440
Joseph wondered how Earl Sweatshirt and A$AP Rocky and ?Love and all the
others managed it.
£Man remixed the track he’d made with Jaz
‘Gonna drive / gonna sit behind the wheel / gonna drive / wanna check that life
is real.
All of the mentioned above means of expressive syntax are often used in
combination with each other. This enhances the emotionality of the analyzed literary
text.
Overall it can be stated that various syntactic expressive means make the text
emotional, help the author to imitate spoken language, to make the thoughts and speech
of the characters as clear as possible for readers. Thus, expressive syntactic means play
an important role in the creation of a modern English literary text.
References
1
.
Alexandrova O.V. Problems of expressive syntax. - Moscow: URSS, 2009.
2. Arnold I.V. Stylistics of the modern English language. - Moscow:
Prosveshchenie, 1990.
3. Barkhudarov L.S. The structure of a simple sentence in the modern English
language. - Moscow: URSS, 2008.
4. Galperin I.R. Essays on the stylistics of the English language: the experience
of systematization of expressive means. - Moscow: URSS: LIBROCOM, 2011.
5. Hornby N. Just like you. - Dublin: Penguin Random House, 2021.
ОСОБЕННОСТИ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ
МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В СЛОВАРЕ Э.Х. ПАРТРИДЖА
Доц. Неудахина Юлия Николаевна
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого,
Россия
Аннотация.
В статье рассматривается лексикографирование молодежных
сленгизмов в словаре новозеландско-британского лексикографа Э.Х.Партриджа
под углом описания их географических свойств. Исследование охватывает
заголовочные слова, географически ограниченные ареалами, территориями,
регионами, городами и учебными заведениями (университетами, академиями,
колледжами и школами). Делается вывод, что основным средством описания
географического варьирования молодежных сленгизмов в словарной статье
является ареальная или территориально-локальная помета.
Ключевые слова:
географические пометы, молодежный сленг,
социальная лексикография.
441
Социальная сущность английского сленга как разновидности социальных
диалектов не мешает ему проявлять, помимо социальной, еще и географическую
обусловленность, то есть функционирование в конкретном физическом
пространстве. Своеобразной чертой географической обусловленности сленга
является ее неоднородность, которая выражается в существовании
территориальных разновидностей сленговых единиц [5, с. 30–33], свойственная
многим
социолектам.
Например,
жаргоны
в
противоположность
территориальным диалектам географически ограничены городами, на основании
чего предлагается разрабатывать отдельную языковедческую дисциплину –
«местную жаргонологию» [7, с. 13–17]. Для решения практических задач
лексикографирования
создатели
словарей,
в
том
числе
словарей
субстандартных, применяют широкий спектр приемов, направленных на
создание максимально подробного и достоверного «портрета» лексической
единицы: дефиницию, подачу справок, выделение значений, графическое
оформление, комментирование, использование языковых иллюстраций и
системы особых помет и пр. [2, с. 259; 4, с. 58-59].
Цель данной статьи заключается в том, чтобы установить приемы
описания географического варьирования английского сленга в авторитетном
словаре лексического субстандарта. Материалом исследования послужили
молодежные сленгизмы и соответствующие словарные статьи, извлеченные
сплошной выборкой из словаря Э. Х. Партриджа «A Dictionary of Slang and
Unconventional English»[9]. Анализ производился путем сплошного чтения
извлеченных словарных статей с учетом помет и прочих лексикографических
средств, помогающих определить географический статус и территориально-
локальное варьирование сленгизма. В соответствии с работами Г. В. Рябичкиной
пометы, уточняющие географию сленгизма в словаре Э. Партриджа, делятся на
две группы: ареальные пометы и геолектно-географические пометы [6, с. 222-
223]. Для определения географической пометы мы будем отталкиваться от
общей дефиниции лексикографической пометы, разработанной Г. В. Рябичкиной
[6, с. 169]. Исходя из этой дефиниции, географическая помета трактуется как
лексикографический указатель (маркер), представленный в полной или
сокращенной словесной форме, дополняющий и уточняющий географические
(ареальные, территориальные, региональные, локальные) характеристики
лексикографируемой лексической единицы, не раскрытые полностью в других
компонентах словарной статьи – в дефиниции, дериватологической справке,
иллюстративных примерах и паспортизации приводимого в словаре материала.
Термин «географическая помета» выбран нами, во-первых, как более точный
перевод (калька) лексикографического термина «geographical label» (см. [3, с.
158]), характерного для английской лексикографической традиции, и, во-вторых,
атрибутивное прилагательное «географический» является, как кажется, более
широким и точным по значению, чем предлагаемые прилагательные
«ареальный»,
«территориально-локальный»,
«геолектно-географический»,
«ареально-территориальный», и может рассматриваться по отношению к ним как
термин родовой. Ареальные пометы призваны охарактеризовать сленгизмы,
функционирующие в национальных вариантах (ареалах) полинационального
442
английского языка, ограниченных, как правило, политическими границами.
Территориальные и локальные пометы используются для лексикографирования
сленгизмов, функционирующих на определенных, часто весьма ограниченных
территориях как внутри, так и за пределами национального варианта
английского языка. В данной статье исследование географической
вариативности сленга следует алгоритму, разработанному Г. В. Рябичкиной [6].
В соответствии с ним сначала исследуются ареальные пометы, затем –
геолектногеографические (территориально-локальные) пометы. Ссылки на
страницы не приводятся, так как расположение вокабул в данном словаре
является алфавитным. Некоторые словарные статьи подверглись некоторым
сокращениям в соответствии с целью работы.
1) АРЕАЛЬНЫЕ ПОМЕТЫ:
а) указатель
британского
ареала (чаще всего
без специальных ареальных помет, поскольку весь словарь регистрирует
преимущественно субстандартные единицы британского варианта английского
языка, либо спометами
British,
Brit.
[=
British]).
См. примеры:
1. без пометы:
baby-pulling.
Obstetrics: medical students': since ca.1880;
2. с пометой
British
:
mouldering ruin.
(Used predicatively.) Prehistoric;
or merely very old: several
British
preparatory schools': since late 1940s;
3. с пометой
Brit
:
jolly hockey-sticks,
adj., or as exclam. Mildly derisive
of the jolly, hearty, games-loving atmosphere encouraged in many
Brit
. girls'
Public Schools, and used to parody the feminine 'country' accent: later C.20.
б) указатель ареала
Соединенного Королевства
(помета
UK
[=United Kingdom]).
Например:
flip
(one's)
wig.
To
become
highly
elated:
some
teenage use in
UK
in early 1960s.
в) указатель
адаптации в британский
ареал из другого ареала (пометы:
adopted
,
anglicised
). См. примеры: 1. с пометой
adopted
:
most, the.
The best,
superlatively good, extremelyattractive, as in 'He's the most': teenagers' and office- and
shop-girls': since ca. 1957. (Gilderdale.)
Adopted
ex Can., where current since ca. 1955.
Здесь помета
ex Can.
[= Canadian] указывает на адаптацию сленгизма из
канадского ареала; 2. с пометой
anglicised
:
cute
2. Cf. the US
cute,
used of things
(—1812),
anglicised
ca. 1850, esp. by schoolboys.
Сленгизм адаптирован из
американского ареала английского языка (помета
US
[= United States)].
г) указатель
шотландского
ареала (помета:
Scottish
). Например:
professional.
A 'professional examination' (medicine):
Scottish
universities', mostly
medical students': C.20.
д) указатель
английского
ареала (помета:
English
). Например:
groutbag.
One who studies hard:
English
schoolboys': since ca. 1880.
е) указатель
ирландского
ареала (помета:
Irish
). Например:
glasser.
A
glass marble with coloured centre:
Irish
schoolboys' from ca. 1880.
ж) указатель
американского
ареала (пометы:
orig.
[= originally]
US
[=United
States]). Например:
bugs,
adj. Mod, crazy, eccentric:
orig. US
, > by
1925, Can. Ex either a 'conflation' of
bug-house,
or
crazy as a bed-bug.
Spread
to
UK
via
the
popular
film-cartoon
'character'
'Bugs
Bunny'.
з) указатель
канадского
ареала (помета:
Can
. [= Canadian]). Например:
dicky-
bird.
7. The penis:
Can
. schoolboys': since (?) ca. 1950.
443
и) указатель
адаптации в канадский
ареал из другого ареала (помета:
adopted
). Например:
cool.
6. Very pleasing or attractive or satisfactory:
Canadian
(esp. teenagers'):
adopted
, ca. 1955, from US. Здесь сообщается, что вокабула была
адаптирована из американского ареала (помета
from US
).
й) указатель
австралийского
ареала (пометы:
Aus.
[= ustralian],
Australian
).
См. примеры: 1. с пометой
Aus
.:
beach bunny.
A usu. non-surfing girl addicted
towatching the surfers surfing:
Aus
. surfers', esp. teenagers': since ca. 1960; 2. с
пометой
Australian
:
drive,
v. To irritate (someone) intensely:
Australian
teenagers':
since
ca.
1950.
(Dick.)
Perhaps
elliptical
for
'drive
mad'
or
'drive
crazy' or
'drive
up the wall'.
к) указатель
адаптации в австралийский
ареал из другого ареала
(помета:
adopted
). Например:
back-up,
n. A 'chain' copulation with one girl:
Aus. teenage gangsters': ?adopted, ca. 1945, ex US. Здесь сообщается, что вокабула
была адаптирована из американского ареала (помета
ex US
).
л) указатель
новозеландского
ареала (помета:
NZ
[= New Zealand]).
Например:
baldy!
I refuse:
NZ
juvenile: late C.19-20. (B., 1941.) No hairs on one's
head: nothing to offer.
м) указатель
южноафриканского
ареала (помета:
S.
[= South]
Africa
).
Например:
case
. 6. A love-affair: schoolgirls', from ca. 1860 (H., 2nd ed.); still
actively extant in
S. Africa
, mid-C.20.
н) указатель
общих австралийского и новозеландского
ареалов (пометы:
Aus.
[= Australian],
NZ
[= New Zealand]). Например:
trot
, n. 4. 'A sequence of
chance events, esp. betokening good or ill fortune' (Wilkes):
Aus.
And
NZ
, mostly
sporting: since late C.19.
о) указатель
общих канадского, британского, австралийского,
новозеландского и южноафриканского
ареалов (пометы:
Britain
,
Can.
[=Canada],
Aus.
[= Australia],
NZ
[= New Zealand],
S.
[= South]
Africa
). Например:
way out;
way out with the birds.
Living in a world of fantasy; hence, extremely eccentric: resp.
jazz-lovers' (esp. teenagers') and beatniks': since ca.1954 and, the latter, since ca. 1959.
By early 1960s, gen. usage in
Can
.; since ca.1965, in
Britain
; then, almost immediately,
in
Aus., NZ, S. Africa
.
п) указатель
общих австралийского
и
британского
ареалов (пометы:
Aus.
[= Australian],
British
). Например:
axle-grease.
3. Thick hair-oil; Brilliantine:
mostly Aus. schoolchildren's and teenagers': since late 1930. (B.P.) And
British
too:
id.
р) указатель
общих канадского и американского
ареалов (пометы:
Can.
[=
Canada],
US
[= United States]). Например:
druthers.
'One's choice or
preference, from "I'd rather". Thus, "I'd rather go than stay"—I druther go than
stay. Hence, "If I had my druthers, I'd go". Quite common in
Can.
and
US;
mostly teen-agers and younger' (Leechman).
с) указатель
общих канадского и британского
ареалов (пометы:
Can.
[= Canadian],
Brit.
[= British]). Например:
chicken!,
exclam. Coward!: 'a derisive cry
hurled at one who shows signs of cowardice, or even of commendable prudence':
Can
:
teenagers': since ca. 1950. (Leechman.) P.B.: also
Brit
. juvenile, and joc. adults': since
ca. 1955.
444
т) указатель
общих канадского и австралийского
ареалов (пометы:
Can.
[= Canadian],
Aus.
[= Australian]). Например:
rumble
, n. 4. A gang fight,
often carefully planned, and esp. among teenagers:
Can
. and
Aus
. teenagers':
adopted, ca. 1944, ex US. Использование этого сленгизма возможно и в
американском ареале, откуда он был адаптирован (помета
adopted ex US
).
у) указатель
общих английского и австралийского
ареалов (пометы:
Eng.
[= English],
Aus.
[= Australian]). Например:
too much,
adj.; always in
predicate, as 'The tubes are too much' (excellent or wonderful):
Aus
. teenagers',
esp. surfers': since late 1950s. (B.P.) But also, by 1960,
Eng
.
ф) указатель
общих новозеландского и австралийского
ареалов (пометы:
Aus.
[= Australian],
NZ
[= New Zealand]). Например:
bottler,
n. 2. Expression of
high
praise
or
deep
delight:
NZ
,
and
perhaps
slightly
later,
Aus
.
youngsters.
х) указатель
общих английского, австралийского и новозеландского
ареалов (пометы:
English
,
Aus.
[= Australian],
NZ
[= New Zealand]). Например:
glassy,
n. Synonym of prec:
English, Aus.
and
NZ
school-children's: Eng.since ca.
1880, the others perhaps later.
2) ТЕРРИТОРИАЛЬНО-ЛОКАЛЬНЫЕ ПОМЕТЫ:
а) указатели функционирования лексических единиц в
британских
колониях
(помета:
Colonial
). Например:
toothache.
2. A knife
has the toothache
if
the blade is loose: schoolboys', mostly
Colonial
: id.
б) указатели
территорий
: 1.
Северная Англия
(помета:
N.
[= North]
Country
). Например:
oobyjiver.
A what's-it, a thingammy:
N. Country
grammar
schools': since ca. 1945.2.
Мидлендс
(помета:
Midlands
). Например:
brilliant
. 2.
Replaced
epic
and
magic
as the teenagers’ vogue-word for excellent: very early 1979
(P.B.). In
Liverpool
, at least, it was shortened to
brill
(Ann Irving, May 1979), and this
spread to the
Midlands
by late 1979. Здесь указывается, что вокабула
brill
первоначально бытовала в Ливерпуле (локальная помета), а затем
распространилась на всю территорию Мидлендс (территориальная помета). 3.
остров Уэйл
(помета:
Whale Island
). Например:
mechanical man, the.
The chief
parade-ground instructor at the Gunnery School,
Whale Island
: RN: 1940s. (Peppitt.) I
suspect: for longer—and elsewhere. 4.
Южная Родезия
(помета:
Southern
Rhodesia
). Например:
loob.
A cigarette: Plumtree School,
Southern Rhodesia
: since
ca. 1920.
В данной статье содержатся две географических пометы; территориальная
помета указывает на Южную Родезию, локальная – на школу Пламтри.
в) указатели
административных регионов
(только в пределах Англии):
1.
Юго-Западная Англия
(помета:
West Country
). Например:
zooks.
Sweets:
schoolchildren's, esp. in
West Country
: late C. 19-20;
2.
Восточный Мидленд
(помета:
East Midlands
). Например:
tronk.
An
idiot, a foolish person; also
tronk-head: East Midlands'
teenagers': later 1970s.
г) указатели
графств
(только в пределах Англии): 1.
Лестершир
(помета:
Leicestershire
). Например:
whang,
n. 3. A drive around in a vehicle, as in 'I'm off for
a whang in the car
{or
on my bike)':
Leicestershire
teenagers': later 1970s; 2.
Мерсисайд
(помета:
Merseyside
). Например:
gear,
adj.
2.
Excellent;
445
attractive: orig.
Merseyside
teenagers', then much more widespread: since 1955
at latest; ob. by 1965; 3.
Оксфордшир
(помета:
Oxfordshire
). Например:
peg out.
4.
To go to—and use—the w.c: a certain
Oxfordshire
girls' school: (?)late C. 19-20. Ex.
the feminine posture involved and its resemblance to an old-fashioned clothespeg; 4.
Эссекс (
помета:
Essex).
Например:
night-flea.
д) указатели
городов
: 1.
Лондон
(помета:
London
). Например:
ride out.
2. To depart:
London
teenagers': late 1950s. (Gilderdale.) Prob. ex 'Western' films.
Также зафиксирована дальнейшая локализация молодежного сленга
в лондонском
Ист-Энде
(помета:
Cockney4
). Например:
mibbies.
Marbles:
Cockney
schoolchildren's: late C.19-20. (J.W. Horsley,
1 Remember,
1912.) By
affectionate 'thinning' of the predominant vowel-sound; 2.
Бирмингем
(помета:
Birmingham
). Например:
g.m.t.
Good missionary training; e.g., eating unappetising
meals cheerfully, as a good preparation for what a missionary might be called upon to
stomach 'in heathen lands afar'—or, more politely, among Christians of other cultures:
students', at Selly Oak (
Birmingham
) theological colleges: early 1960s; 3.
Булавайо
(помета:
Bulawayo
). Например:
nixes!
Don't do that!: Milton Junior School,
Bulawayo
: since ca. 1925; 4.
Глазго
(помета:
Glasgow
). Например:
chib,
n. 2. A
weapon, particularly a razor:
Glasgow
teenage gangsters': since ca. 1930;
5.
Гонконг
(помета:
Hong Kong
). Например:
chem,
n. and adj. Chemistry, esp. as a
subject of study; in or of chemistry: Aus. students': since ca. 1910.
(B.P.) Not only in Aus. Even pupils in the Anglo-Chinese schools in
Hong Kong
talk of
chem
—and
math, geog, phiz,
etc. (P.B.). Здесь Гонконг упоминается
наряду с другими территориально-локальными образованиями, в границах
которых встречается данный сленгизм; 6.
Дартмут
(помета:
Dartmouth
).
Например:
mutt(-)house.
One's former school; preparatory school: Royal Naval
College,
Dartmouth
: C.20. 7.
Мельбурн
(помета:
Melbourne
). Например:
sharpies.
That band, or gang, of rivals to the bodgies which lasted only about a year: Aus., esp.
Melbourne
, teenagers': since mid-1950s; 8.
Ньюкасл-апон-Тайн
(помета:
local
teenagers
‘местные подростки’). Например:
Newky
(,
the).
Newcastle-upon-Tyne:
local teenagers'
: late 1970s; 9.
Портсмут
(помета:
Portsmouth
). Например:
long-
G.
'Long gunnery course at Whale Island Gunnery School,
Portsmouth
' (Granville).
RN: C.20; 10.
Сидней
(помета:
Sydney
). Например:
rocker,
n. 3. Hence, a
leatherjacketed non-surfer, esp. one of the
Rockers
gang; 'a youth who would formerly
have been a motor-bike fiend' (B.P.):
Sydney
teenagers': 'not heard before 1962'; 11.
Эдинбург
(помета:
Edinburgh
). Например:
shot!
Look out, a master's coming!:
Royal High School,
Edinburgh
: late C. 19-20.
е) указатели
отдельных учебных заведений
(школ, колледжей, академий,
университетов): 1.
Оксфордский университет
(пометы:
Oxford; Oxford
University
). Например:
gooser
. 4. A student at the Queen's College:
Oxford
undergraduates': late C.19-20. (Ware.);
land of sheepishness.
The being a schoolboy:
Oxford University
: ca. 1820-50; 2.
Кембриджский университет
(пометы:
Cambridge
;
Cambridge University
). Например:
wimp.
A (young) woman, a girl:
perhaps orig.
Cambridge
undergraduates', from ca. 1909 (R.M. Williamson, 1939); >,
by 1923, more gen. (Manchon); ob. by 1930;
tandem.
4. As adj., long:
Cambridge
University
: ca. 1870-90; Кроме того, словарь содержит сленгизмы, общие для
446
локалекта
Оксфордского и Кембриджского университетов
(помета:
Oxford and
Cambridge Universities
). Например:
aunt.
2. Also, at
Oxford and Cambridge
Universities
,
a
students'
name
for
'the
sister
university':
C.17-18;
3.
Винчестер
(пометы:
Winchester,
Winchester
College
).
Например:
bloody
(or
B.) Monday.
The first day of vacation, set aside for the detention
and punishment of offenders: schoolboys' (orig.
Winchester
): ca. 1670-1770.
(OED.) Contrast
black Monday
;
bearded cad.
A College porter conveying luggage
from
station
to
school:
Winchester
College
,
ca.
1850-1910;
4.
школа Крэнбрук
(помета:
Cranbrook School
). Например:
defect.
A prefect:
Cranbrook School
: C.20;
5.
Итон
(пометы:
Eton, Eton College
). Например:
tug,
n. A Colleger:
Eton
: since early C.19;
non-speaks.
'What other people called
sending to Coventry,
we
called
non-speaks'
(Andrew
Sinclair,
in
The
World
of
the
Public
School,
1977):
Eton College
: mid-C.20;
6.
школа Тонбридж
(помета:
Tonbridge School
). Например:
gutter,
n. 4. A football
scrum:
Tonbridge
School
:
late
C.19-early
20;
7.
Королевская военная академия
(пометы:
RMA
[= Royal Military
Academy];
Royal Military Academy
). Например:
snooker.
A freshman at the
Royal Military Academy:
RMA
: 1872
.
Prob. ex
snook,
a var. of
snoke,
to sneak
about (v.i.);
soap,
n. 2. Cheese:
Royal Military Academy
:— 1903; ob.;
8.
Лансинг Колледж
(помета:
Lancing College
). Например:
god.
2.
Also, since ca. 1935, a 'blood' at
Lancing College
, where
god-box =
House Captain's
room (Marples);
9.
школа Мальборо
(помета:
Marlborough
School
). Например:
new
bug.
A new boy: orig. (ca. 1860),
Marlborough School
; in C.20, fairly gen.;
10.
школа Россалл
(помета:
Rossall School
). Например:
scanty.
Allowance of bread
(ca. 1870-1905): a small loaf for study tea on Sundays (since ca.
1905):
Rossall School
.
Ниже мы приводим полный список остальных учебных учреждений,
названия которых используются Э. Партриджем как локальные пометы к
молодежным сленгизмам. Отсутствие сопроводительных примеров объясняется
желанием
не
перегружать
научную
статью
информацией.
Список,охватывающий сорок учебных заведений, излагается в алфавитном
порядке: Balliol College, the Blue Coat school, Bootham School, Cheltenham College,
Christ's Hospital School, Clifton College, Cotton College, Dartmouth Naval College,
Derby School, Dulwich College, Durham School, Felsted School,Glasgow University,
Harrow School, King Edward's School, Leys School, Liverpool University,
Loughborough Grammar School, Manchester Grammar School, Marlborough College,
Milton Junior School, Plumtree School, Royal High School, Royal Naval College [=
RN College], Rugby School, Seaford Preparatory School, Sedgeley Park School,
Sherborne School [= Sherborne], Shrewsbury School, St Andrews University, Stowe
School, University of Alberta, Univ. [= University] of Sydney Uppingham School,
Victorian (Aus. [=Australian]) State School, Wellington College, Wembley County
School, Westminster School, Whale Island Gunnery School, York's Royal Military
School.
447
Таким
образом,
для
раскрытия
географии
функционирования
молодежного сленга Э.Х.Партридж применяет словарные пометы – ареальные и
территориально-локальные – полные или сокращенные названия стран,
территорий, колоний, административных регионов, графств, городов, городских
районов, университетов, академий, колледжей и школ. Исключением служит
помета
local
‘местный’, относящаяся к сленговой номинации города местными
подростками, так как название города (
Newcastle-upon-Tyne
) присутствует в
дефиниции. Также автор словаря регистрирует переход (адаптацию) лексемы из
одного географического окружения в другое (пометы:
adopted, anglicised, ex,
from
). В некоторых случаях вокабула снабжается несколькими географическими
пометами: 1) если вокабула функционирует сразу в двух и более ареалах, 2) если
автор уточняет локальное функционирование сленгизма через отсылку к
нескольким географическим объектам. Прочие словарные пометы, а также
приемы, позволяющие установить специфику географического варьирования
молодежного сленга, не обнаружены.
Список использованной литературы:
1. Большой англо-русский словарь /Авт.-сост. Н. В. Адамчик. Мн.:
Литература,1998. 1168 с.
2. Гак В. Г. Лексикография // Языкознание. Большой Энциклопедический
Словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия,
1998.С. 258–259.
3. Карпова О. М.
Английская лексикография : учеб. пособие для студ.
филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010.
176 с.
4. Коровушкин В. П. Субстандартная лексикография как автономная
отрасль языкознания: основные понятия и словари // Социальные варианты
языка – III : матер. междунар. науч. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2004. С. 56–59.
5. Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура,
этимология.
Изд.
3-е.
М.:
Издательство
ЛКИ,
2007.
168
с.
6. Рябичкина Г. В. Типы помет в «Словаре сленга и нестандартного английского
языка» Э. Партриджа (социолексикографический анализ) // Вестник ТГУ. 2008.
Вып. 11(67). С. 220–225.
7. Химик В. В. Жаргонное слово, жаргоны и жаргонология как наука //
VERBUM: язык, текст, словарь: сб. науч. тр.: Посвящается юбилею Л. Г.
Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006. С. 11–19.
8. Encyclopedia of Linguistics. Vol. I. A-L. Ed. by Ph. Strazny. New York-Oxon
Fitzroy Dearborn, 2005. 1243 p.
9. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / Edited by
Paul Beale. 8th ed. New York : Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX, 1400 p.