Султон ҳусайн бойқаро мирзо “бобурнома”нинг урдуча таржималарида

Annotasiya

Мазкур мақолада “Бобурнома”нинг урдуча таржималарида Мирзо Султон Ҳусайн Бойқаро адабий портрети мисолида муаллиф услуби масаласига эътибор қаратилган. “Бобурнома” урду тилига уч марта ўгирилган бўлиб, мақолада туркий тилдан Темурийлар авлодига мансуб Мирза Ҳайдар Кўрагоний таржимаси, Ахтар Надвийнинг форс тилидан бажарган қисқа ва Юнус Жаъфарийнинг Абдураҳим Хони Хононнинг форсча таржимасидан ўгирган тўлиқ таржималари ўзаро қиёсий тарзда кўриб чиқилган.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 1992
inLibrary
Google Scholar
ВАК
Chiqarish:
CC BY f
55-61
39

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Shorahmedova М. (2018). Султон ҳусайн бойқаро мирзо “бобурнома”нинг урдуча таржималарида. Sharq mash’ali, 4(4), 55–61. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/12382
Muxlisa Shorahmedova, Toshkent davlat sharqshunoslik instituti

O‘qituvchi

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Мазкур мақолада “Бобурнома”нинг урдуча таржималарида Мирзо Султон Ҳусайн Бойқаро адабий портрети мисолида муаллиф услуби масаласига эътибор қаратилган. “Бобурнома” урду тилига уч марта ўгирилган бўлиб, мақолада туркий тилдан Темурийлар авлодига мансуб Мирза Ҳайдар Кўрагоний таржимаси, Ахтар Надвийнинг форс тилидан бажарган қисқа ва Юнус Жаъфарийнинг Абдураҳим Хони Хононнинг форсча таржимасидан ўгирган тўлиқ таржималари ўзаро қиёсий тарзда кўриб чиқилган.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

49

ÒÀÐÆÈÌÀØÓÍÎÑËÈÊ

БАДИИЙ

ТАРЖИМАДА

ЎХШАТИШ

(

ПРЕМЧАНДНИНГ

СЕВГИ

ИНЪОМИ

РОМАНИ

МИСОЛИДА

)

ХОДЖАЕВА

НИЛУФАР

Таянч

докторант

,

ТошДШИ

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

бадиий

таржимада

берилган

ўхшатишларнинг

ҳиндий

тилидан

ўзбекчага

ўгириш

мураккабликлари

ва

ўзига

хосликлари

ёритилади

.

Аслият

ва

таржима

асарида

берилган

ўхшатишлар

грамматик

,

семантик

ва

лексик

-

стилистик

хусусиятларига

кўра

таҳлил

қилинди

.

Танянч

сўз

ва

иборалар

:

ўхшатиш

,

лексик

-

стилистик

хусусият

,

Премчанд

,

ҳинд

адабиёти

,

аслият

,

таржима

асар

,

сўзма

-

сўз

таржима

,

лексик

-

грамматик

воситалар

.

Аннотация

.

В

данной

статье

освещаются

сложности

и

своеобразие

перевода

сравнений

с

хинди

на

узбекский

язык

на

материале

художественного

текста

.

Текст

оригинала

и

перевода

анна

-

лизируется

по

грамматическим

,

семантическим

,

лексико

-

стилистическим

особенностям

.

Опорные

слова

и

выражения

:

сравнение

,

лексико

-

стилистические

особенности

,

Премчанд

,

литература

хинди

,

оргинал

,

текст

перевода

,

дословный

перевод

,

лексико

-

граматические

средства

.

Abstract:

The paper illuminates complication and speciality of simile translation from Hindi into Uzbek in

literary text. Original and translated text analyzed according to grammatical, sematic and lexico-stylistic features.

Keywords and expressions:

simile, lexico-stylistic speciality, Premchand, Hindi literature, original text,

translation text, word by word translation, lexico-grammatical features.

Ҳар

бир

халқ

маданияти

учун

ўзига

хос

тасвирий

восита

бирликлари

мавжудки

,

уларни

бир

тилдан

иккинчисига

таржима

қилиш

жара

-

ёнидагина

икки

халқ

маданияти

ўртасидаги

ўхшаш

ва

фарқли

қирраларни

кўриш

мумкин

.

Ўхшатишлар

ташқи

дунёни

билишнинг

энг

қадимий

усулларидан

ҳисобланади

.

Ўх

-

шатишлар

муайян

халқнинг

илк

тафаккур

тарзини

ва

тасаввурларини

тамсил

этади

.

Уларда

маълум

даврда

яшаган

аждодлари

-

мизнинг

кечинмалари

,

тасаввурлари

муҳр

-

ланган

бўлади

1

.

Биргина

ўхшатиш

восита

-

сида

халқлар

орасидаги

тарихий

,

адабий

,

маданий

муносабатлар

ҳақидаги

маълумотни

тиклаш

шароити

пайдо

бўлади

.

Эрамиздан

олдинги

IV

асрда

тузилган

Панини

грамматикасидан

бошлаб

қадимги

1

Усманова

Ш

.

Таржиманинг

лингвомаданий

аспекрт

-

лари

.

Ўқув

қўлланма

. –

Т

.:

ТошДШИ

, 2015. –

Б

. 97.

ҳинд

поэтик

-

грамматик

трактатларида

ўхша

-

тишлар

поэтик

фигура

сифатида

ўрганилган

2

.

Ҳиндий

тилидан

ўзбекчага

ўгирилган

ба

-

диий

асарларда

ўхшатишларнингнг

берили

-

ши

шу

кунга

қадар

ўрганилмаган

.

Бир

-

бирига

қардош

бўлмаган

ҳиндий

ва

ўзбек

тиллари

формал

аспектда

фарқланса

-

да

,

лек

-

сик

-

семантик

ва

стилистик

жиҳатдан

ўхшаш

.

Шунга

кўра

Премчанд

асарларида

мавжуд

ўхшатишларнинг

баъзилари

тўғридан

-

тўғри

ўзбек

тилидаги

эквивалентлари

билан

таржи

-

ма

қилинган

.

Ҳинд

маданиятига

хос

айрим

ўхшатишлар

эса

сўзма

-

сўз

ўгирилган

.

Ўз

даврида

Премчанд

адабий

аренага

Ян

-

ги

турдаги

қаҳрамон

образини

олиб

чиқди

.

Унинг

асарларида

асосан

,

оддий

деҳқон

об

-

рази

намоён

бўлади

.

Шу

сабабли

уни

ҳинд

2

Невелова

С

.

Л

.

Вопросы

поэтики

древнеиндийского

эпоса

.

Эпитет

и

сравнение

. –

М

.:

Наука

, 1979. –

С

. 38.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

50

қишлоқ

ҳаётини

тараннум

этувчи

романчи

-

лик

асосчиси

деб

ҳам

аташади

.

Унинг

асар

-

ларида

аёллар

,

қариялар

,

бевалар

,

ишчилар

,

паст

табақа

вакиллари

,

фақир

одамлар

,

маж

-

руҳлар

,

шунингдек

умидсиз

,

ожиз

кичик

одамлар

дарди

,

машаққатли

ҳаёти

,

орзу

-

умидлари

,

армонлари

тасвирланган

.

Премчанд

асарларида

анъанавий

ҳинд

об

-

рази

талқин

қилинади

.

Асарларда

асосан

од

-

дий

халқ

ҳаётидан

олинган

муаммолар

ёри

-

тилади

.

Унинг

роман

ва

ҳикоялари

кенг

омма

учун

мўлжалланган

бўлиб

,

оддий

халқ

дар

-

дини

куйлайди

.

Шу

сабабли

асар

тили

оғзаки

нутққа

имкон

қадар

яқин

,

содда

ва

равон

.

Шу

билан

бирга

адабий

анъаналарга

содиқ

,

ҳинд

маданий

хусусиятларини

ўзида

жамлаган

1

.

И

.

Габдулхакова

тадқиқотида

ўхшатишлар

-

ни

икки

турга

ажратади

:

халқчил

ва

индиви

-

дуал

.

Халқчил

ўхшатишлар

умумий

ҳодиса

ва

предметларга

асосланган

бўлади

.

Индивидуал

ўхшатишлар

эса

муаллиф

томонидан

ижодий

кашф

этилган

тасвирий

восита

ҳисобланади

2

.

Премчанд

асарларида

барчага

бирдек

ту

-

шунарли

бадиий

тасвир

воситалари

,

халқчил

ўхшатишлар

қўлланилади

.

Ўзбек

тилида

ўхшатишлар

лексик

ва

грамматик

воситалар

ёрдамида

акс

этади

.

Лексик

воситалар

:

каби

,

сингари

,

қадар

,

Янг

-

лиғ

,

бамисоли

,

бамисли

,

мисоли

,

мисли

,

мо

-

нанд

,

ҳудди

,

нақ

,

гўё

,

тенг

,

ўхшатмоқ

,

эслат

-

моқ

,

демоқ

,

бўлмоқ

,

бир

,

айнан

,

ўзи

,

тус

,

ибрат

,

ҳолатда

,

чу

,

андоқки

,

ва

бошқалар

кирса

,

грамматик

воситаларга

-

дай

/-

дек

/-

даг

/-

дак

/-

так

/-

дағ

/-

доғ

/-

дайин

; -

дан

, -

дир

, -

намо

, -

симон

, -

она

, -

омуз

, -

ли

, -

ча

/-

ларча

, -

чалик

, -

часига

кабилар

хосдир

3

.

1

Бросалина

Е

.

К

.,

Донченко

С

.

С

.,

Кокова

и

др

.

Очерки

истории

литератур

Индии

(X–XX

вв

.). –

Санкт

-

Петербург

, 2014. –

С

. 115–116.

2

Габдулхакова

И

.

Способы

перевода

художествено

-

изобразительных

средств

в

произведениях

А

.

Еники

.

автореф

.

дисс

.

к

.

ф

.

н

. –

Казань

, 2007. http://www.dslib.net

/sravnit-jazykoved/sposoby-perevoda-hudozhestvenno-
izobrazitelnyh-sredstv-v-proizvedenijah-a-eniki.html

.

3

Каримов

С

.

Ўзбек

тилининг

бадиий

услуби

.

филол

.

фан

.

ном

...

дисс

. –

Самарқанд

, 1993. –

Б

. 187.

Бадиий

асарларни

чоғиштириш

натижасида

ҳиндий

тилида

ўхшатишлар

ифодасида

лексик

воситалар

фаол

экан

,

деган

хулосага

келдик

.

Ҳиндий

тилида

қўлланиладиган

ўхшатишлар

ўзбек

тилига

қуйидагича

таржима

қилинади

:

भांित

ўхшаб

,

каби

, -

дек

, -

дай

;

तरह

-

дек

, -

дай

,

ўхшаб

;

मानो

гўё

,

худди

,

каби

,

сингари

;

जैसा

,

जैसे

– -

дек

, -

гўё

,

каби

,

худди

;

янглиғ

,

бамисоли

;

мисли

,

-

सा

– -

дек

.

Ўзбек

тилига

таржимада

ҳиндча

ўхшатиш

-

ларнинг

ифода

воситаси

гоҳи

лексик

,

гоҳи

грамматик

шаклда

берилиши

кузатилади

.

Ҳиндий

флектив

,

ўзбек

тили

эса

агглютинатив

бўлганлиги

сабабли

ҳиндий

тилида

ўхшатишларнинг

ифодаси

нафақат

лексемаларда

,

балки

феъл

шаклларида

ҳам

кузатилади

.

भांित

воситасида

ўхшатишларнинг

тар

-

жимасига

доир

бир

қанча

мисолларни

кўриб

ўтамиз

:

आधे

घंटे

दोन

िच ड़य

भांित

चहकने

लगे।

4

Ярим

соат

ичидаёқ

иккаласи

қушларга

ўхшаб

чуғур

-

чуғур

қила

бошлади

5

.

Ҳинд

маданиятида

қушлар

ҳаракат

,

инти

-

лиш

тимсоли

сифатида

тасвирланади

6

.

Ўзбек

тилшунослигида

эса

қуш

” –

учмоқ

,

жуда

катта

тезликда

ҳаракатланмоқ

;

енгил

,

вазни

жуда

кам

,

ҳеч

бир

оғир

эмас

;

енгил

,

мулойим

,

ёқимли

ҳаракат

ҳақида

;

енгил

,

эркин

,

енгил

тортмоқ

,

енгил

сезмоқ

7

каби

маъноларда

қўл

-

ланилади

.

Юқорида

келтирилган

мисолда

эса

болаларнинг

кўп

гапириши

қушларнинг

чуғур

-

чуғурига

ўхшатилган

.

4

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 12.

5

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 41.

6

Невелова

С

.

Л

.

Вопросы

поэтики

древнеиндийского

эпоса

.

Эпитет

и

сравнение

. –

М

.:

Наука

, 1979. –

С

.

106.

7

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 305–306.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

51

आनंद

के

दन

पवन

भांित

स न

-

से

िनकल

जाते

और

पता

भी

नह ं

चलता।

1

Қу

-

вончли

кунлар

шамол

сингари

сершитоб

бўлади

ва

қандай

ўтганини

билмай

қоласан

,

одам

2

.

Шамол

ўхшатиши

ҳиндий

тили

каби

ўзбек

тилшунослигида

ҳам

жуда

тез

ҳаракатланмоқ

”, “

тез

югурмоқ

”, “

тез

ўтмоқ

3

маъноларида

қўлланилади

.

व याचल

पव त

म यरा

के

िन वड़

अ धकार

काले

देव

भांित

खड़ा

था।

4

Виндҳйочал

тоғи

туннинг

зулматли

қўйнида

қора

дев

сингари

важоҳатла

қад

кўтариб

турибди

5

.

Дев

” –

забардаст

,

бақувват

,

баҳайбат

,

ул

-

кан

,

кучли

.

Одам

,

ҳайвон

ва

бошқа

нарсалар

ҳақида

.

Бошқа

маъноси

эса

ишламоқ

,

чарчаш

нималигини

билмай

меҳнат

қилмоқ

6

каби

ҳолатларда

мазкур

ўхшатиш

қўлланилади

.

Мазкур

мисолларда

भांित

– “

ўхшаб

”,

сингари

лексик

воситалар

ёрдамида

ўзбек

тилига

таржима

қилинган

.

िच ड़य

भांित

қушларга

ўхшаб

,

पवन

भांित

шамол

сингари

,

काले

देव

भांित

қора

дев

сингари

.

भांित

ўзбек

тилига

грамматик

восита

сифатида

ҳам

таржима

қилинади

.

Бунга

қуйидаги

мисолларни

келтириш

мумкин

:

1

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 7.

2

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 37.

3

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 260.

4

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 5.

5

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 35.

6

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 67.

उसके

सास

-

ससुर

देवी

-

देवता

ह ।

उसके

पित

िश ा

मूित

और

ीरामच दर

जी

भांित

सुिशल

हो।

7

Одамшаванда

қайнота

-

қайнона

қўлига

топширишда

эди

.

Одоб

-

ахлоқда

ягона

жаноби

Рамдай

вафодор

,

қизига

шамолни

ҳам

раво

кўрмайдиган

куёв

бўлишини

орзу

қиларди

8

.

Ҳинд

мифологиясида

маъбуд

Рам

тимсоли

вафодор

турмуш

ўртоқ

,

саркарда

ва

давлат

арбоби

сифатида

тасвирланади

9

.

Рам

ва

Сита

эр

билан

аёлнинг

вафоси

тимсолидир

.

अब

तो

ताप

तोते

भांित

चहकने

लगा

-

कूल

इतना

बड़ा

है

नगर

भर

के

लोग

उसम

बैठ

जाय ।

द वार

इतनी

ऊंची

,

जैसे

ताड़।

10

Энди

Пратап

тўтидай

сайраб

кетди

:

Мактаб

шунақанги

каттаки

,

бутун

шаҳар

сиғади

.

Деворлари

пальма

дарахтидай

баланд

-

баланд

11

.

Тўти

” –

такрорламоқ

,

қайтармоқ

,

сайра

-

моқ

,

бир

гапни

ҳадеб

айтавермоқ

.

Яна

бир

маъноси

ширин

тилли

,

чиройли

.

Аёл

ҳақи

-

да

12

.

Ҳинд

мифологиясида

қушлар

образи

алоҳида

ўрин

тутади

.

Сингал

манбаларида

қуш

образлари

ичида

биринчилардан

тўти

ва

майна

тимсоллари

учрайди

. “The Ma-

havamsa or the Great Chronicle of Ceylon”

асарида

ёзилишича

,

тўти

ошхонада

ёрдамчи

вазифасида

бўлган

.

Сингалларда

тўти

108

ижобий

рамзлардан

бири

ҳисобланади

13

.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 34.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 59.

9

http://roscoe-volnaudachi.blogspot.com/2010/12/blog-

post_08.html

10

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 13.

11

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 41.

12

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 230–231.

13

Краснодембская

Н

.

Г

.

Птица

в

обыденном

и

сакральном

пространстве

в

культуре

сингалов

(

Шри

Ланка

) https://webshus.ru/9344.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

52

Мазкур

мисолларда

ўхшатишлар

भांित

воситасида

-

дай

шаклида

ўзбек

тилига

тўғридан

-

тўғри

таржима

қилинган

:

ीरामच दर

जी

भांित

Рамдай

;

तोते

भांित

тўтидай

.

Ўхшатишларнинг

ўзбек

тилига

муқобили

воситасида

таржима

қилинишида

भांित

-

дай

шаклида

берилган

.

रेलगा ड़य

या ी

भांित

भर

-

भरकर

याग

पहंचाये

जाते

थे।

1

Поездларда

саёҳатчилар

вагонлардан

кўпикдай

тошиб

Праёгга

келмоқда

2

.

एक

पड़ाके

वानी

हईु

और

ग द

लू

(

गम

हवा

)

भाँित

गगन

भेदन

करता

हआ

हट

पर

खड़े

होने

वाले

खलाड़

से

सौ

गज

आगे

िगरा।

3

Қарс

этган

овоз

эшитилди

ва

коп

-

ток

ўқдай

учиб

,

маррада

турган

ўйинчидан

тахминан

юз

метр

нарига

бориб

тушди

4

.

Биринчи

мисолда

келтирилган

भांित

кўпикдай

ўхшатиши

сўзма

-

сўз

пахтадай

”, “

момиқдай

сўзига

тенг

.

Ушбу

ўринда

таржимон

семантик

эквивалентликка

эришган

.

Чунки

ўзбек

тилида

пахта

тош

-

майди

,

кўпирмайди

,

оломон

пахтага

қиёс

-

ланмайди

. “

Пахта

оқ

,

оппоқ

,

оқармоқ

;

юм

-

шоқ

;

ювмоқ

,

оппоқ

қилиб

ювмоқ

,

яхшилаб

тозаламоқ

5

каби

маъноларни

акс

эттиришда

қўлланилади

.

1

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 7.

2

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 37.

3

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 58.

4

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 15.

5

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 172.

लू

(

गम

हवा

)

भाँित

ўқдай

ўхша

-

тишининг

сўзма

-

сўз

таржимаси

иссиқ

ҳаво

”,

жазирама

”.

Таржимон

ҳар

икки

ҳолатда

ҳам

семантик

эквивалентликка

эришган

.

Ўзбек

тилида

ўқ

ўхшатишининг

етти

хил

варианти

мавжуд

. 1.

Тўғри

,

адл

; 2.

Тўғри

рост

,

адо

-

латли

сўз

,

шунингдек

,

ғирромни

билмайдиган

одам

ҳақида

; 3.

Учмоқ

жуда

ҳам

тез

ҳара

-

катланмоқ

; 4.

Отилмоқ

кескин

,

шиддат

билан

бирор

томонга

ташланмоқ

; 5.

Отилиб

чиқмоқ

асосан

,

қаттиқ

ҳаяжон

,

ҳиссий

таранглик

билан

айтилган

гап

,

сўз

,

хитоб

ва

шу

кабилар

ҳақида

; 6.

Кирмоқ

,

санчилмоқ

,

қадалмоқ

,

урилмоқ

; 7.

Қ

адамоқ

,

тикмоқ

.

Қ

аттиқ

тикилиб

қарамоқ

асосан

,

кўз

ҳақида

6

.

Ўхшатишларнинг

तरह

воситасида

ифодаланиши

қуйидаги

мисолда

кузатилади

.

च ा

तु ह ं

गाओ

,

कोयल

तरह

कूकती

हो।

7

Чандра

: –

Ўзинг

яхши

айтасан

-

ку

қўшиқни

,

майнадай

ку

-

ку

лаб

8

.

Мазкур

ми

-

солда

कोयल

तरह

майнадай

тарзида

таржима

қилинган

.

तरह

ўзбекча

“-

дай

қўшимчасига

тўғри

келган

.

Ҳинд

мадания

-

тида

ёқимли

овоз

ғоз

ёки

қора

майна

(

кўйал

)

га

қиёсланади

9

.

Ўхшатишларнинг

ўзбекча

таржимасида

मानो

– “-

дай

шаклида

ўгирилган

.

Масалан

,

वृजरानी

वदाई

के

प त ्

सुवामा

का

घर

ऐसा

सूना

हो

गया

,

मानो

पंजरे

से

सुआ

उड़

गया।

10

Виржан

келин

бўлиб

тушганидан

6

Ўша манба. – Б. 281–283.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 23.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 50.

9

Бросалина

Е

.

К

.,

Донченко

С

.

С

.,

Кокова

и

др

.

Очерки

истории

литератур

Индии

(X–XX

вв

.). –

Санкт

-

Петербург

, 2014. –

С

. 107.

10

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 52.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

53

кейин

Сувоманинг

уйи

қуши

учиб

кетган

қафасдай

бўм

-

бўш

бўлиб

қолди

1

.

Қ

афас

тор

.

Асосан

,

хона

,

уй

-

жой

кабиларнинг

ҳажми

ҳақида

2

.

कुल

जाता

तो

इस

पेरकार

एक

ओर

से

िनकल

जाता

,

मानो

आगे

कोई

बाघ

बैठा

हआ

है

,

या

जैसे

महाजन

से

कोई

ऋणी

मनु य

आँख

बचाकर

िनकल

जाता

है।

3

Мактабга

борса

,

худди

йўлида

бир

йўлбарс

ётгандай

бир

четдан

аста

,

бўлмаса

қарзи

бор

одамдай

судхўрнинг

кўзини

шамғалат

қилиб

тескари

ўтиб

кетарди

.

Виржаннинг

эса

соясидан

саккиз

чақирим

қочарди

4

.

Ҳиндча

मानो

маъно

жиҳатдан

ўзбек

ти

-

лидаги

“-

дай

қўшимчасига

тўғри

келса

-

да

,

гапда

жойлашиш

ўрнига

кўра

бамисоли

”,

бамисли

”, “

мисоли

”, “

мисли

”, “

ҳудди

”,

гўё

лексемаларига

ҳам

стилистик

,

ҳам

се

-

мантик

жиҳатдан

мос

.

Ҳиндий

тилида

मानो

бамисоли

”, “

бамисли

”, “

мисоли

”, “

мисли

”,

ҳудди

”, “

гўё

лексик

воситалари

сингари

ўхшатишдан

олдин

қўлланилади

.

Ҳиндча

जैसा

бирлиги

жинс

ва

сонда

мослашади

.

Гапда

жойлашишига

кўра

ўхша

-

тишдан

аввал

қўлланса

,

ўзбек

тилидаги

ба

-

мисоли

”, “

бамисли

”, “

мисоли

”, “

мисли

”,

ҳудди

”, “

гўё

лексик

воситаларга

тўғри

келади

.

Ўхшатишдан

сўнг

қўлланса

, “

каби

”,

сингари

лексик

воситалар

, “-

дай

/-

дек

/-

даг

/-

дак

/-

так

/-

дағ

/-

доғ

/-

дайин

грамматик

восита

-

ларга

тенг

келиши

мумкин

.

सुशीला

आँख

व द

थीं

,

पर

मुखम डल

एसा

वकािसत

था

,

जैसा

ाभतकाल

का

1

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 73.

2

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 291.

3

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 33.

4

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 58.

कमल।

5

Сушиланинг

кўзлари

юмуқ

эди

,

бироқ

чеҳраси

тонгги

нилуфардай

ял

-

ял

ёниб

турарди

6

.

अब

तो

ताप

तोते

भांित

चहकने

लगा

-

कूल

इतना

बड़ा

है

नगर

भर

के

लोग

उसम

बैठ

जाय ।

द वार

इतनी

ऊंची

,

जैसे

ताड़।

7

Энди

Пратап

тўтидай

сайраб

кет

-

ди

:

Мактаб

шунақанги

каттаки

,

бутун

ша

-

ҳар

сиғади

.

Деворлари

пальма

дарахтидай

баланд

-

баланд

8

.

Мисол

келтирилган

жумлаларда

जैसा

– “-

дай

”,

яъни

जैसा

ाभतकाल

का

कमल

тонгги

нилуфардай

;

जैसे

ताड़

пальма

дарахтидай

шаклида

ўзбек

тилига

таржима

қилинган

.

Мазкур

ҳолатда

जैसा

бирлиги

ўх

-

шатишдан

аввал

келган

,

ҳам

стилистик

,

ҳам

семантик

эквивалентликка

эришиш

мақса

-

дида

бамисоли

”, “

бамисли

”, “

мисоли

”,

мисли

”, “

ҳудди

”, “

гўё

лексик

воситалари

қўлланилиши

ўринли

деб

ҳисоблаймиз

.

Ҳиндий

тилидаги

-

सी

юкламаси

кичрай

-

тириш

маъносини

англатади

.

Ўхшатишдан

кейин

қўлланилганда

“-

дек

”, “-

дай

грамма

-

тик

воситаси

билан

ифодалангани

кузатила

-

ди

.

Масалан

:

अभी

नान

करके

आई

थी

,

इसिलए

नािगन

-

सी

लट

कंध

पर

लहरा

रह

थी

9

Ҳозиргина

ювиниб

чиққанидан

сочлари

илондек

елкаси

узра

тўлғаниб

турарди

10

.

5

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 36.

6

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 61.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 13.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 41.

9

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 28.

10

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 54.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

54

नािगन

-

सी

илондек

образли

ўхшатиши

тўғридан

-

тўғри

таржима

қилинган

.

Қ

адимги

ҳинд

эпослари

тадқиқида

илон

билан

боғлиқ

ўхшатишлар

хавф

”, “

ғазаб

”, “

бахтсизлик

маъносини

англатиб

келади

....

Кўпинча

жанг

-

чилар

камонидан

отилган

ўқ

илонга

ўхша

-

тилади

.

Нафақат

шаклий

,

балки

чуқур

маъно

-

ли

, “

ўқ

илоннинг

заҳридек

ўлимга

олиб

келади

,

деган

маънода

илонга

қиёсланади

1

.

Ўзбек

тилшунослигида

эса

илон

ўхшатиши

-

нинг

қўлланишига

кўра

етти

хил

семантик

варианти

мавжуд

: 1.

Чақмоқ

,

заҳар

сочмоқ

;

2.

Совуқ

,

ўта

ёқимсиз

; 3.

Тўлғанмоқ

,

чайқал

-

моқ

,

изтиробдан

ўзини

ҳар

ёнга

урмоқ

,

руҳан

қийналмоқ

,

безовталанмоқ

; 4.

Ўралмоқ

,

суд

-

ралмоқ

; 5.

Буралмоқ

,

билангламоқ

; 6.

Вишил

-

ламоқ

;

қўрқинчли

овоз

чиқармоқ

,

қўпол

оҳангда

гапирмоқ

,

ваҳшат

солмоқ

; 7.

Аврамоқ

;

турли

ҳийла

-

найранглар

билан

билан

алдамоқ

,

ўз

йўлига

юргазмоқ

2

.

Мазкур

мисолда

келти

-

рилган

ўхшатишда

эса

юқорида

келтирилган

салбий

маъно

мавжуд

эмас

.

ताप

संकेत

समझ

गया।

हा

शोक

!

मेर

तिनक

-

सी

चूक

ने

यह

लय

कर

दया।

3

Пратап

шаъмани

тушунди

.

Эҳ

,

хом

сут

эм

-

ган

банда

!

Синчалакдай

хатоим

нималар

қилиб

қўймади

!

4

.

तिनक

-

सी

синчалакдай

ўхшатиши

ўз

-

бек

тилида

кичик

маъносини

беради

.

Ас

-

лиятдаги

озгина

сўзини

таржимон

синча

-

лакдай

деб

ўхшатиш

воситасида

таржима

қилади

.

Ўзбек

тилида

оз

миқдор

ни

англа

-

тувчи

ўхшатишлар

талайгина

.

Масалан

,

зи

-

1

Габдулхакова

И

.

Способы

перевода

художествено

-

изобразительных

средств

в

произведениях

А

.

Еники

.

автореф

.

дисс

.

к

.

ф

.

н

. –

Казань

, 2007. –

С

. 104.

2

Маҳмудов

Н

.,

Худойберганова

Д

.

Ўзбек

тили

ўхшатишларининг

изоҳли

луғати

. –

Т

.:

Маънавият

,

2013. –

Б

. 92–94.

3

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 61.

4

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 15.

ғирдек

,

зиғирча

,

заррадай

,

тирноқдай

,

кафт

-

дай

ва

ҳоказо

.

ऐसा

तीत

होता

था

दोन

भाई

-

ब हन

है।

5

Иккаласи

худди

ака

-

сингилга

ўхшарди

6

.

Ҳиндий

тилидан

таржима

қилинган

асар

таснифида

ўхшатишларни

қўлланишига

кўра

таржимон

фаоллиги

кузатилади

.

Бироқ

бу

ҳолат

ёзувчи

услубининг

бузилишига

олиб

келади

.

Маълумки

,

Премчанд

асарлари

тили

содда

ва

кенг

омма

, c

одда

халқ

ўқиши

учун

мўлжалланган

.

Асарнинг

ўзбекча

таржима

-

сида

эса

бадиий

тасвирий

воситаларнинг

фаол

қўлланилиши

кузатилади

.

Масалан

,

жо

-

ниворларнинг

номи

билан

боғлиқ

ўхшатиш

-

лардан

бирига

тўхталамиз

.

एक

दन

कोई

पाषाण

-

दय

माता

अपने

ब चे

को

मार

रह

थी।

7

Бир

куни

тошбағир

бир

она

ўз

бола

-

сини

бўрсиқни

боласидай

дўппослаб

турган

эди

8

.

Аслиятда

бўрсиқ

боласидай

бирикмаси

мавжуд

эмас

,

таржимон

тасвирий

ифодани

таъсирчан

қилиш

мақсадида

ушбу

бирикмани

қўшган

.

Кўп

ўринларда

ўзбек

тилига

хос

мусичадай

”, “

шолғомдай

ва

бошқа

бир

қанча

ўхшатишлар

қўлланилади

.

Ҳиндий

ва

ўзбек

тилларида

ўхшатишлар

-

нинг

берилиши

лексик

ва

грамматик

восита

-

лар

ёрдамида

амалга

оширилган

.

Ўхшатиш

-

ларнинг

маъно

қирралари

ҳам

кўп

ҳо

-

латларда

бир

-

бирига

мос

келади

.

Икки

халқ

маданияти

лисоний

манзарасида

ўхшатиш

-

ларнинг

ўрни

беқиёс

ва

уларнинг

пайдо

бўлиши

узоқ

тарихга

бориб

тақалади

.

Ўхша

-

тишларнинг

формал

хусусияти

фарқланса

-

да

,

маъно

жиҳатдан

ҳар

иккала

тилда

ҳам

уларнинг

ўрнини

қоплаш

учун

муқобил

вариантлар

доим

мавжуд

.

5

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 12.

6

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 40.

7

Premchand. Vard

аа

n. Naii Dillii: Bhaartiiy granth

niketan, 2011. – S. 7.

8

Премчанд

.

Севги

инъоми

. (

тарж

.

А

.

Файзуллаев

). //

Жаҳон

адабиёти

,

2, 2009. –

Б

. 36.