Арабский язык в интернет коммуникации

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
99-107
30
11
Поделиться
Умарова, Н. (2020). Арабский язык в интернет коммуникации. Восточный факел, 1(1), 99–107. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/13272
Нодира Умарова, Ташкентский государственный институт востоковедения

Преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Развитие современного общества, основанного на использовании огромного количества  самой  разнообразной  информации  немыслимо  без  широкого  внедрения  электроно-комуникативных  технологий  во  все  сферы  жизни.  Сложно,  даже  практически  невозможно представить  жизнь  на  настоящем  этапе  без  различных  технологий,  гаджетов  и  электронных устройств. Технический прогресс продолжает развиваться, и с каждым днём можно наблюдать за новинками и совершенствованиями в электроно-коммуникативной технике, новыми открытиями в информационной сфере, большим влиянием информационных интернет технологий в жизни людей. Важность и необходимость использования электроно-коммуникативных технологий и компьютерной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В данной статье исследуется лингвистический  статус  языка  интернет-коммуникации,  сформировавшегося  в  современных  условиях информационного  общества,  а  также  привелась  попытка  осветить  это  довольно  интересное языковое явление, достаточно широко бытующее в молодежной среде.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

99

АРАБСКИЙ ЯЗЫК В ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИИ

УМАРОВА НОДИРА

Преподаватель, ТГИВ

Аннотация. Развитие современного общества, основанного на использовании огромного коли-

чества самой разнообразной информации немыслимо без широкого внедрения электроно-
комуникативных технологий во все сферы жизни. Сложно, даже практически невозможно
представить жизнь на настоящем этапе без различных технологий, гаджетов и электронных
устройств. Технический прогресс продолжает развиваться, и с каждым днём можно наблюдать за
новинками и совершенствованиями в электроно-коммуникативной технике, новыми открытиями в
информационной сфере, большим влиянием информационных интернет технологий в жизни людей.
Важность и необходимость использования электроно-коммуникативных технологий и компьютер-
ной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В данной статье исследуется лингвис-
тический статус языка интернет-коммуникации, сформировавшегося в современных условиях
информационного общества, а также привелась попытка осветить это довольно интересное
языковое явление, достаточно широко бытующее в молодежной среде.

Опорные слова и выражения: Интернет, коммуникация, лексика, термин, метаязык, варианты

языка, объединяющая функция языка,

арабоязычный Интернет, латинизация, заимствования.

Аннотация. Турли хил маълумотлардан фойдаланишга асосланган замонавий жамиятнинг ри-

вожланиши ҳаётнинг барча соҳаларига электрон коммуникацион технологияларни кенг жорий
қилмасдан тасаввур қилиб бўлмайди. Ҳозирги босқичда ҳаётни турли технологиялар, воситалар ва
электрон қурилмаларсиз тасаввур қилиш қийин, ҳатто деярли имконсиздир. Техник тараққиёт
ривожланишда давом этмоқда ва ҳар куни сиз электрон ва коммуникацион технологияларнинг энг
сўнгги ва энг катта ўзгаришларини, ахборот соҳасидаги янги кашфиётларни, Интернет ахборот
технологияларининг одамлар ҳаётига таъсирини кўришингиз мумкин. Замонавий ҳаётда электрон
алоқа технологиялари ва компьютер технологияларидан фойдаланишнинг аҳамияти ва зарурати
шубҳасиздир. Ушбу мақолада ахборот жамиятининг замонавий шароитида шаклланган Интернет
алоқаси тилининг лингвистик ҳолати, шунингдек, ёшлар орасида кенг тарқалган бўлиб, муҳим
аҳамият касб этган лингвистик ҳодисалар кўриб чиқилади.

Таянч сўз ва иборалар: Интернет, алоқа, луғат, атамалар, коммуникация, тил вариантлари,

бирлаштирувчи тил функцияси, араб тилидаги Интернет, лотинлаштириш, ўзлашмалар.

Abstract. The development of a modern society based on the use of a huge amount of the most diverse

information is unthinkable without the widespread introduction of electronic communicative technologies in
all spheres of life. It is difficult, even almost impossible to imagine life at the present stage without various
technologies, gadgets and electronic devices. Technical progress continues to evolve, and every day you
can watch the latest and greatest developments in electronic and communicative technology, new
discoveries in the information field, the great influence of Internet information technologies in people's
lives. The importance and necessity of using electronic communication technologies and computer
technology in modern life is beyond doubt. In this article examines the linguistic status of the language of
Internet communication. The linguistic status of Internet Communications formed in the present conditions
of the information society, and such slang can be nominated as a national version of the meta-language that
possesses a novel function of the language is studied in this article. This function overwhelms non-verbal
participants of communication interactions regardless of their nationality and command of any language.

Keywords and expressions: Internet, communication, vocabulary, term, metalanguage, language

variant, unifying language function, Arabic-language Internet, Arabizi, Latinization, borrowings

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

100

Введение.

Интернет занимает одну из ключевых позиций в развитии современного

общества. Появление Интернета изменило не только образ жизни человека, но и восприятие
им реальности. По объему хранящейся информации и масштабам ее передачи Интернет
занимает первое место среди всех ранее известных способов обработки информации. Ин-
тернет является новым огромным миром, в котором взаимодействуют более двух миллиар-
дов. человек. Данное обстоятельство способствует становлению Интернета как мощного
лингвистического фактора, что привело к значительному расширению лексического состава
многих языков в конце XX – начале XXI вв.

1

В наше время, в эпоху интернета и компьютерных технологий, изучение присущей ей

специальной терминологии стало актуальной частью жизни общества. Проблемы изучения
компьютерной и Интернет терминологии постоянно усугубляются процессами проникновения
электронной техники практически во все сферы деятельности общества. Подобное внедрение
активно идет в арабских странах. В кратчайшие сроки Интернет, электроно-коммуникативные,
компьютерные технологии нашли широкое распространение и их жизненно-важная значи-
мость уже не вызывает никакого сомнения. Актуальность изучения данного вопроса заклю-
чается ещё и том, что арабский регион не перестает привлекать пристальное внимание
исследователей всего мира, что объясняется его политическими, историческими условиями,
археологическими богатствами, религиозной ситуацией, туристскими, экономическими,
лингвистическими, культурными и другими ресурсами. Для Узбекистана арабский государства
в целом представляет одну из ключевых зон в установлении и развитии не только
дипломатических отношений, но и стабильных связей в сферах экономики, религии, культуры,
образования, туризма, более того, история арабо-мусульманское сообщество тесно связана с
историей узбекского народа.

Анализ и результаты исследования.

Как отмечает А.Г. Шарбатова, «Естественно, что

в разных странах арабского мира охват различных сфер жизни новыми техническими
средствами связи и иными техсредствами проходил и проходит в разных масштабах,
однако ни одна арабская страна не оказалась вне включения в современные средства
коммуникации и интернетизации, в новые финансово-экономические и политические
реалии»

2

. Автоматизированы и модернизированы многие национальные службы арабских

стран: от таможни, налоговых и лицензирующих органов до бронирования номеров в
гостиницах, оплаты чеков. Наибольшие успехи достигнуты в областях деятельности,
непосредственно связанных с международной жизнью (аэропорты, порты, банковские
карточки и т.д.), где достаточно одного терминала, чтобы подключить их к общемировой
компьютерной сети. Интернет и коммуникативные технологии включены арабскими
странами в список основных приоритетов развития и рассматриваются в качестве не-
отъемлемой части сферы образования и науки.

Арабский язык имеет статус не только классического языка – языка Корана, но и

современного широко распространенного языка с достаточно развитой терминологией.
Словарный состав арабского литературного языка, как и любого другого, делится на общую
и специальную лексику. Согласно А.В. Суперанской, «общая лексика – ядро языка, а

1

Son L.P. Lingvisticheskiy status yazika internet kommunikatsii. Sbornik Rossiyskogo gosudarstvennogo sotsialnogo

universiteta. – M., 2012.

2

Sharbatova A.G. Arabskiy literaturniy yazik i novaya sreda funksionirovaniya//Arabskaya filologiya. Vipusk 3.

Institut Azii i Afriki /

MGU.

M., 2008.

S.

354.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

101

специальная лексика, состоящая из подъязыков (терминосистем) – его периферия»

1

.

Особенность специальной лексики заключается не только в ее принадлежности отдельным
подъязыкам, но и в необходимости фоновых знаний. Одним из подъязыков является
подъязык Интернета.

Компьютерная техника, мобильные и Интернет технологии применяются в различных

сферах человеческой деятельности, увеличивается поток документов на бумажных и элек-
тронных носителях, появляются новые виды технических устройств (смартфон, коммуникатор,
нетбук и т.д.) и типы связи (порталы, блоги, чаты, форумы и т.д.), призванные облегчить и
ускорить процесс коммуникации. Каждая новая модификация информационных технологий
сопровождается обновлением всей специальной терминосистемы, созданием новых и
трансформацией существующих терминологических единиц. Благодаря процессам межъязыко-
вого и межкультурного взаимодействия в арабский язык проникают лексические единицы из
различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические
англицизмы, в частности, термины Интернет-коммуникаций.

Как отмечает арабский учёный Мажид Салим Сулейман Турбан, несмотря на стреми-

тельное распространение Интернета арабские страны достаточно поздно стали использо-
вать коммуникации

2

, а также и остальных современных средств связи, которыми пользуют-

ся во всем мире. Первой страной в арабском мире, в которой появились услуги Интернет-
провайдеров, стал Кувейт в 1994 г. По данным Internetwordstats, к 2017 году в арабском
мире было более 110 миллионов пользователей, причём наибольшее их количество из
Египта (более 44 миллионов человек, что составляет 40,1 населения страны). Для сравнения
в 2005 году число пользователей Интернет в Египте было всего 4 миллиона человек. На
сегодняшний день арабский язык является самым быстрорастущим в Интернете

3

.

В «Докладе о социальных медиа в арабском мире» арабского учёного и политика Фади

Салема, ежегодно выпускаемом Правительственной школой Мухаммеда бин Рашида аль-
Мактума (ОАЭ), приводится данные об использовании социальных сетей в арабском мире,
на основании исследования больших массивов данных, собранных в 22 арабских странах. В
конце 2018 г. автор доклада затрагивает не только отношения к социальным сетям и их
использования. Он также рассматривает тенденции развития арабоязычного сектора со-
циальных сетей с 2011 по 2018 год. Наиболее значимые из них это Facebook, Twiter,
Instagram, LinkedIn, YouTube

4

. Из этого следует, что с расширением Интернет пространства

и с увеличением количества социальных сетей развивается особый своеобразный язык язык,
а также специальная терминология Интернет-коммуникации.

Интернет-коммуникативная терминология представляет собой сравнительно молодой

лексический пласт, исследования которого занимают особое место в современной лингвис-
тической науке. Постоянно растущий интерес к информационным процессам влечет за
собой рост и развитие данной отрасли знания, становление её метаязыка

5

. Социальная

организация жизни меняется, зачастую опережая темпы развития языка. В этих условиях
ряд стран становятся лидерами в области развития интернет терминологии, в то время как

1

Superanskaya A.V

. Russkiy yazik nachala XXI veka /Jurnalistika I kultura russkoy rechi

№6

.

M., 2007.

S. 124.

2

Majid Salim Suleyman Turban. Elektronnaya jurnalistika/

م

2007

ةزغ .نيطسلف ,ةينورتكلا ةفاحص .نابرت ناميلس ملاس دجام روتكد

3

www.Internetwordstats.com

4

Fadi Salem. The Arabic World Online: Trends in Internet Usage in the Arab Region. Dubay School of Government. 2018.

5

Akinina O.G. Problemi formirovaniya sovremennoy arabskoy terminologii/Teoriya I praktik

а

№1

.

M., 2014.

S. 65.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

102

другие, будучи втянуты в бурные процессы глобализации информатизации, отстают и
вынуждены догонять быстроразвивающиеся в этом направлении страны. Конечно, арабский
язык несколько уступает английскому, французскому и немецкому языкам, которые счи-
таются наиболее терминологически развитыми, однако языки не могут рассматриваться в
отрыве от тех обществ в которых они функционируют. Роль арабских академических
кругов в формировании современной научной терминологии в арабском мире очень велика.
В настоящее время существуют некоторые работы более или менее затрагивающие
социальные и лингвистические аспекты компьютерной терминологии, что подтверждают
современные диссертационные исследования по компьютерной терминологии в английском
(М.В. Орлова, 2008), русском (И.Л. Комлева, 2006), испанском (М.А. Лобанова, 2009)
языках, в которых рассматриваются принципы и способы формирования терминологии, ее
структурно-семантические особенности, специфика идентификации, функционирование в
дискурсе сетевых форумов. Однако монографические труды, рассматривающие процессы
формирования и адаптации языка Интернет-коммуникации к лексической системе
арабского языка в настоящее время отсутствуют, что и обусловливает необходимость
комплексного и многоаспектного изучения указанных процессов.

Арабский язык становится всё более, и более значим для интернет-коммуникации в

арабском мире. По мнению некоторых арабских исследователей, в Интернете и, особенно в
социальных сетях и блогах, используется так называемый «третий арабский язык». Это
совокупность литературных и диалектальных языковых средств, спонтанно формирую-
щаяся представителями различных арабских государств в процессе неформального
общения. Тем не менее, арабский литературный язык остаётся языком общеарабских но-
востных ресурсов, таких как «ал-Арабия», «ал-Ахрам», «ал-Джазира» и других.

Социальный и лингвистический аспект Интернет-коммуникации рассмотрен с описательно-

статистической, либо с прикладной точки зрения. Это говорит в целом о недостаточном
внимании арабских учёных к данному вопросу. Недостаточное внимание рабских филологов
приводит к проблеме недостаточного описания функционирования арабских диалектов в про-
цессе Интернет-коммуникации, невнимания к «третьему арабскому языку». Существует немало
работ, связанных с компьютерной обработкой арабского языка: исследователи семантического
анализа мнений используют данные социальных сетей, поэтому пишут, к примеру, об авто-
матической «нормализации» египетского, тунисского и прочих диалектов в вопросах компью-
терной лингвистики. В данных работах подчёркиваются сложности, которые встречаются
исследователями при составлении корпусов арабского языка. Египетский журналист и известный
блогер Ахмад Наги подчеркивает бессистемность арабских диалектов по сравнению с арабским
литературным языком

1

. Например, это большое количество бессмысленных высказываний и

спама, смешивание нескольких языков, часто арабского с английским или французским. А также
арабскими пользователями используется особый язык – язык, при которым используется способ
записи арабского языка и его диалектов с помощью графики латинского алфавита и цифр. Такого
рода графика в арабском языке имеет несколько названий: «Арабизи»

َيزيبرعلا

(al-‘arabizi),

«Франку арабик»

َكيباراَوكنارفَلا

(al-franku arabik), «Арабтини»

َينيتبرعلا

(al-‘arabtini), «Араблашиййа»

َةيشلبرع

(‘arablashiyya), «Арабиш» شيبارا (‘arabish)

2

1

Ahmad Nagi. Wasa khayalik/Akhbaa al-Adab. – Cairo, 2016. – P. 24.

2

Jordan

Facebook

page

statistics

[Electronic

sourse]//

Сайт Socialbakers – socialbakers, 2016

http://www.socialbakers.com/statistics


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

103

Необходимо иметь базовые представления о языковой картине в арабоязычном

интернете, что и позволяет сделать представленная работа. Социальная сеть «Facebook»
является самой популярной в мире, в том числе и в большинстве арабских стран. Кроме
того, она позволяет работать с текстовым материалом в наиболее широком тематическом и
жанровом диапазоне. Какой же язык используют арабоязычные пользователи? До 2010 года
пользователи ресурса «Facebok» в арабских странах в ходе коммуникации отдавали
предпочтение использованию английского и французского языков. Однако с 2014 года
наблюдается стремительная динамика использования арабского языка при общении в
социальных сетях

1

. И на сегодняшний день очевидно преобладание использования арабско-

го языка и графики в ходе виртуальной переписки арабоязычных пользователей. Однако
арабский язык Интернета на нескольких уровнях отклоняется от привычных норм
арабского литературного языка (АЛЯ) и арабского диалектного языка (АДЯ). Как известно,
с морфологической точки зрения арабский является богатым языком, что, в свою очередь,
представляет трудность для обработки лингвистической информации и её применения.
Более того, для арабского языка характерна диглоссия, при которой литературная форма
языка сосуществует с его диалектной формой. Некоторые из диалектов арабского языка
распространяются за пределы одного государства, однако случается, что в рамках одного
государства используется несколько диалектов

2

.

Вопрос о том, какая форма арабского языка, арабский литературный язык или арабский

диалектный язык, наиболее частотна в интернет-пространстве, является одним из ключевых
в исследовании. Процесс порождения речи в коммуникации через социальные сети обус-
лавливается рядом факторов. С технической точки зрения особое влияние оказывают синх-
ронность или асинхронность коммуникации, параметры ввода текста/шрифта (с клавиатуры
компьютера или мобильного телефона)

3

, объем передаваемой информации, анонимность,

канал передачи данных (текст, видео, аудио и пр.); также на формирование речи оказывают
влияние ситуативные переменные, например, такие, как социальные и личностные характе-
ристики субъекта речи, учёт адресата, особенности ситуации общения и др. Большую роль в
этом процессе играют коммуникативные намерения и коммуникативные установки

4

.

Выбор языкового кода (языка и системы письма) осуществляется по такому же

принципу, как и процесс формирования речи. В зависимости от этих факторов коммуникан-
тами невербально выбирается та форма языка, которая приемлема для конкретного случая.
Таким образом, в личной переписке (при условии, что участники коммуникации владеют
одним и тем же диалектом) употребляется арабский диалектный язык, для которого может
быть характерно обилие просторечной и разговорной лексики, орфографические и
синтаксические ошибки, речевая избыточность и т.п. Однако арабский диалектный язык
используется не только при личной переписке. Как мы можем наблюдать в комментариях
пользователей к личным публикациям и в интернет сообществах, а также в публикациях
самих сообществ, рассчитанных на аудиторию из определенного региона, используется
арабский диалектный язык. Это объясняется тем, что, помимо коммуникативных установок,

1

Nazaryan A. The influence of internet on language and “Email stress”/ Nazaryan A., Gridchin A. // FACTA

UNIVERSITATIS, Series: Law and Politics, 2006. – P. 23–27.

2

Albirini Abdulkafi Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, Variation, Codeswitching. – NY, 2016. – P. 438.

3

Novie iformatsionie tehnologii v avtomatizirovannix sistemah, 2018

http://www.mbrsg.ae/getattachment/

4

Herring, S. C. Online communication: Through the lens of discourse // Internet Research Annual. – NY, 2004. V. 1.

– P. 65–76.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

104

на выбор языкового кода оказывают влияние стиль общения и жанр, используемые в тексте.
Влияет на выбор кода и тональность текста; в более эмоционально насыщенной ситуации
предпочтение, как правило, делается в пользу диалектов и наоборот. Так, для разговорного
стиля, наиболее часто употребляемого в социальных сетях, характерно использование
арабского диалектного языка. В то время как для книжных жанров (официально-делового,
художественного и др.) наиболее характерно употребление арабского литературного языка.
Тем не менее, в книжных жанрах также встречается употребление элементов диалекта или
упрощенного синтаксиса. В качестве примера можно привести жанр интернет-поэзии на
арабском языке, который неразрывно связан с употреблением арабского литературного
языка. Статистика относительно процентного соотношения употребления арабского лите-
ратурного языка и арабского диалектного языка неоднозначна, однако, по данным Jordan
Facebook Page Statistics в Иордании 67.7% пользователей «Facebook» употребляют арабс-
кий диалектный язык, 24.7% отдают предпочтение арабскому литературному языку, и,
наконец, 7.6% придерживаются использования формы языка, представляющей собой смесь
литературной и диалектной разновидностей арабского языка

1

.

В целом мы можем говорить, что смена кода и переход с одного языка на другой в

рамках одного предложения или текста является основной чертой языка арабских
социальных сетей. Подобная смена кода проявляется не только в чередовании диалектной и
литературной форм арабского языка, но и в использовании в арабских предложениях
отдельных слов или фраз на английском, французском и других языках

2

.

В качестве употребления арабского языка социальных сетей, отметим употребление

носителями арабского языка системы транслитерации как Арабизи упомянутой выше.
Арабизи фонологически повторяет арабский текст, используя при этом латинские буквы
английского алфавита и цифры в Юникоде. При этом пользователи столкнулись с неко-
торыми трудностями. Дело в том, что английский алфавит состоит из 26 букв, в то время
как в арабском 28. Можно привести соответствие арабских графем следующим английским
буквам или сочетаниям букв:

F

ف

A

ا

L

ل

b

или

p

ب

M

م

T

ت

N

ن

t’

или

th

ث

H

ه

g

или

j

ج

W

و

D

د

K

ك

R

ر

y

или

e

ي

Z

ز

sh

или

ch

или

$

ش

s

или

c

س

1

Abandah G. A. The Arabic Language Status in the Jordanian Social Networking and Mobile Phone

Communications/ Abandah, Gheith A.; Khedher, Mohammed Zeki; Anati, Waleed A.//7th Int’l Conference on
Information Technology in Amman. 2017. – P. 449–456.

2

Nazaryan A. The influence of internet on language and “Email stress”/ Nazaryan A., Gridchin A. // FACTA

UNIVERSITATIS, Series: Law and Politics, 2014. V. 4, N.1. – P. 23–27.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

105

Кроме этого, поскольку в латинском алфавите нет точного аналога ряду арабских букв,

для их фонетической передачи стали использоваться цифры.

2

ةزمهلا

ء

so2al

- لاؤس

msa2

– ءاسم

3

ع

3mara

– ةرامع

s3adah

– ةداعس

4

ذ

4hb

– بهذ

mon4er

– رذنم

5

خ

5yaal

– لايخ

mo5ada

– دخم

ة

6

ط

6yb

– بيط

msh6

– طشم

7

ح

7maam

– مامح

saa7a

– ةحاس

8

َق

8raar

– رارق

8mar

-رمق

9

ص

93ab

– بعص

9baa7

– حابص


И дополнительно цифры с значок «’»

3’ – غ msh3’ool

-لوغشم

6’ – ظ

ma6’loom

- مولظم

7’ – خ

7’yr

-

َريخ

Кроме того, встречается употребление

7

для передачи «

ج

», несмотря на то что в анг-

лийском алфавите есть соответствующая буква «

j

». Реже можно встретить некоторые

употребления:

4

вместо буквы «

ث

», например,

4laa4ah

ةثلاث

;

S

вместо «

ص

»;

D

вместо «

ض

».

Известно, что в арабском алфавите нет гласных букв. Как можно наблюдать в

вышеприведенных примерах, для передачи гласных звуков арабского языка используются
гласные английского алфавита:

дамма « َُ» –

o –

например

m6rood

دورطم

кясра « َِ» –

e –

например

ra’9ee

يضار

фатха « ََ» –

a –

например

moshaa3’eb

بغاشم

Таким образом, учитывая вышесказанное в Интернете можно встретить арабские

выражения в виде латинской графики, например,

keef7alak

, что в арабском соответствует

كلاحَفيك

salam 3licom,

что в арабском соответствует

َمكيلعَملاسلا

ya 3sal bnt

, что в арабском соответствует

َتنبَلسع اي

. Мы видим, что арабская буква «

ع

»,

не имеющая аналогичной фонемы в английском языке, заменяется цифрой

3

.

Или, например:

7abeby

в арабском соответствует

يبيبح

, где цифра 7 заменяет букву «

ح

»

Естественно, при таком письме и речи не может быть о каких-либо правилах написания.

К тому же это письмо скорее отражает разговорный язык.

Изначально потребность в Арабизи обуславливалась отсутствием или крайним неудобством

арабских клавиатур, но, несмотря на то, что в техническом отношении пользователям доступны
полностью функциональные арабские клавиатуры, часть из них (к примеру, 8.2% пользова-


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

106

телей «Facebook» в Иордании, 40% в Египте) продолжают пользоваться системой трансли-
терации

1

. Главным образом, это пользователи в возрасте до 30 лет, то есть, в основном,

молодые люди обладающие навыком быстрого ввода арабского текста на латинице, что
является, в свою очередь, показателем высокой степени их поглощенности интернет прос-
транством. Важно отметить, что в отличие от консонантного письма, характерного для арабс-
кой графики, при использовании Арабизи, как правило, все произносимые гласные фонемы
передаются письменно. Согласно исследованиям, употребление Арабизи чаще встречается в
переписке мужчин и составляет 37.1% всех отправляемых сообщений, в то время как среди
женщин сообщения на Арабизи составляют лишь 14.4% о общего числа сообщений. Авторы
исследования объясняют это тем, что женщины чаще, чем мужчины прибегают к переписке в
групповых чатах или беседах, в контенте которых поздравления, поэзия, шутки и комментарии,
для передачи которых более характерно использование арабского литературного языка
встречаются чаще, чем в личной переписке

2

.

Важным элементом смены языкового кода пользователей социальных сетей и Интернета

в арабских странах является смена арабского языка на английский, в особенности в странах
Персидского залива, где большую часть населения составляют экспатрианты, использую-
щие в качестве языка общения английский. Кроме того, интерфейс большинства социаль-
ных сетей был довольно поздно адаптирован под арабоговорящих пользователей, например,
использование «Facebook» исключительно на арабском языке стало возможным только в
2009 году, а «Twiter» только в 2012 году. В силу того, что английский язык выступает в
качестве лингва франка Интернет пространства, его использование арабоязычным населе-
нием в большей степени обуславливается общедоступностью и более высоким статусом
английского языка в сети Интернет

3

. Таким образом, для арабского языка «Facebook» в его

письменной форме характерно использование смеси упрощенного арабского литературного
языка и арабских диалектов. При этом текст написан, как правило, транслитерацией. Также
для арабского языка «Facebook» характерна смена кода для донесения авторской идеи

4

.

Влияние компьютерно-опосредованной коммуникации на арабский язык заключается в

появлении некой новой вариативной единицы арабского языка, – так называемого интер-
нет-языка, который включает в себя смену языкового кода, изменения на уровне синтак-
сиса, а также лексические и семантические заимствование из других языков. Однако
ошибочным будет полагать, что такое влияние интернет-коммуникации представляет собой
некий прецедент в развитии языка. Напротив, такие процессы получали реализацию в языке
с времен первых языковых контактов, а с развитием технологий они приобрели новый, в
некотором роде более экстенсивный характер.

Говоря о заимствованиях, невозможно не упомянуть, что арабский язык (в своей

литературной и диалектной формах) с течением времени ассимилировал огромное коли-
чество иностранных слов. К концу XIX в. –началу XX в. большинство стран Ближнего
Востока и Северной Африки находились под влиянием английских или французских

1

Hanmirzaev I.I. Osobennosti transliteratsii s arabskogo yazika v sredstvah kommunikatsii/Sbornik konferentsii

Aktualnie problem arabskoy filologii I metodiki prepodavaniya arabskogo yazika. – Grozniy, 2016. – S. 339.

2

Alabdulqader E. Computer Mediated Communication: Patterns & Language Transformations of Youth in Arabic-

Speaking Populations/ Ebtisam Alabdulqader, Majdah Alshehri, Rana Almurshad & others// International Journal of
Information Technology & Computer Science (IJITCS ), 2014. – P. 52–66.

3

Albirini Abdulkafi Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, Variation, Codeswitching. – NY, 2016. – P. 437.

4

Albirini Abdulkafi Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, Variation, Codeswitching. – NY, 2016. – P. 438.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

107

колонизаторов. Таким образом, значительная часть заимствованных слов арабского языка,
большей частью слов употребляемым именно в интернет-коммуникации, относится к
английскому и французскому языкам. Тем не менее, не всегда можно определить истоки
заимствования. Так, слово

فارغلت

/telegrāf/ может происходить как от французского

telegraphe

, так и от английского

telegraph

. На современном этапе большинство заимствова-

ний связано со стремительным развитием информационных технологий и масштабом
межкультурной коммуникации, которая стала возможной благодаря распространению
Интернета. Важно отметить, что лексемы слова, быстро ассимилировавшиеся арабским
языком в связи с развитием интернет-коммуникации и технологического прогресса, могут
также легко выходить из употребления или заменяться со временем арабским эквива-
лентом. Например, вместо арабского

ةيجمرب

/

barmajya

/, что служит обозначением программ-

ного обеспечения, также используется

ريو تفوس

/

soft wer

/, которое является калькой с

английского слова

software

. Аналогично и в случае с обозначением аппаратного обеспе-

чения, можно встретить употребление как

بوساحلا داتع

/atad-l-ḥāsūb

/, так употребление

словосочетания как

ريو دراه

/

hard wer

/, от английского

hardwear

. С точки зрения морфологии

заимствование может быть прямым. В этом случае используется полная калька
иноязычного слова (например, слово email по-арабски

ليما

/imail/) от английского

email

.

Заимствованные слова также могут адаптироваться под морфологические особенности
арабского языка, например, в

سيافيد

/

dīfais

/ мы наблюдаем смену английской фонемы /

v

/ на

/

f/

. При заимствовании можно также наблюдать «калькирование» метафор того языка, из

которого производится заимствование. Например, такая категория телефонов, как
смартфоны, на арабском языке обозначается словосочетанием

َ ةيكذلا فتاوهلا

(/al-hwātif aḏ-

ḏkiia/),

буквально – «

умные телефоны

», что в свою очередь является калькой с английского

языка. В большинстве случаев для образования множественного числа от заимствованного
существительного используется окончание

تا

/

āt

/. Бывают и исключения, как, например, со

словом

ترك

/

kart

/ (карта), множественное число которого образуется по форме

تورك

/

kurūt

/.

Заключение

. С точки зрения синтаксиса в арабском Интернет-языке наблюдается тен-

денция к упрощению структуры предложения арабского литературного языка, также можно
отметить использование обратного порядка слов, наличие грамматических ошибок и др. В
арабском диалектном языке синтаксическая структура предложения уже имеет более
лаконичную и простую форму, а сам язык принимает скорее разговорную, нежели пись-
менную форму. Поэтому невозможно говорить о нарушении синтаксической структуры
предложения в диалектах.

В итоге мы приходим к заключению о том, что арабскому языку в Интернет-комму-

никации может быть присвоен статус метаязыка Интернет-коммуникации. В современных
условиях информационного общества данная коммуникация является объединяющей на
уровне невербальной интеракции, а сформировавшийся невербальный язык общения в cети
может быть понятен всем участникам коммуникации независимо от их места проживания и
владения тем или иным диалектным арабским языком. Таким образом, на наш взгляд, в
современной среде общения, а именно в Интернете, естественным образом сложился новый
арабский метаязык, аналогов которому до сегодняшнего времени не существовало.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов