На урду переводы султана Хусейна Бойкара Мирзы «Бабурнома».

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
55-61
1
1
Поделиться
Шорахмедова, М. (2018). На урду переводы султана Хусейна Бойкара Мирзы «Бабурнома». Восточный факел, 4(4), 55–61. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/12382
Мухлиса Шорахмедова, Ташкентский государственный институт востоковедения

Преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье на примере литературного портрета Султана Хусейна Байкары рассматривается авторский стиль произведения «Бабур-наме» в переводах на урду. «Бабур-наме» было переведено на язык урду три раза: первый перевод принадлежит Мирзе Хайдару Курагони, второй перевод был сделан с персидского языка Рашидом Ахтар Надви, третий перевод осуществил с персидского на урду Юнус Жафари и в статье дан сравнительный анализ этих трех переводов.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

49

ÒÀÐÆÈÌÀØÓÍÎÑËÈÊ

БАДИИЙ

ТАРЖИМАДА

ЎХШАТИШ

(

ПРЕМЧАНДНИНГ

СЕВГИ

ИНЪОМИ

РОМАНИ

МИСОЛИДА

)

ХОДЖАЕВА

НИЛУФАР

Таянч

докторант

,

ТошДШИ

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

бадиий

таржимада

берилган

ўхшатишларнинг

ҳиндий

тилидан

ўзбекчага

ўгириш

мураккабликлари

ва

ўзига

хосликлари

ёритилади

.

Аслият

ва

таржима

асарида

берилган

ўхшатишлар

грамматик

,

семантик

ва

лексик

-

стилистик

хусусиятларига

кўра

таҳлил

қилинди

.

Танянч

сўз

ва

иборалар

:

ўхшатиш

,

лексик

-

стилистик

хусусият

,

Премчанд

,

ҳинд

адабиёти

,

аслият

,

таржима

асар

,

сўзма

-

сўз

таржима

,

лексик

-

грамматик

воситалар

.

Аннотация

.

В

данной

статье

освещаются

сложности

и

своеобразие

перевода

сравнений

с

хинди

на

узбекский

язык

на

материале

художественного

текста

.

Текст

оригинала

и

перевода

анна

-

лизируется

по

грамматическим

,

семантическим

,

лексико

-

стилистическим

особенностям

.

Опорные

слова

и

выражения

:

сравнение

,

лексико

-

стилистические

особенности

,

Премчанд

,

литература

хинди

,

оргинал

,

текст

перевода

,

дословный

перевод

,

лексико

-

граматические

средства

.

Abstract:

The paper illuminates complication and speciality of simile translation from Hindi into Uzbek in

literary text. Original and translated text analyzed according to grammatical, sematic and lexico-stylistic features.

Keywords and expressions:

simile, lexico-stylistic speciality, Premchand, Hindi literature, original text,

translation text, word by word translation, lexico-grammatical features.

Ҳар

бир

халқ

маданияти

учун

ўзига

хос

тасвирий

восита

бирликлари

мавжудки

,

уларни

бир

тилдан

иккинчисига

таржима

қилиш

жара

-

ёнидагина

икки

халқ

маданияти

ўртасидаги

ўхшаш

ва

фарқли

қирраларни

кўриш

мумкин

.

Ўхшатишлар

ташқи

дунёни

билишнинг

энг

қадимий

усулларидан

ҳисобланади

.

Ўх

-

шатишлар

муайян

халқнинг

илк

тафаккур

тарзини

ва

тасаввурларини

тамсил

этади

.

Уларда

маълум

даврда

яшаган

аждодлари

-

мизнинг

кечинмалари

,

тасаввурлари

муҳр

-

ланган

бўлади

1

.

Биргина

ўхшатиш

восита

-

сида

халқлар

орасидаги

тарихий

,

адабий

,

маданий

муносабатлар

ҳақидаги

маълумотни

тиклаш

шароити

пайдо

бўлади

.

Эрамиздан

олдинги

IV

асрда

тузилган

Панини

грамматикасидан

бошлаб

қадимги

1

Усманова

Ш

.

Таржиманинг

лингвомаданий

аспекрт

-

лари

.

Ўқув

қўлланма

. –

Т

.:

ТошДШИ

, 2015. –

Б

. 97.

ҳинд

поэтик

-

грамматик

трактатларида

ўхша

-

тишлар

поэтик

фигура

сифатида

ўрганилган

2

.

Ҳиндий

тилидан

ўзбекчага

ўгирилган

ба

-

диий

асарларда

ўхшатишларнингнг

берили

-

ши

шу

кунга

қадар

ўрганилмаган

.

Бир

-

бирига

қардош

бўлмаган

ҳиндий

ва

ўзбек

тиллари

формал

аспектда

фарқланса

-

да

,

лек

-

сик

-

семантик

ва

стилистик

жиҳатдан

ўхшаш

.

Шунга

кўра

Премчанд

асарларида

мавжуд

ўхшатишларнинг

баъзилари

тўғридан

-

тўғри

ўзбек

тилидаги

эквивалентлари

билан

таржи

-

ма

қилинган

.

Ҳинд

маданиятига

хос

айрим

ўхшатишлар

эса

сўзма

-

сўз

ўгирилган

.

Ўз

даврида

Премчанд

адабий

аренага

Ян

-

ги

турдаги

қаҳрамон

образини

олиб

чиқди

.

Унинг

асарларида

асосан

,

оддий

деҳқон

об

-

рази

намоён

бўлади

.

Шу

сабабли

уни

ҳинд

2

Невелова

С

.

Л

.

Вопросы

поэтики

древнеиндийского

эпоса

.

Эпитет

и

сравнение

. –

М

.:

Наука

, 1979. –

С

. 38.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

50

қишлоқ

ҳаётини

тараннум

этувчи

романчи

-

лик

асосчиси

деб

ҳам

аташади

.

Унинг

асар

-

ларида

аёллар

,

қариялар

,

бевалар

,

ишчилар

,

паст

табақа

вакиллари

,

фақир

одамлар

,

маж

-

руҳлар

,

шунингдек

умидсиз

,

ожиз

кичик

одамлар

дарди

,

машаққатли

ҳаёти

,

орзу

-

умидлари

,

армонлари

тасвирланган

.

Премчанд

асарларида

анъанавий

ҳинд

об

-

рази

талқин

қилинади

.

Асарларда

асосан

од

-

дий

халқ

ҳаётидан

олинган

муаммолар

ёри

-

тилади

.

Унинг

роман

ва

ҳикоялари

кенг

омма

учун

мўлжалланган

бўлиб

,

оддий

халқ

дар

-

дини

куйлайди

.

Шу

сабабли

асар

тили

оғзаки

нутққа

имкон

қадар

яқин

,

содда

ва

равон

.

Шу

билан

бирга

адабий

анъаналарга

содиқ

,

ҳинд

маданий

хусусиятларини

ўзида

жамлаган

1

.

И

.

Габдулхакова

тадқиқотида

ўхшатишлар

-

ни

икки

турга

ажратади

:

халқчил

ва

индиви

-

дуал

.

Халқчил

ўхшатишлар

умумий

ҳодиса

ва

предметларга

асосланган

бўлади

.

Индивидуал

ўхшатишлар

эса

муаллиф

томонидан

ижодий

кашф

этилган

тасвирий

восита

ҳисобланади

2

.

Премчанд

асарларида

барчага

бирдек

ту

-

шунарли

бадиий

тасвир

воситалари

,

халқчил

ўхшатишлар

қўлланилади

.

Ўзбек

тилида

ўхшатишлар

лексик

ва

грамматик

воситалар

ёрдамида

акс

этади

.

Лексик

воситалар

:

каби

,

сингари

,

қадар

,

Янг

-

лиғ

,

бамисоли

,

бамисли

,

мисоли

,

мисли

,

мо

-

нанд

,

ҳудди

,

нақ

,

гўё

,

тенг

,

ўхшатмоқ

,

эслат

-

моқ

,

демоқ

,

бўлмоқ

,

бир

,

айнан

,

ўзи

,

тус

,

ибрат

,

ҳолатда

,

чу

,

андоқки

,

ва

бошқалар

кирса

,

грамматик

воситаларга

-

дай

/-

дек

/-

даг

/-

дак

/-

так

/-

дағ

/-

доғ

/-

дайин

; -

дан

, -

дир

, -

намо

, -

симон

, -

она

, -

омуз

, -

ли

, -

ча

/-

ларча

, -

чалик

, -

часига

кабилар

хосдир

3

.

1

Бросалина

Е

.

К

.,

Донченко

С

.

С

.,

Кокова

и

др

.

Очерки

истории

литератур

Индии

(X–XX

вв

.). –

Санкт

-

Петербург

, 2014. –

С

. 115–116.

2

Габдулхакова

И

.

Способы

перевода

художествено

-

изобразительных

средств

в

произведениях

А

.

Еники

.

автореф

.

дисс

.

к

.

ф

.

н

. –

Казань

, 2007. http://www.dslib.net

/sravnit-jazykoved/sposoby-perevoda-hudozhestvenno-
izobrazitelnyh-sredstv-v-proizvedenijah-a-eniki.html

.

3

Каримов

С

.

Ўзбек

тилининг

бадиий

услуби

.

филол

.

фан

.

ном

...

дисс

. –

Самарқанд

, 1993. –

Б

. 187.

Бадиий

асарларни

чоғиштириш

натижасида

ҳиндий

тилида

ўхшатишлар

ифодасида

лексик

воситалар

фаол

экан

,

деган

хулосага

келдик

.

Ҳиндий

тилида

қўлланиладиган

ўхшатишлар

ўзбек

тилига

қуйидагича

таржима

қилинади

:

भांित

ўхшаб

,

каби

, -

дек

, -

дай

;

तरह

-

дек

, -

дай

,

ўхшаб

;

मानो

гўё

,

худди

,

каби

,

сингари

;

जैसा

,

जैसे

– -

дек

, -

гўё

,

каби

,

худди

;

янглиғ

,

бамисоли

;

мисли

,

-

सा

– -

дек

.

Ўзбек

тилига

таржимада

ҳиндча

ўхшатиш

-

ларнинг

ифода

воситаси

гоҳи

лексик

,

гоҳи

грамматик

шаклда

берилиши

кузатилади

.

Ҳиндий

флектив

,

ўзбек

тили

эса

агглютинатив

бўлганлиги

сабабли

ҳиндий

тилида

ўхшатишларнинг

ифодаси

нафақат

лексемаларда

,

балки

феъл

шаклларида

ҳам

кузатилади

.

भांित

воситасида

ўхшатишларнинг

тар

-

жимасига

доир

бир

қанча

мисолларни

кўриб

ўтамиз

:

आधे

घंटे

दोन

िच ड़य

भांित

चहकने

लगे।

4

Ярим

соат

ичидаёқ

иккаласи

қушларга

ўхшаб

чуғур

-

чуғур

қила

бошлади

5

.

Ҳинд

маданиятида

қушлар

ҳаракат

,

инти

-

лиш

тимсоли

сифатида

тасвирланади

6

.

Ўзбек

тилшунослигида

эса

қуш

” –

учмоқ

,

жуда

катта

тезликда

ҳаракатланмоқ

;

енгил

,

вазни

жуда

кам

,

ҳеч

бир

оғир

эмас

;

енгил

,

мулойим

,

ёқимли

ҳаракат

ҳақида

;

енгил

,

эркин

,

енгил

тортмоқ

,

енгил

сезмоқ

7

каби

маъноларда

қўл

-

ланилади

.

Юқорида

келтирилган

мисолда

эса

болаларнинг

кўп

гапириши

қушларнинг

чуғур

-

чуғурига

ўхшатилган

.

4

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 12.

5

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 41.

6

Невелова

С

.

Л

.

Вопросы

поэтики

древнеиндийского

эпоса

.

Эпитет

и

сравнение

. –

М

.:

Наука

, 1979. –

С

.

106.

7

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 305–306.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

51

आनंद

के

दन

पवन

भांित

स न

-

से

िनकल

जाते

और

पता

भी

नह ं

चलता।

1

Қу

-

вончли

кунлар

шамол

сингари

сершитоб

бўлади

ва

қандай

ўтганини

билмай

қоласан

,

одам

2

.

Шамол

ўхшатиши

ҳиндий

тили

каби

ўзбек

тилшунослигида

ҳам

жуда

тез

ҳаракатланмоқ

”, “

тез

югурмоқ

”, “

тез

ўтмоқ

3

маъноларида

қўлланилади

.

व याचल

पव त

म यरा

के

िन वड़

अ धकार

काले

देव

भांित

खड़ा

था।

4

Виндҳйочал

тоғи

туннинг

зулматли

қўйнида

қора

дев

сингари

важоҳатла

қад

кўтариб

турибди

5

.

Дев

” –

забардаст

,

бақувват

,

баҳайбат

,

ул

-

кан

,

кучли

.

Одам

,

ҳайвон

ва

бошқа

нарсалар

ҳақида

.

Бошқа

маъноси

эса

ишламоқ

,

чарчаш

нималигини

билмай

меҳнат

қилмоқ

6

каби

ҳолатларда

мазкур

ўхшатиш

қўлланилади

.

Мазкур

мисолларда

भांित

– “

ўхшаб

”,

сингари

лексик

воситалар

ёрдамида

ўзбек

тилига

таржима

қилинган

.

िच ड़य

भांित

қушларга

ўхшаб

,

पवन

भांित

шамол

сингари

,

काले

देव

भांित

қора

дев

сингари

.

भांित

ўзбек

тилига

грамматик

восита

сифатида

ҳам

таржима

қилинади

.

Бунга

қуйидаги

мисолларни

келтириш

мумкин

:

1

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 7.

2

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 37.

3

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 260.

4

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 5.

5

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 35.

6

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 67.

उसके

सास

-

ससुर

देवी

-

देवता

ह ।

उसके

पित

िश ा

मूित

और

ीरामच दर

जी

भांित

सुिशल

हो।

7

Одамшаванда

қайнота

-

қайнона

қўлига

топширишда

эди

.

Одоб

-

ахлоқда

ягона

жаноби

Рамдай

вафодор

,

қизига

шамолни

ҳам

раво

кўрмайдиган

куёв

бўлишини

орзу

қиларди

8

.

Ҳинд

мифологиясида

маъбуд

Рам

тимсоли

вафодор

турмуш

ўртоқ

,

саркарда

ва

давлат

арбоби

сифатида

тасвирланади

9

.

Рам

ва

Сита

эр

билан

аёлнинг

вафоси

тимсолидир

.

अब

तो

ताप

तोते

भांित

चहकने

लगा

-

कूल

इतना

बड़ा

है

नगर

भर

के

लोग

उसम

बैठ

जाय ।

द वार

इतनी

ऊंची

,

जैसे

ताड़।

10

Энди

Пратап

тўтидай

сайраб

кетди

:

Мактаб

шунақанги

каттаки

,

бутун

шаҳар

сиғади

.

Деворлари

пальма

дарахтидай

баланд

-

баланд

11

.

Тўти

” –

такрорламоқ

,

қайтармоқ

,

сайра

-

моқ

,

бир

гапни

ҳадеб

айтавермоқ

.

Яна

бир

маъноси

ширин

тилли

,

чиройли

.

Аёл

ҳақи

-

да

12

.

Ҳинд

мифологиясида

қушлар

образи

алоҳида

ўрин

тутади

.

Сингал

манбаларида

қуш

образлари

ичида

биринчилардан

тўти

ва

майна

тимсоллари

учрайди

. “The Ma-

havamsa or the Great Chronicle of Ceylon”

асарида

ёзилишича

,

тўти

ошхонада

ёрдамчи

вазифасида

бўлган

.

Сингалларда

тўти

108

ижобий

рамзлардан

бири

ҳисобланади

13

.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 34.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 59.

9

http://roscoe-volnaudachi.blogspot.com/2010/12/blog-

post_08.html

10

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 13.

11

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 41.

12

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 230–231.

13

Краснодембская

Н

.

Г

.

Птица

в

обыденном

и

сакральном

пространстве

в

культуре

сингалов

(

Шри

Ланка

) https://webshus.ru/9344.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

52

Мазкур

мисолларда

ўхшатишлар

भांित

воситасида

-

дай

шаклида

ўзбек

тилига

тўғридан

-

тўғри

таржима

қилинган

:

ीरामच दर

जी

भांित

Рамдай

;

तोते

भांित

тўтидай

.

Ўхшатишларнинг

ўзбек

тилига

муқобили

воситасида

таржима

қилинишида

भांित

-

дай

шаклида

берилган

.

रेलगा ड़य

या ी

भांित

भर

-

भरकर

याग

पहंचाये

जाते

थे।

1

Поездларда

саёҳатчилар

вагонлардан

кўпикдай

тошиб

Праёгга

келмоқда

2

.

एक

पड़ाके

वानी

हईु

और

ग द

लू

(

गम

हवा

)

भाँित

गगन

भेदन

करता

हआ

हट

पर

खड़े

होने

वाले

खलाड़

से

सौ

गज

आगे

िगरा।

3

Қарс

этган

овоз

эшитилди

ва

коп

-

ток

ўқдай

учиб

,

маррада

турган

ўйинчидан

тахминан

юз

метр

нарига

бориб

тушди

4

.

Биринчи

мисолда

келтирилган

भांित

кўпикдай

ўхшатиши

сўзма

-

сўз

пахтадай

”, “

момиқдай

сўзига

тенг

.

Ушбу

ўринда

таржимон

семантик

эквивалентликка

эришган

.

Чунки

ўзбек

тилида

пахта

тош

-

майди

,

кўпирмайди

,

оломон

пахтага

қиёс

-

ланмайди

. “

Пахта

оқ

,

оппоқ

,

оқармоқ

;

юм

-

шоқ

;

ювмоқ

,

оппоқ

қилиб

ювмоқ

,

яхшилаб

тозаламоқ

5

каби

маъноларни

акс

эттиришда

қўлланилади

.

1

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 7.

2

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 37.

3

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 58.

4

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 15.

5

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 172.

लू

(

गम

हवा

)

भाँित

ўқдай

ўхша

-

тишининг

сўзма

-

сўз

таржимаси

иссиқ

ҳаво

”,

жазирама

”.

Таржимон

ҳар

икки

ҳолатда

ҳам

семантик

эквивалентликка

эришган

.

Ўзбек

тилида

ўқ

ўхшатишининг

етти

хил

варианти

мавжуд

. 1.

Тўғри

,

адл

; 2.

Тўғри

рост

,

адо

-

латли

сўз

,

шунингдек

,

ғирромни

билмайдиган

одам

ҳақида

; 3.

Учмоқ

жуда

ҳам

тез

ҳара

-

катланмоқ

; 4.

Отилмоқ

кескин

,

шиддат

билан

бирор

томонга

ташланмоқ

; 5.

Отилиб

чиқмоқ

асосан

,

қаттиқ

ҳаяжон

,

ҳиссий

таранглик

билан

айтилган

гап

,

сўз

,

хитоб

ва

шу

кабилар

ҳақида

; 6.

Кирмоқ

,

санчилмоқ

,

қадалмоқ

,

урилмоқ

; 7.

Қ

адамоқ

,

тикмоқ

.

Қ

аттиқ

тикилиб

қарамоқ

асосан

,

кўз

ҳақида

6

.

Ўхшатишларнинг

तरह

воситасида

ифодаланиши

қуйидаги

мисолда

кузатилади

.

च ा

तु ह ं

गाओ

,

कोयल

तरह

कूकती

हो।

7

Чандра

: –

Ўзинг

яхши

айтасан

-

ку

қўшиқни

,

майнадай

ку

-

ку

лаб

8

.

Мазкур

ми

-

солда

कोयल

तरह

майнадай

тарзида

таржима

қилинган

.

तरह

ўзбекча

“-

дай

қўшимчасига

тўғри

келган

.

Ҳинд

мадания

-

тида

ёқимли

овоз

ғоз

ёки

қора

майна

(

кўйал

)

га

қиёсланади

9

.

Ўхшатишларнинг

ўзбекча

таржимасида

मानो

– “-

дай

шаклида

ўгирилган

.

Масалан

,

वृजरानी

वदाई

के

प त ्

सुवामा

का

घर

ऐसा

सूना

हो

गया

,

मानो

पंजरे

से

सुआ

उड़

गया।

10

Виржан

келин

бўлиб

тушганидан

6

Ўша манба. – Б. 281–283.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 23.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 50.

9

Бросалина

Е

.

К

.,

Донченко

С

.

С

.,

Кокова

и

др

.

Очерки

истории

литератур

Индии

(X–XX

вв

.). –

Санкт

-

Петербург

, 2014. –

С

. 107.

10

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 52.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

53

кейин

Сувоманинг

уйи

қуши

учиб

кетган

қафасдай

бўм

-

бўш

бўлиб

қолди

1

.

Қ

афас

тор

.

Асосан

,

хона

,

уй

-

жой

кабиларнинг

ҳажми

ҳақида

2

.

कुल

जाता

तो

इस

पेरकार

एक

ओर

से

िनकल

जाता

,

मानो

आगे

कोई

बाघ

बैठा

हआ

है

,

या

जैसे

महाजन

से

कोई

ऋणी

मनु य

आँख

बचाकर

िनकल

जाता

है।

3

Мактабга

борса

,

худди

йўлида

бир

йўлбарс

ётгандай

бир

четдан

аста

,

бўлмаса

қарзи

бор

одамдай

судхўрнинг

кўзини

шамғалат

қилиб

тескари

ўтиб

кетарди

.

Виржаннинг

эса

соясидан

саккиз

чақирим

қочарди

4

.

Ҳиндча

मानो

маъно

жиҳатдан

ўзбек

ти

-

лидаги

“-

дай

қўшимчасига

тўғри

келса

-

да

,

гапда

жойлашиш

ўрнига

кўра

бамисоли

”,

бамисли

”, “

мисоли

”, “

мисли

”, “

ҳудди

”,

гўё

лексемаларига

ҳам

стилистик

,

ҳам

се

-

мантик

жиҳатдан

мос

.

Ҳиндий

тилида

मानो

бамисоли

”, “

бамисли

”, “

мисоли

”, “

мисли

”,

ҳудди

”, “

гўё

лексик

воситалари

сингари

ўхшатишдан

олдин

қўлланилади

.

Ҳиндча

जैसा

бирлиги

жинс

ва

сонда

мослашади

.

Гапда

жойлашишига

кўра

ўхша

-

тишдан

аввал

қўлланса

,

ўзбек

тилидаги

ба

-

мисоли

”, “

бамисли

”, “

мисоли

”, “

мисли

”,

ҳудди

”, “

гўё

лексик

воситаларга

тўғри

келади

.

Ўхшатишдан

сўнг

қўлланса

, “

каби

”,

сингари

лексик

воситалар

, “-

дай

/-

дек

/-

даг

/-

дак

/-

так

/-

дағ

/-

доғ

/-

дайин

грамматик

восита

-

ларга

тенг

келиши

мумкин

.

सुशीला

आँख

व द

थीं

,

पर

मुखम डल

एसा

वकािसत

था

,

जैसा

ाभतकाल

का

1

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 73.

2

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 291.

3

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 33.

4

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 58.

कमल।

5

Сушиланинг

кўзлари

юмуқ

эди

,

бироқ

чеҳраси

тонгги

нилуфардай

ял

-

ял

ёниб

турарди

6

.

अब

तो

ताप

तोते

भांित

चहकने

लगा

-

कूल

इतना

बड़ा

है

नगर

भर

के

लोग

उसम

बैठ

जाय ।

द वार

इतनी

ऊंची

,

जैसे

ताड़।

7

Энди

Пратап

тўтидай

сайраб

кет

-

ди

:

Мактаб

шунақанги

каттаки

,

бутун

ша

-

ҳар

сиғади

.

Деворлари

пальма

дарахтидай

баланд

-

баланд

8

.

Мисол

келтирилган

жумлаларда

जैसा

– “-

дай

”,

яъни

जैसा

ाभतकाल

का

कमल

тонгги

нилуфардай

;

जैसे

ताड़

пальма

дарахтидай

шаклида

ўзбек

тилига

таржима

қилинган

.

Мазкур

ҳолатда

जैसा

бирлиги

ўх

-

шатишдан

аввал

келган

,

ҳам

стилистик

,

ҳам

семантик

эквивалентликка

эришиш

мақса

-

дида

бамисоли

”, “

бамисли

”, “

мисоли

”,

мисли

”, “

ҳудди

”, “

гўё

лексик

воситалари

қўлланилиши

ўринли

деб

ҳисоблаймиз

.

Ҳиндий

тилидаги

-

सी

юкламаси

кичрай

-

тириш

маъносини

англатади

.

Ўхшатишдан

кейин

қўлланилганда

“-

дек

”, “-

дай

грамма

-

тик

воситаси

билан

ифодалангани

кузатила

-

ди

.

Масалан

:

अभी

नान

करके

आई

थी

,

इसिलए

नािगन

-

सी

लट

कंध

पर

लहरा

रह

थी

9

Ҳозиргина

ювиниб

чиққанидан

сочлари

илондек

елкаси

узра

тўлғаниб

турарди

10

.

5

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 36.

6

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 61.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 13.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 41.

9

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 28.

10

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 54.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

54

नािगन

-

सी

илондек

образли

ўхшатиши

тўғридан

-

тўғри

таржима

қилинган

.

Қ

адимги

ҳинд

эпослари

тадқиқида

илон

билан

боғлиқ

ўхшатишлар

хавф

”, “

ғазаб

”, “

бахтсизлик

маъносини

англатиб

келади

....

Кўпинча

жанг

-

чилар

камонидан

отилган

ўқ

илонга

ўхша

-

тилади

.

Нафақат

шаклий

,

балки

чуқур

маъно

-

ли

, “

ўқ

илоннинг

заҳридек

ўлимга

олиб

келади

,

деган

маънода

илонга

қиёсланади

1

.

Ўзбек

тилшунослигида

эса

илон

ўхшатиши

-

нинг

қўлланишига

кўра

етти

хил

семантик

варианти

мавжуд

: 1.

Чақмоқ

,

заҳар

сочмоқ

;

2.

Совуқ

,

ўта

ёқимсиз

; 3.

Тўлғанмоқ

,

чайқал

-

моқ

,

изтиробдан

ўзини

ҳар

ёнга

урмоқ

,

руҳан

қийналмоқ

,

безовталанмоқ

; 4.

Ўралмоқ

,

суд

-

ралмоқ

; 5.

Буралмоқ

,

билангламоқ

; 6.

Вишил

-

ламоқ

;

қўрқинчли

овоз

чиқармоқ

,

қўпол

оҳангда

гапирмоқ

,

ваҳшат

солмоқ

; 7.

Аврамоқ

;

турли

ҳийла

-

найранглар

билан

билан

алдамоқ

,

ўз

йўлига

юргазмоқ

2

.

Мазкур

мисолда

келти

-

рилган

ўхшатишда

эса

юқорида

келтирилган

салбий

маъно

мавжуд

эмас

.

ताप

संकेत

समझ

गया।

हा

शोक

!

मेर

तिनक

-

सी

चूक

ने

यह

लय

कर

दया।

3

Пратап

шаъмани

тушунди

.

Эҳ

,

хом

сут

эм

-

ган

банда

!

Синчалакдай

хатоим

нималар

қилиб

қўймади

!

4

.

तिनक

-

सी

синчалакдай

ўхшатиши

ўз

-

бек

тилида

кичик

маъносини

беради

.

Ас

-

лиятдаги

озгина

сўзини

таржимон

синча

-

лакдай

деб

ўхшатиш

воситасида

таржима

қилади

.

Ўзбек

тилида

оз

миқдор

ни

англа

-

тувчи

ўхшатишлар

талайгина

.

Масалан

,

зи

-

1

Габдулхакова

И

.

Способы

перевода

художествено

-

изобразительных

средств

в

произведениях

А

.

Еники

.

автореф

.

дисс

.

к

.

ф

.

н

. –

Казань

, 2007. –

С

. 104.

2

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 92–94.

3

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 61.

4

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 15.

ғирдек

,

зиғирча

,

заррадай

,

тирноқдай

,

кафт

-

дай

ва

ҳоказо

.

ऐसा

तीत

होता

था

दोन

भाई

-

ब हन

है।

5

Иккаласи

худди

ака

-

сингилга

ўхшарди

6

.

Ҳиндий

тилидан

таржима

қилинган

асар

таснифида

ўхшатишларни

қўлланишига

кўра

таржимон

фаоллиги

кузатилади

.

Бироқ

бу

ҳолат

ёзувчи

услубининг

бузилишига

олиб

келади

.

Маълумки

,

Премчанд

асарлари

тили

содда

ва

кенг

омма

, c

одда

халқ

ўқиши

учун

мўлжалланган

.

Асарнинг

ўзбекча

таржима

-

сида

эса

бадиий

тасвирий

воситаларнинг

фаол

қўлланилиши

кузатилади

.

Масалан

,

жо

-

ниворларнинг

номи

билан

боғлиқ

ўхшатиш

-

лардан

бирига

тўхталамиз

.

एक

दन

कोई

पाषाण

-

दय

माता

अपने

ब चे

को

मार

रह

थी।

7

Бир

куни

тошбағир

бир

она

ўз

бола

-

сини

бўрсиқни

боласидай

дўппослаб

турган

эди

8

.

Аслиятда

бўрсиқ

боласидай

бирикмаси

мавжуд

эмас

,

таржимон

тасвирий

ифодани

таъсирчан

қилиш

мақсадида

ушбу

бирикмани

қўшган

.

Кўп

ўринларда

ўзбек

тилига

хос

мусичадай

”, “

шолғомдай

ва

бошқа

бир

қанча

ўхшатишлар

қўлланилади

.

Ҳиндий

ва

ўзбек

тилларида

ўхшатишлар

-

нинг

берилиши

лексик

ва

грамматик

восита

-

лар

ёрдамида

амалга

оширилган

.

Ўхшатиш

-

ларнинг

маъно

қирралари

ҳам

кўп

ҳо

-

латларда

бир

-

бирига

мос

келади

.

Икки

халқ

маданияти

лисоний

манзарасида

ўхшатиш

-

ларнинг

ўрни

беқиёс

ва

уларнинг

пайдо

бўлиши

узоқ

тарихга

бориб

тақалади

.

Ўхша

-

тишларнинг

формал

хусусияти

фарқланса

-

да

,

маъно

жиҳатдан

ҳар

иккала

тилда

ҳам

уларнинг

ўрнини

қоплаш

учун

муқобил

вариантлар

доим

мавжуд

.

5

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 12.

6

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 40.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 7.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 36.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов