Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов

CC BY f
1-175
260
0
Поделиться

Для доступа к научной работе требуется оплата - 200 000 UZS.
Чтобы произвести оплату войдите под своим логином.

Абдуганиева, Д. (2020). Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов. Каталог диссертаций и авторефератов, 20(1), 1–175. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/dissertations/article/view/10932
Джамиля Абдуганиева, Узбекский государственный университет мировых языков

Доктор философии по педагогическим наукам, переводчик, заведующей кафедры Теории перевода английского языка 

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

ВВЕДЕНИЕ     3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ       11

1.1.      Различные подходы к трактовке перевода и особенности устного перевода  11

1.2.      Лингвистические особенности текстов для обучения последовательной переводческой деятельности    26

1.3.      Лингводидактические особенности развития компетенций последова-тельного переводчика и психолингвистические особенности последовате-льного перевода  38

Выводы по первой главе   55

ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН..58

2.1.      Анализ Государственного образовательного стандарта, учебных программ и учебников в плане исследуемой проблемы   58

2.2.      Изучение, обобщение опыта обучения последовательному переводу студентов языковых вузов     66

2.3.      Уровень владения навыками последовательного перевода студентами языковых вузов 71

2.4.      Использование информационно-коммуникационных технологий в обучении последовательному переводу студентов языковых вузов и в совершенствовании комплекса упражнений для обучения последовательному переводу 85

Выводы по второй главе   117

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ

ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ     119

3.1.      Цель, задачи, организация и проведение экспериментального обучения      119

3.2.      Качественный и количественный анализ результатов экспериментального обучения     128

3.3.      Методические рекомендации по обучению последовательному переводу студентов языковых вузов с учетом критериев отбора текстов        137

Выводы по третьей главе  148

ЗАКЛЮЧЕНИЕ         149

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ     151

ПРИЛОЖЕНИЯ         167 

 

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность и востребованность темы диссертации. Потребность в практическом переводе растет в мире по мере углубления процесса глобализации и расширения межэтнических отношений. Понимание межъязыковой и межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке переводчиков, анализ переводческой практики, разграничение жанровых особенностей, формирование и развитие переводческих способностей, расширение терминологии, анализ переводческих вмешательств, развитие профессиональных качеств, справка и комментарии к зарубежной специализированной литературе по переводу важно провести исследования для улучшения стандарта обучения.

В мире особое внимание уделяется углублению научных исследований на основе таких задач, как повышение качества перевода, развитие профессиональной этики, обучение за счет психофизиологических навыков, грамотное решение задач межкультурного общения, улучшение подготовки переводчиков в реальных ситуациях. В связи с этим формирование рефлексивных, коммуникативных, профессиональных, лингвистических, прагматических и межкультурных коммуникативных компетенций переводчиков при последовательномпереводе, анализ переводческой практики, расширение терминологии, выявление лексических, технических, психологических трудностей, а также двуязычия, многоязычия, коннотации, Приоритет отдается исследованиям трансформации, интерференции, эквивалентности, конвергенции, анализа (воображение) и синтеза (речь), формирования межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также совершенствования жанровых и психолингвистических особенностей.

В нашей стране в результате реформ, основанных на развитии международных отношений, коренное реформирование системы образования, организация образовательного процесса в соответствии с общемировыми образовательными стандартами и национальными ценностями усиливает потребность в переводчиках. В Послании Президента Республики Олий Мажлису подчеркнуто: «Мы и в дальнейшем будем придавать приоритетное значение глубокому изучению английского и других иностранных языков. Вместе с тем наладим широкомасштабную работу по подготовке и повышению квалификации кадров по востребованным в нашей стране специальностям» [1]. При этом имеют важное значение лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, составные и обоснованные характеристики компетенции переводчика относительно учебного процесса, авторская модель обучения, реализация обучения и интерактивных методов обучения с использованием общих, особенных и педагогических принципов, информационных технологий.

Данное диссертационное исследование в определенной степени служит реализации задач, обозначенных в Указе Президента Республики Узбекистан №УП-4947 от 7 февраля 2017 года «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» [2], в Указах Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года» [3], №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования» [4], в Постановлениях Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» [5], №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах” [6], №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования” [7], в Постановлениях Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования" [8], №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»[9], а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной деятельности.

Соответствие исследования с приоритетными направлениями развития науки и технологий республики. Диссертация выполнена в рамках приоритетного направления развития науки и технологий Республики I.« Духовно-нравственное и культурное развитие демократического и правового общества, формирование инновационной экономики».

Степень изученности проблемы. Проблемами изучения перевода и преподавания перевода в Узбекистане занимались И.Гафуров, Ж.Шарипов, Н.Камбаров, Г.Саломов, О.Муминов, Э.Муратова, К.Мусаев, И.Тухтасинов, У.Йулдашев, Г.Ирмухамедова и другие ученые [92, 156, 110, 142, 46, 48, 134, 148, 108, 35].

Г.Бакиева, Л.Ахмедова, М.Джусупов, Д.Джуманова, Д.Хашимова, М.Ирискулов, Э.Эркаев, М.Назарова, Ф.Абдуллаева, Н.Бабаниязова [12, 80, 97, 96, 150, 107, 159, 50, 74, 82] и другие ученые проводили исследования в области методики обучения иностранным языкам.

Вопросы подготовки будущих переводчиков в странах СНГ изучали такие ученые, как Е.Аликина, Н.Гавриленко, А.Гребенщикова, Л.Бархударов, В.Сафонова, О.Максютина, И.Алексеева, С.Гураль, Б.Комиссаров [77, 90, 94, 84, 143, 124, 76, 95, 112].

Дж.Кэтфорд, Э.Найда, Дж.Ричардс, К.Бринклекс, С.Колина, Д.Жиль [19, 49, 58, 17, 22, 29] занимались обучением методам последовательного перевода в европейских странах.

Связь диссертационного исследования с планами научно-исследовательских работ высшего образовательного или научно-исследовательского учреждения, где выполнена диссертация. Исследование диссертации проводилось в рамках исследовательского проекта Узбекского государственного университета мировых языков «Исследования, научная и творческая работа среди докторантов, независимых исследователей и студентов».

Цель исследования состоит в выявлении лингводидактических особенностей обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, а также разработка предложений и рекомендаций по совершенствованию методики обучения последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной.

Задачи исследования:

изучить подходы к переводческому процессу и сравнить особенности последовательного и синхронного перевода через уровни процесса перевода;

определить лингводидактические особенности обучения последовательному переводу посредством изучения компетенций последовательного переводчика;

выявить психолингвистические особенности последовательного перевода и определить необходимые психофизиологические навыки студентов;

выявить и уточнить трудности, испытываемые переводчиком на каждом этапе процесса последовательного перевода;

определить критерии отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей в обучении последовательному переводу;

организовать педагогические опытно-экспериментальные работы, провести их, разработать рекомендации по результатам исследования и усовершенствовать методику обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.

В качестве объекта исследования обозначен процесс обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, к опытно-экспериментальным работам привлечено 222 студента по направлению «Теория и практика перевода» Узбекского государственного университета мировых языков, Каракалпакского государственного университета им. Бердаха, Самаркандского государственного института иностранных языков.

Предмет исследования: лингводидактическое содержание, формы, средства обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.

Методы исследования. В диссертации применен комплекс методов, направленных на обеспечение эффективного изучения: теоретические (аналитико-статистический, сравнительно-сопоставительный, аналогия, моделирование), диагностические (опросы, беседа, анкета, наблюдение, проектирующие методики), прогностические (экспертное оценивание, обобщение самостоятельных оценок), педагогический эксперимент и математические методы (статистическая обработка данных, графическое изображение результатов и другие).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

общие, отличные (классификация, временной интервал, оборудование, переводческая деятельность, действия, коммуникация) и схожие (форма, усвоение, сопоставление, реальная коммуникация, общность навыков) особенности синхронного и последовательного перевода определены через уровни оценки качества перевода (микро-, мезо- и макроуровень);

своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу (прагматические, лексико-семантические, коммуникативные, психофизиологические, социокультурные, технические) выявлены через развитие психофизиологических данных(громкость и четкость речи, устойчивость к стрессовым ситуациям, удерживание в оперативной памяти основного содержания фразы и др.) студентов;

лингвистические, психологические и технические трудности речевых навыков уточнены по ситуационным факторам через этапы последовательного перевода (начальный, ключевой, переходный, этап синтеза, итоговый);

на основе методики отбора целевых специальных текстов и ситуационного анализа усовершенствована методика обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский язык и с английского языка на родной язык.

Практические результаты исследования состоят из нижеследующего:

на основе психофизиологических особенностей последовательного переводчика усовершенствован комплекс упражнений с содержанием, ориентированным на последовательный перевод, а также критерии отбора специальных текстов;

разработан план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием, ориентированным на последовательный перевод;

разработано методическое обеспечение обучения последовательному переводу гидов-переводчиков.

Достоверность результатов исследования определяется использованием результатов отечественных и зарубежных ученых и практиков в сфере педагогического образования и методологии теории познания; применением источников, соответствующих задачам исследования, взаимно дополняющих друг друга методов исследования; анализом опытно-экспериментальных работ и качественному и количественному обеспечению результатов исследования.

Научная и практическая значимость результатов исследования. Научная значимость результатов исследования состоит в описании психолингвистических особенностей последовательной переводческой деятельности и подходов к процессу перевода, критериев отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей при обучении последовательному переводу, а также в изучении компетенций последовательного переводчика.

Практическая значимость исследования определяется тем, что при разработке учебников, учебных пособий, учебных программ в высших образовательных учреждениях можно использовать план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием последовательного перевода, методическое обеспечение и комплекс упражнений по обучению последовательному переводу гидов-переводчиков.

Внедрение результатов исследования. На основе методических и практических предложений, разработанных по лингводидактическим особенностям обучения последовательному переводу студентов языковых вузов:

научные новшества, касающиеся общих, различных и аналогичных функций синхронного и последовательного перевода, были использованы при подготовке специальных материалов для обучения последовательному переводу гидов-переводчиков музея Олимпийской Славы (справка № 02-07-08-1926 Министерства физической культуры и спорта от 6 июля 2020 года). В результате разработана разработка тренингов по содержанию последовательного перевода для переводчиков, которая дает возможность более точно оценить качество перевода на микро-, мезо- и макроуровне и повысить качество последовательного перевода;

своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, выявленных на основе развития психофизиологических данных студентов использованы в практическом проекте А-1-209 «Создание учебников и учебных пособий на английском языке по теоретическим дисциплинам в магистратуре (английский язык) с точки зрения межкультурно-коммуникативного подхода и создание узбекско-англо-русского словаря лингвистических терминов» (справка № 89-03-4459 Министерства высшего и среднего специального образования от18 ноября 2019года). В результате возможности повышения качества перевода и его оценки были расширены за счет улучшения этапов процесса последовательного перевода;

ситуационные факторы лингвистических, психологических и технических трудностей речевых навыков, выявленные на этапах последовательного перевода 6.1. Совершенствование модуля современных тенденций в переводе и обучении (справка № 10-05/65 Республиканского научно-практического центра развития инновационных методик обучения иностранным языкам при Узбекском государственном университете мировых языков от 8 июня 2020 года). В результате, было обогащено содержание учебных курсов для учителей; 

при подготовке материалов для методического обеспечения гидов- переводчиков и экскурсоводов использованы рекомендации по методике обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной язык, усовершенствованные на основе методики выделения целевых специальных текстов и ситуационного анализа (справка № 02-22/7465 Государственного комитета Республики Узбекистан по развитию туризма от 11 октября 2019 года). В результате обогащено методическое обеспечение обучения гидов-переводчиков последовательному переводу, появилась возможность повысить профессиональную активность гидов-переводчиков и экскурсоводов.

Апробация результатов исследования. Результаты настоящего исследования обсуждались на 7 международных и 8 республиканских научно-практических конференциях.

Опубликованность результатов исследования. По теме диссертации всего опубликовано 23 научные работы, из них 8 статей в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикации основных научных достижений диссертации, из которых издано 7 - в республиканских, 1 - в зарубежных журналах.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Основной текст (объём) диссертации составляет 150 страниц.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследований, проведённых по диссертации доктора философии (PhD) по педагогическим наукам на тему «Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов» представлены следующие выводы:

  1. В теоретической части исследования были изучены подходы к переводческому процессу, была разработано рабочее определение последовательного перевода. Произведено сравнение последовательного и синхронного перевода через микро-, мезо- и макроуровни переводческого процесса.
  2. С точки зрения лингводидактики для полноценного осуществления ПП развитие компетенций должно занимать особое место в составной части системы образования по подготовке переводчиков. Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу включают в себя лексико-семантические, прагматические, коммуникативные, психофизиологические, социокультурные, технические, а также особенности деятельности.
  3. Описаны психолингвистические особенности обучения последовательному двустороннему переводу - выявлено, что в последние годы возрастает интерес к психологическому подходу к переводу в целом, и как следствие появляется необходимость изучения психолингвистического аспекта последовательного перевода.
  4. Определены этапы процесса ПП - начальный, ключевой, переходный, этап синтеза, завершающий. Приведена типология трудностей, испытываемых переводчиком на каждом этапе.
  5. Полученные количественные данные подтвердили эффективность обучения методике обучения ПП в условиях, приближённых к реальным, за счет использования предложенного комплекса упражнений и развития компетенций. 
  6. В методических рекомендациях, разработанных нами для преподавателей устного перевода вузов Республики Узбекистан, с учетом выявленной типологии трудностей, с которыми сталкиваются студенты- переводчики, с одной стороны, и системы развивающих упражнений, с другой стороны, применяя инновационную образовательную технологию по развитию психофизиологических навыков как эффективного способа повышения качества организации обучения ПП, предлагается методика совершенствования компетенций последовательного переводчика у студентов-переводчиков.

Для доступа к научной работе требуется оплата - 200 000 UZS.
Чтобы произвести оплату войдите под своим логином.

Войти в систему

Библиографические ссылки

Послание Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева Олий Мажлису (Ўзбекистон Республикаси Президенти Ш.Мирзиёевнинг 2017 йил 22 декабрдаги Олий Мажлисга мурожаатномаси) // Правда Востока, 2017 йил 23 декабрь. - № 248 (28706). - Б. 2.

Указ Президента Республики Узбекистан № УП-4947 «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» от 7 февраля 2017 года // «Собрание законодательства Республики Узбекистан»,13 февраля 2017 г., № 6, ст. 70.

Указ Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года»;

Указ Президента №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования»

Постановление Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования»;

Постановление №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах”,

Указ №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования”

Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования";

Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»

Другие использованные источники

Baigorri-JalonJ. EtabliruncontactentreleslanguesauxNationsUnies

[Электронный ресурс] // ChroniqueONU. - 2000. - № 1: Retrospectived’unsiecle. -

URL:http://www.un.org/french/pubs/chronique/2000/numero1/0100p84.html (дата обращения: 20.03.2017).

Baker Mona ed. // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. NewYork&London: Routledge, 2001. - P. 35

Bakieva G.Kh., Tukhtasinov I.M. Expressing Stylistic devices in Compound Words // Eastern European Scientific Journal. Ausbage, 3-2018. - P. 49-55.

Bao Chuanyun. Pedagogy // The Routledge handbook of interpreting, ed. Holly Mikkelson, and Renee Jourdenais. London: Routledge, 2015. - p. 400-416.

Beare K. How to Use Google Translate to Teach English [Online] Available:http://esl.about.com/od/modernteachingtechniques/a/teach_english_goog le_translate.html (Датаобращения: 7 июля, 2017)

Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring translation competence: Hypotheses and methodical problems in a research project. 2000. - Р. 99-106;

Benedetti M. L’interpretation a la Commision europeenne. Equivalences // Le traducteur, l’interprete et les organisations internationales. - № 42/1-2. - Bruxelles: Universite libre de Bruxelles (ulb), 2015. - P. 13-21.

Brinklex C. Mark. Tranlator’s fears. Disrup. Vital lines of communication. // Army Times. 8. December. 2004. - P. 160

Caminade M. Les formations en traduction et interpretation: Perspectives en Europe de l’Ouest // TTR 81. - 1995. - P. 247-270.

Catford J.C. А Linguistic Theory of Translation Oxford Univ Press 1965, 1; 20 впрезентации Arianne Des Rochers, Seminaire Langue et Traduction, 2013; 230 p. в Maria Calzada Perez Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Routlrdge, 2014

Choi J. Qualite et preparation de l’interpretation. Evolution des modes de preparation et role de 1’Internet [Электронный ресурс] / J. Choi. - 2005. - Режимдоступа: http://id.erudit.org/iderudit/019862ar (дата обращения 01. 05. 18).

Chouc F. ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists // Proceedings of the Annual Conference «ICT for Language Learning», 3 rd Edition. 2010.

Colina S. Teaching Translation to Undergraduates: What errors reveal // Translation. Revue Trimestrielle de la FIT. - Serie XVI. - Sint-Amandberg: FIT, 2007. - P. 245-257.

Cook G. Discourse. Language Teaching: A scheme for Teacher Education. // New York: Oxford University Press, 2009. P. 167.

Cronin M. Translation and Globalization // London and New York: Routledge, 2003. P. 197.

Drechsel A. The tablet interpreter. EUEdition [Электронный ресурс]. 2020. URL: https://leanpub.com/thetabletinterpreter

Fulford H. & Granell-Zafra, J. Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators // The Journal of Specialized Translation Issue 4 - July 2005, P. 40/

Gardenia C. Hung (1998/2003), Interpreting Ethics, Retrieved from http://www.interpret/lang.htm/

Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories // 2nd Ed. London & New York: Routledge. 2010, P. 140.

Gile D. Teaching conference interpreting, 2001, in Tennen M. Training for the New Millennium, 2005. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, P. 198.

Habanek D.V. An examination of the integrity of the syllabus // College Teaching. 2005. 53 (2): 62-64.

Halliday M. A. K. System and function in language. // London: Oxford University press. 1976/2004, P. 213.

Hatim Basil. Translating text in context // In The Routledge Companion to Translation Studies, 2009, P. 64.

Herbert J. Manual del Interprete. Librairie de l'Universite Georg, 1970, P. 77 в Efforts and Models in Interpreting and Translation research, John Benjamins publishing company, 2008.

Herbert, J. Manuel de l’interprete: Comment on devient l’interprete de conferences [Текст] / J. Herbert. - Geneve, 1952. - 113 p. 10. Lederer, M. Apprendre a preparer un sujet thechnique / M. Lederer // Interpreter pour traduire. - Paris: Didier Erudition, 2001. - P. 229-242.

IrmukhamedovaG.N. Challenges in Teaching English for Specific Purposes. Collection of scientific and methodological articles "Harmoniously developed generation - a condition for stable development of the Republic of Uzbekistan" pp. 131-135, Tashkent 2018.

Jakobson R. On linguistic Aspect of Translation // Selected Writings: Word and Language. The Hague: Mouaton, 1971/2007. Vol. 2. P. 260-266.

Kade О. Zufall und Gesetmafiigkeit in der Ubersetzung // Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1968, P. 54 в Julia Heller, Die Leipziger Schule der Ubersetzungswissenschaft, 2013.

Kalina S. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions // Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam; Philadelphia, London: Routledge. 2004. P. 219-225.

Kelly Dorothy and Catherine Way. 2007. Editorial: On the launch of ITT. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): PP. 1-13.

Klonowicz T. Putting one's heart into Simultaneous Intepretation. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 213-224.

Kurz I. "Shadowing" exercises in interpreter training //Teaching Translation and Intepreting. Ed. By С Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam- Philadelphia. Benjamins, 2002. P. 245-251

Lambert S. Aptitude testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36/4, 2001. P. 586-594.

Mason Ian. Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies. 2001, Hermes, Journal of Linguistics 26: P. 65-80.

Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher. Groos Edition Julius, 2013, P. 42

Moser-Mercer B. Aptitude testing for conference interpreting: Why, whenand how. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation". Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.57-67.

Muminov O.A Guide to Consecutive Translation // Tashkent: Tafakkur Bo’stoni, 2013.

Muminov O. Interpreter training exercises // Content-based Learning in Uzbekistan: Opportunities and Challenges: International Conference Proceedings. - Tashkent, May 2, 2015. - Р.163-165;

Muratova E., Makhmudova N. English for Masters. Hot Topics // Tashkent, 2011.

Nida E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. // New York, 2000, vol. 6, PP. 512-515.

NazarovaM.A.Improving Teaching Students Lexical Polysemy While Reading Texts in English. Diss. Abstract of doc.of philosophy (PhD) on pedagogical sciences. Tashkent 2018. - P. 37.

Niska Helge. Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In Training for the new Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, ed. Martha Tennet. // Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005. PP. 3-33

Oettinger A.G., Automatic language translation, Cambridge, 1960, PP. 70-72 в Sergei Nirenburg, Readings in Machine Translation, Massachusetts Institute of Technology, 2003.

Pan Jun, Honghua Wang and Jackie Xiu Yan. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal article // 2017, Target 29 (1): PP. 110¬144.

Pochhacker F. The Interpreting Studies Reader / [ed. by F. Pochlacker, W. Shesinger] // London: Routledge, 2002. P. 430-436.

Pym Anthony. Translator training. Pre-print text written for The Oxford Companion to Translation Studies // 2009. http://usuaris.tinet.cat/apym/on- line/training/2009 translator training.pdf.

Reiss Katharina. Translation Criticism. The Potentialities and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality. // Manchester: St Jerome. 1971/2000 [Translated from German by E. Rhodes.]

Reiss Vermeer. Consecutive interpreting, 1984. P. 19 в Conference Interpreting: a Complete Course, Robin Setton, Andrew Dawrant, 2016.

Richards J., Renandya W. Methodology in language teaching: an anthology of current practice // London: Cambridge University Press, 2005. P. 422.

Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. // London: New York: Routledge, 2003. P. 302.

Rozan J. F. Note-Taking for Consecutive Interpreting // Krakow: Tertium, 2002. P. 112.

Seleskovitch, D. L’interprete dans les conferences internationales (problemes de langage et de communication) [Текст] / D. Seleskovitch. - P.: Minard, 1998. - P. 261

Seleskovitch D. Theories of translation and interpretation, 2004. Tehran : SAMT Publishing, Р. 261.

Slattery J.M.; Carlson, J.F. "Preparing an effective syllabus: current best practices" // 2005, College Teaching. 54 (4): P. 159-164.

Teich E. Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translation and comparable texts // Berlin: New York: Mouton de Gruyter, corp, 2003. P. 452.

Toury Gideon. Conducting research on a “wish-to-understand” basis. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, Joao Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (eds) // Amsterdam: John Benjamins. 2006, PP. 55-66.

Toury Gideon. Descriptive Translation Studies - and beyond. Revised edition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.University of Trieste, 2012 [1995]. P. 93-109.

Venuti Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader (2nd ed.). // New York/London: Routledge, 2012, P. 51.

Wang Honghua, Jun Pan and Jackie Xiu Yan. Research on translator training after the new millennium: A corpus-based review of eight journals on Translation Studies. // 2017. East Journal of Translation (CIUTI Issue): P. 24-38.

Wasley P. "The Syllabus Becomes a Repository of Legalese". The Chronicle of Higher Education, 2008 - P. 15.

Watts Richard. Translating culture: reading the paratexts. - № 13(2). TTR, 2000. - Р. 29-46.

Weber W. The Importance of Sight translation in an Interpreter Training Program. In: "Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow", ATA [American Translators Association], Scholarly Monograph Series, volume 6. Ed. by Bowen D. and M. State University of New York at Binghamton [SUNY], 1990. P.44-52.

Widlund-Fantini A.-M. L'interpretation de conference // Revue francaise de linguistique appliquee. - Paris, 2003. - Vol. 2 VIII. - P. 65-73. 9. Bordes S. La pedagogie de l’interpretation a l’ISIT [Электронныйресурс] // Interpreter Education in the Age of Globalization : Exploring Modes of Interpreter Training: the 9th National Conference and International Forum on Interpreting. -URL: http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/la-pedagogie-de-linterpretation-a-l-isit (дата обращения: 14.03.2017).

Wilss W. Uberset zungs wissen schaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977, P. 72 в Teaching of translation at basic and secondary school. Why not?, Eva Polaskova, 2017.

АбдуллаеваФ.С. Юридик терминларни ўқитишнинг лингводидактик асосларини такомиллаштириш: Пед.ф. б. фалсафа док. (PhD... дисс.автореф. - Т., 2018.- 126 б.

Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов // СПб, «Златоуст», 1999. - 472 с.

Алексеева И.С. Проф. обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Союз, 2001.- 288 с.

Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе: учебное пособие. - М.: Восток-Запад: ACT, 2007. -159 с.

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие. - М.: Восточная книга, 2010. - 192 с.

Алимов Ф.Ш. Инглиз тилида ёзув компетенциясини шакллантириш (нофилологик факультетлар мисолида): Пед.ф. б.фалсафа док. (PhD)... дисс.автореф. - Т., 2018. - 158 б.

Ахмедова Л.Т. Личностно-ориентированный подход к современному обучению и воспитанию студентов высших учебных заведений// Conference. Fledu.uz.

Ахмедова Л.Т. Теория и практика обучения профессиональной русской речи студентов-филологов: Дис. ... докт. пед. наук. - Т., 2012. - 57 с.

Бабаниязова Н.П. Модульная технология обучения глагольной лексике английского языка учащихся уровня В1 Республики Каракалпакстан: Автореф. дис. ...докт. филос. (PhD) по пед. наукам. - Т., 2018. - 51с.

Бакало Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз: Дис канд. пед. наук. - Томск, 2003. -226 с.

Бархударов Л.С. Общетеоретическое значение теории перевода. Теория и практика перевода. - М.: УРСС, 2008. -85 с.

Бордовская Н.В., Реан А.А. Педагогика: учебное пособие. - СПб.:Питер, 2006. -300 с.

Борецкий Р. Информационные жанры телевидения. - М., 1961/2010, - С.245.

Борисова Н.В. Образовательные технологии как объект

педагогического выбора: учебное пособие. - М.: ИЦПКПС, 2000. -146 с.

Виноградов В.С. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://linguistic.m/index.php?id=88&op=content. (Дата доступа: март 2017).

Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // Studies about languages. - М., 2009. - № 15. - С. 28-34.

Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. Монография. - М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. - 268 с

Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М.: Изд. центр «Академия», 2013. -339 с.

Ғафуров И. Таржимонлик мутахассисликка кириш. - Т., 2008.

Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2005.- 320 с.

Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной

компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: Дис. ... канд. пед. наук. - Челябинск, 2005. - 179 с.

Гураль С.К., Тионова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории. - Язык и культура.- № 4 (24) / 2013.

Джуманова Д.Р. Фонологическая модель слова в условиях языкового контактирования: Дис докт. фил. наук. - Ташкент, 2016. -266 с.

Джусупов М. Русский и английский языки в системе школьного полилингвального образования в Узбекистане// Русский язык за рубежом /специальный выпуск / 2017. -С. 50-57.

Дударева Н.А. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации и тотальное управление качеством. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 148 с.

Елькина О.Ю., Бабенко О.А. Как создать педагогический проект? - Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2004. -116 с.

Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода//Тетради переводчика.В.24. - 1999.- С. 50. в дисс. Кулеминой К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов, Пятигорск, 2006

Жалолов Ж. Чет тили ўқитиш методикаси. - T., 2012. - 43 б.

Жалолов Ж.Ж. Интерференция в методике обучения неродному языку//Иностранные языки в Узбекистане. - Ташкент, 2017. https://conference.fledu.uz/ru/

Жиль Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект // ЖильД., Аликина Е.В. Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. - С. 300-304.

Зубанова И.В. Не обижайте синхронистов // Мосты: журнал переводчиков. - М.: Р. Валент. - 2013. - № 1 (37). - С. 13-17.

Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы, 2015.-42 с.

Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации: Дис канд. пед. наук. -Н. Новгород, 2006. -320 с.

Ирисқулов М.Т. Чет тилларнинг ўқитишда CEFR ўрни // Узлуксиз таълим журнали. - Т. 2016. -№ 1. -Б. 77-83.

Йўлдошев У.Р. Лингвостилистические и лингвокультурологические особенности перевода сатирических текстов (на примере узбекских народных анекдотов, переведенных на английский язык).: Автореф. дис докт. филос. (PhD) по фил. наукам. - Т., 2017.- 27 с.

Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 2000. Ч. 1.- С. 354 .

Камбаров Н.М. К вопросу особенностей обучению последовательному переводу. // Хорижий тилшунослик ва адабиётшунослик киёсий-типологик тахлили. - Карши, 2018.

Камбаров Н.М. Таржима трансформацияларнинг

лингвокультурологик ва когнитив ҳусусиятлари (монография) // Ташкент, 2019.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. -192 с.

Кондаков Н.И. Логический словарь. -М.: Наука, 1975. -720 с.

Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. - М.: Флинта, 2014.

Королева Н.Е. Формирование культуросообразных ценностей впроцессе образовательной подготовки студентов-переводчиков: Автореф. дис канд. пед. наук. - М., 2008. -24 с.

Корчажкина О.М. Соотношение сознательного и бессознательного при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. - Ижевск, 2004. - № 7. - С. 24-30.

Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». -М.: Академия, 2008. -316 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов вузов.- М.: Академия, 2003. -91 с.

Латышев Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции // Сб. статей М-ва. промышленности, науки и технологий РФ, РАН. - М.: Всерос. центр переводов, 2003. - С. 19-27.

Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие // М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

Леонтьев А.Н. Психологические основы развития ребенка и обучения // Авторский сборник. - М.: Смысл, 2009. - 426с.

Лурия А.Р. Маленькая книжка о большой памяти //Хрестоматия по общей психологии. Психология памяти / Под. ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, В. Я. Романова.- М., 2013. - 43 с.

Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология

организациипрофессиональной подготовки специалиста на основе межкультурнойкоммуникации. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. -91с.

Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой

компетенции // Вестник ТГПУ, 2009. - № 10. - С. 44-48.

Маслова В. И. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для студ. высш. заведений. - М.: Академия, 2007. -208 с.

Матюшин И.М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде // Вестник МГЛУ. - 2016. - № 11 (750). - С. 41-50.

Матюшина Ю.И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: Автореф. дисс. ... канд. пед. н. - Калининград, 2010. - 23 с.

Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology. Учебное пособие для вузов. — М.: Дрофа, 2005. - 256 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? // М.: Готика, 2001. - 176 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996/2002.-208 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. -М., 2005. - С. 61.

Мирам Г.Э. Основы перевода = Basic Translation: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. - Киев: Эльга, 2006. -288 с.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - К.: Эльга, Н.-Центр, 2006. - 103с. Москва: ACT, 2008. - С. 193-207.

Мусаев К. Таржима назарияси асослари.-Т., 2005.

Одилова Г. Таржимонлар тарихи. - Т., 2005.

Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Дис. . докт. пед. наук. - Казань, 2004.

Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Автореф. дис канд. пед. наук. - Калининград, 2004. -25 с.

Рашидова Ф.М. CEFR асосида чет тилларни ўрганиш, ўқитиш ва баҳолашда касб маҳорати // Узлуксиз таълим журнали. - Т. 2016. -№ 6. - Б. 70-71.

Рашидова Ф.М. Совершенствование концептуально-методических основ внедрения CEFR в систему непрерывного образования Узбекистана (на 163

примере английского языка): автореферат докторской диссертации (DSc) по педагогическим наукам. // Т., 2017. - 42 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. в Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки, Новосибирск, 2017

Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Пер. с англ. - М.: Кудиц - Образ, 2005. - 304 с.

Саломов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти. -Т., 1983.

Сафонова В.В. Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля в старшей школе // Иностранные языки в школе. - №3. - М., 2008.

Слобин Д. Психолингвистика/. Психолингвистика. Хомский и психология/Д. Грин: Пер. с англ.; под общей редакцией и с предисл. А.А. Леонтьева. [изд. 2-е, стереотипное]. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 176 с.

Снопкова И.А. От перевода учебного к профориентированному: опыт реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавания языков /Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. -Иркутск: ИрГТУ, 2003. Ч. 2. С. 134-138.

Татарина Л.И., Ляховицкий М.Ю. Проектирование содержания языковой подготовки инженеров-переводчиков: Дис канд. пед. наук. - Казань, 2002. -230 с.

Толпа Д.В. О средстве формирования профессиональной языковой компетентности [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://zhumal.lib.ru/w/vagapow a s/transd-listdoc.shtml. (дата обращения 27.12.18)

Тухтасинов И.М. Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков: Автореферат дисс. ... докт. пед.наук (DSc). - Т., 2018. - С. 45.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. - М.: Высш. школа, 2009.- 238 с.

Хашимова Д.У. Лингводидактические основы изучения лакун в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий: Дис докт. пед. наук. - Ташкент, 2007. -209 с.

Цвиллинг М.Я. Антиномии переводческой дидактики // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - Вып. 25. - М.: Изд-во МГЛУ, 2004. - С. 47-52.

Чернов С.Г. У истоков синхронного перевода в СССР // Мосты: журнал переводчиков. - М.: Р. Валент. - 2016. - № 2(50). - С. 52-68.

Чернышов С. Эмотивно-концептная модель обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе: Дисс.. докт. пед. наук (DSc). - Нижний Новгород, 2016. - С. 10.

Чиронова И.И., Умерова М.В. Перевод как особый вид речевой деятельности: психолингвист, и информ.-семиотич. подходы // Вестн. МГЛУ. -М.: Изд-во МГЛУ, 2004. Вып. 488. -С. 138-145.

Шамов А.Н.. Методика обучения иностранным языкам.

Практикум// Ростов-на-Дону: Феникс, 2017. -C. 147.

Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. - Т.: Фан, 1978.

Швейцер А.Д. Теория перевода. -М., 1988. -154 с. в Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки, Новосибирск, 2017

Шевнин А.Б. Жанрово-стилевая компетенция переводчика // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий / Материалы II Междунар. науч.-практ. конф. - Пермь, 2008. - С. 124.

Эркаев Э.Т. Чет тил ургатишда таржима машқлари. - Т., 2008.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). - М., 1978., 216-220 в статье Мельник Н.В. Гносеологический потенциал вторичного текста (на материале переводов), 2011 г.

Интернет-ресурсы

http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/24402

http://www.pereklady.kiev.ua/ru/posledovatelnyi-perevod//

https://bookap.info/popular/lagutina kak uluchshit pamyat i razvit vni manie za 4 nedeli/gl25.shtm

https://cyberleninka.ru/article/n/etapy-protsessa-ustnogo- posledovatelnogo-perevoda/viewer

https://psy.wikireading.ru/40612

https://sinhronperevod.ru/article/osobennosti-sinhronnogo-perevoda.html

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-53088354

https://www.uzdaily.uz/ru/post/45635

https://kun.uz/en/news/2019/08/15/shavkat-mirziyoyev-poor- performance-of-personnel-is-a-big-threat

http://stv.uz/news/newsuz/11566-v-uzbekistane-startuet-grandioznoe- sobytie-nedelya-kulturnogo-naslediya.html

https://kun.uz/en/news/2019/08/20/uzbekistan-sharply-increases-gold- exports?q=%2Fen%2Fnews%2F2019%2F08%2F20%2Fuzbekistan-sharply- increases-gold-exports

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов