. Адекватная передача вежливости может способствовать
успешной межкультурной коммуникации, тогда как пренебрежение этими
различиями может привести к недопониманию и даже межличностным
конфликтам. Выводы работы подтверждают необходимость разработки
методических рекомендаций для переводчиков, направленных на учет
культурных особенностей вежливости и усовершенствование стратегий
перевода, способствующих эффективной и корректной передаче вежливых
форм в условиях межкультурного общения.

Использованная литература:

1. Леонтьева С.Ф. Лингвокультурологические аспекты перевода. М.:
Высшая школа, 2004. 268 с.
2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: РУДН,
2009. 192 с.
3. Креймер Б. Л. Этика и перевод: культурная идентичность и глобальная
вежливость. М.: ИМЛИ РАН, 2006. 220 с.
4. Миллер В. Лингвистические подходы к анализу вежливости в переводе
// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2018. № 3. С.
135–142.

Библиографические ссылки

Леонтьева С.Ф. Лингвокультурологические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 2004. 268 с.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: РУДН, 2009. 192 с.

Креймер Б. Л. Этика и перевод: культурная идентичность и глобальная вежливость. М.: ИМЛИ РАН, 2006. 220 с.

Миллер В. Лингвистические подходы к анализу вежливости в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2018. № 3. С. 135–142.