О народных песнях на бходжпури и майтхили в ҳиндиязычном ареала

CC BY f
43-51
6
1
Поделиться
Жалилова, Ш. (2020). О народных песнях на бходжпури и майтхили в ҳиндиязычном ареала. Восточный факел, 3(3), 43–51. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/14904
Ширин Жалилова, Ташкентский государственный институт востоковедения

Кандидат филологических наук, доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В  ҳиндыязычном  ареале  существуют  две  группы  диалектов:  западная  и  восточная. Социальная организация деревенского населения севера Индии довольно идентична. Содержание песен отражает  всё  многообразие  жизни  сельчан.  Это  касается  прежде  всего  уклада  патриархальной семьи, где женатые сыновья живут с родителями. Ведущее место здесь занимают мужчины Песни на бхожпури, майтхили посвящаются домашним обрядам, временам года, праздникам, любимым богам, богиням Раме, Сите, Кришне, Радхе и т.д. Особенностью  социальной  организации  деревень  штата  Бихар  и  близлежащих  территорий,  где говорят на бхожпури, майтхили является соблюдение строгого закона «parda».  Правда эти факты относятся  к  событиям,  происходившим  более  полу  века  назад,  но  думается  и  в  настоящее  время правила «parda» сохраняются и жена в дневное время не может появиться перед мужем. Женщине полагается избегать  и не разговаривать со свекром, старшим братом мужа.  В  статье  данная  проблема  изуатся  на  материале  индийских  исследователей  и  излагаются отношение автора к этим проблемам.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

43

О НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ НА БХОЖПУРИ И МАЙТХИЛИ

В ҲИНДИЯЗЫЧНОМ АРЕАЛА

ЖАЛИЛОВА ШИРИН

Кандидат филологических наук, доцент, ТГУВ

Аннотация. В ҳиндыязычном ареале существуют две группы диалектов: западная и восточная.

Социальная организация деревенского населения севера Индии довольно идентична. Содержание песен
отражает всё многообразие жизни сельчан. Это касается прежде всего уклада патриархальной
семьи, где женатые сыновья живут с родителями. Ведущее место здесь занимают мужчины Песни на
бхожпури, майтхили посвящаются домашним обрядам, временам года, праздникам, любимым богам,
богиням Раме, Сите, Кришне, Радхе и т.д.

Особенностью социальной организации деревень штата Бихар и близлежащих территорий, где

говорят на бхожпури, майтхили является соблюдение строгого закона «parda». Правда эти факты
относятся к событиям, происходившим более полу века назад, но думается и в настоящее время
правила «parda» сохраняются и жена в дневное время не может появиться перед мужем. Женщине
полагается избегать и не разговаривать со свекром, старшим братом мужа.

В статье данная проблема изуатся на материале индийских исследователей и излагаются

отношение автора к этим проблемам.

Опорные слова и выражения: патриархальная семья,обычаи ҳинду, дваждырожденный-‘движа’,

песни цикла ‘сохар’, песни, посвящённые свадебным отрядам, боги, богини, ҳинду.

Аннотация. Мақола ҳиндизабон ареалда қўлланиладиган бхожпури, майтхили шеваларига ба-

ғишланган. Мазкур шевалардаги халқ қўшиқлари таҳлилга жалб этилган. Мазкур қўшиқларда
қишлоқ ҳаётининг барча жабҳалари қамраб олинган. Уларда ҳиндларнинг оилавий удумлари,
аёлларнинг хурсандчилигию қайғулари, йилнинг баъзи ойлари, маъбуд ва маъбудалар –Рам, Сита,
Кришна, Радха кабилар ҳаётидан қиссалар ва ҳоказолар ҳақида куйланган.

Бхожпури, майтхилида сўзлашадиган Бихар штати ва унга яқин бўлган ҳудудлардаги қишлоқ

ижтимоий тизимида “парда” тақиқига қатъий амал қилинади. Албатта, бу маълумотлар ярим
аср аввал юз берган воқеаларга асосланган, бироқ бугунги кунда ҳам “парда” тақиш сақланиб
қолган ва аёл кундузи ўз умр йўлдоши ёнида юра олмайди. Аёл кишилар ўз қайнотаси, қайни укаси
каби эркаклар билан гаплашишдан ўзини олиб қочиши лозим.

Мақолада ушбу масала ҳинд мутахассисларининг изланишларига таянган ҳолда ўрганилган ва

муносабат билдирилган.

Таянч сўз ва иборалар: париархал оила, ҳинд удумлари, ‘движа’, сохар қўшиқлари, маъбуд ва

маъбудалар, тўй маросимларига бағишланган қўшиқлар.

Abstract. The article is devoted to folk songs in the dialects of Hindi-bhojpuri and maithili. The themes

of the songs are very diverse. They are dedicated to the feelings, joys, sorrows of a woman in her husband’s
house far from her father’s house. A woman is experiencing her husband’s departure to work. The songs
are dedicated to the different months of the year when the holidays are celebrated, the birth of the God
Krishna etc. The songs are the property of the rich culture of India.

A specific feature of the social organization of the villages of Bihar and the surrounding areas, where

bhojpuri, maithili is spoken, is the observance of the strict parda law. True, these facts relate to events that
took place more than half a century ago, but it seems that nowadays the “parda” rules are preserved and
the wife cannot appear in front of her husband in the daytime. A woman is supposed to avoid and not talk
with her father-in-law, her husband's older brother.

The article examines this problem on the material of Indian researchers and expounds the author's

attitude to these problems.

Keywords and expressions: patriarchal family, hindu customes, ‘dvija’, folk songs ‘sohar’, wedding

rites, gods of hindu.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

44

Как известно ҳиндиязычный ареал включает в себя две группы диалектов: западную и

восточную. В данной статье рассматриваются народные песни, исполняемые на восточных
диалектах майтхили и бхожпури, соседствующие в штате Бихар.

Целью статьи является знакомство студентов как с дополнительной литературой по

курсам: «Диалектология ҳинди», «Этнография Северной Индии», а также раздел фольклора
«Литературы Индии».

Известно, что народные песни являются неотъемлемой частью индийской культуры.

Среди многих других стран культура Индии отличается тем, что в жизни индийцев песни
занимают очень большое место. Можно сказать, что Индия «песенная страна». Песенное
искусство в Индии имеет многовековую историю и отражает все стороны повседневной
жизни особенно деревень.

В связи с этим не случайно, что к материалам песен обращали внимание лингвисты,

литераторы, историки, социологи и др. Так выдающийся английский учёный сэр Джон
Грирсон положил начало изучению народных песен ҳиндиязычного ареала. Он опубликовал
некоторое собрание народных песен на бхожпури в журнале «Royal Asiatic Society” в 1885
г. с переводом на английский язык. Следующим видным исследователем был индийский
учёный Рамнареш Трипатхи, который ездил по всей Индии, собирая народные песни. Он
опубликовал избранные песни, среди которых числились песни на бхожпури, авадхи,
кхариболи. Сборник известен под названием ‘grаm git’

Как известно основное население Индии живет в сельской местности (80%). Как

утверждает автор книги “Bhojpuri lok git” доктор Кришнадев Упадхяй ‘необразованные’
поэты деревень в своих нескладных творениях создают тексты народных песен, которые по
реалистичности событий, искренности чувств стоят выше изысканных стихов других
известных поэтов.

В песнях отражаются все стороны деревенской жизни. Они связаны с семейной жизнью, с

особенностями организации патриархальной семьи, где главенствующую роль выполняет
старший мужчина (свекров,муж, отец, дед). Приниженное положение отводится женам
сыновей, особенно вновь пришедшим невесткам. Строгие отношения, часто недружелюбное
отношение свекрови (sas) к жене сына (bahu). В патриархальной семье наряду со свекровью
лидирующее положение занимает сестра мужа (nanad). В песнях поётся о тяжелом положении
невесток (жён сыновей) об их ссорах со свекровью, золовкой (сестрой мужа)и т.д.

Особенностью социальной организации деревень штата Бихар и близлежащих территорий,

где говорят на бхожпури, майтхили является соблюдение строгого закона «parda». Правда эти
факты относятся к событиям, происходившим более полу века назад, но думается и в
настоящее время правила «parda» (избегание женщинами мужчин сохраняются так по
утверждению Кришнадев Упадхяй и автора книги ‘maithili lok-git’ Рамикбалсинх ‘Ракеш’ жена
в дневное время не может появиться перед мужем. Женщине полагается избегать и не
разговаривать со свекром, старшим братом мужа. Новобрачная невестка первое время не может
выходить на улицу и общаться с деревенскими женщинами. Старые уже в преклонном возрасте
женщины стесняются беседовать с незнакомыми мужчинами.

В ҳиндиязычном ареале в семьях ҳинду соблюдаются существующие с деревнейших

времен, индуистские домашние обряды, связанные с 4 «ашрамами» (стадиями жизни) и
касающиеся только мужчин. Две ашрамы относятся: к становлению мальчиков высших каст
в возрасте 7-8-9 лет « дважды рожденными» (движа) путём надевания священного шнура
(ягйопавит) и следующая ашрама- женитьба (становление домохозяином-грихастха),


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

45

которая связана с многочисленными свадебными обрядами. В народных песнях ҳиндиязыч-
ного ареала широко отражаются события, связанные с рождением сына, посвящаются
обрядам, следующим после родов, например купание роженицы, младенца на шестой день
(чҳатҳаа), первому кормлению твёрдой пищей (аннапраашана) и др. Кроме домашних
обрядов исполняются различные циклы песен, связанные с праздниками (холи, нагпанчами
и др.), с определенными месяцами (пҳагуа, чейти, бҳадон). Отмечаются циклы религиозных
песен (бхажан), песни, исполняемые представителями определенных каст (например-
абхиры), патриотические песни, песни сбора урожая и т.д.

Одними из основных моментов содержания песен являются все переживания женщины-

и радости и горести. Женщина в открытую не смеющая выразить чувства любви, нежности,
испытываемые к мужу она поёт о них в песнях. Очень часто мужчины в деревнях уезжают
на заработки в другие города, т.е. на чужбину. Здесь она не может поделиться ни с кем в
доме мужа, а её отний дом, обычно далеко. Она поёт о том как ей трудно без мужа, как она
скучает по нему, как ей не хочется без него заходить в спальню. В песнях поётся о
женщинах, которые мечтают родить сына, о страданиях бесплодных женщин, о недру-
желюбных отношениях со свекровью, золовкой. Мечтая иметь детей она обращается к
любимой героине эпоса Сите.В песнях часто поётся о рождении шриКришны, о его богатой
одежде, украшениях. Вспоминаются в песнях Радха, пастушки (гопи). Женщина мечтает
родить сына как Рам- любимого народного героя. Народные песни ҳиндиязычного ареала
подразделяются на циклы песен, имеющие свои названия. Песни цикла ‘сохар’ встречаются
на всех диалектах. Они исполняются, когда в семье рождается сын, а также во время
совершения всех обрядов, связанных с младенчеством, становлением ‘движа’, всех
свадебных обрядов.

Песни на бхожпури по случаю рождения в семье мальчика. Весть о рождении облетела

всю деревню. Веселье, радость во дворе дома роженицы. Приглашенные танцоры пляшут,
одетые в блестящие одежды, музыканты исполняют веселые мелодии. Женщины поют:

सासु

जे

भेजेली

नउहनया

;

नन्दी

बरर

हनया

हू

रे।

ललना

गोहतहन

अपने

प्रभु

जाइ

;

गोहतहनया

हमहीं

पाउच

रे॥

जे

अवेली

गवइत

;

ननदी

बजबइत

रे।

ललना

गोहतहन

आवेली

हबसाधल

;

गोहतनी

घर

सोहर

रे

॥२॥

सासु

लुटावेली

रूपेया

;

नन्दी

मोहरवा

नु

रे।

ललना

गोहतहन

लुटावेली

बनइरवा

;

गोहतहनया

फेररहें

पाइच

रे

॥३॥

सास

के

डासेलीं

खहटयवा

;

नन्दी

के

महचयवा

हू

रे

ललना

गोहतनी

के

पलिंग

रेसहमया

;

गोहतनी

हफरर

हें

पाइच

रे

॥४॥

सासु

के

हबहलीं

चुनररया

;

ननदी

हपअररया

हू

रे।

गोहतनी

के

लाहारा

पटीरवा

;

गोहतनीया

हफररहें

पाइच

रे

॥५॥

Содержание: У невестки (баху) родился сын. Поэтому свекровь (сас) послала оповестить

всех жену парикмахера (най) в деревню о доброй новости. В этой песне поётся об обычае
бхожпурцев одаривать роженицу со стороны родственниц мужа-свекрови, золовки-сестра
мужа (нанад). Свекровь дарит невестке рупию, золовка- монетки, а повитуха-семена хлопка.
Взамен невестка одаривает свекровь-покрывало на голову, золовке-желтую ткань,
повитухе-шелковую одежду.Эти подарки называются ‘нег’, как у узбеков ‘суюнчи’. Песня
на майтхили исполняется по случаю совершения обряда ‘ягйопавит’-надевание священного


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

46

шнура на правое плечо и завязывание подмышкой, после чего мальчик считается ‘движа’-
дважды рожденным. Этот обряд совершается для всех мальчиков из трёх высших каст.

समुआ

बइसहल

हथकौं

कोन

बाबा

सुनु

बाबा

वचन

हमार

हे

हमरी

के

हदउ

बाबा

जनेउआ

हमें

हएब

िाह्मण

हे

कोना

आरे

बरुआ

गिंगा

नहयवह

कोना

करब

नेमाचार

हे

कोना

बरुआ

गायत्री

सुनयबह

विंश

के

हयत

उधार

हे

Содержание: О мой отец, соверши для меня обряд ягйопавит! Если я стану брахманом!

Отец: О брахмачари, сейчас ты ещё юн. Если я совершу для тебя ягйопавит, то как же ты
будешь плавать в Ганге, как же ты выполнишь предписания и совершив чтение Гаятри
(мантры посвященные богу Солнца) исполнишь долг перед предками.

Далее идут песни, исполняемые в связи со свадебными обрядами. Одна из песен на

бхожпури, в которой дочь просит отца дать ей в приданое дорогие подарки:

बाबा

से

अरज

हमार

ए।

सास

ही

घोड़ा

हचतकावर

घोड़ा

;

सोने

के

जड़ल

लगाम

॥२॥

ही

घोड़वा

मीरा

सासुर

के

दीह

;

लोहे

बाबा

नाम

तोहार

ए।

एक

हाथे

ले

-

ले

समधी

दही

के

दहेहड़या

;

एक

हाथे

घोड़ा

केलगाम

ए॥

समधी

मनावन

चलेले

कवन

लाल

;

जइसे

अजोधा

के

राम

ए।

Содержание: О отец, моя к вам просьба: Подарите моему (будущему) свекру буланую

породистую лошадь с золотой уздечкой. Если Вы сделаете ему такой подарок, то он будет
всегда Вас восхвалять. Услышав эти слова дочери отец взял в одну руку чашку с простоквашей,
а в другую уздечку с лошадью и пошел так горделиво словно Рам в Айодхью. Эта песня
связана с обычаем у ҳинду давать богатое приданое для дочери на свадьбе. Бывают случаи,
когда из-за недовольства приданым сторона жениха расторгает брак.

Ряд песен, посвящённых браку, на майтхили носит название ‘лагн-гит’
Лагн входит в словосочетание ‘лаган-патрика’(или патр), означающее название обряда,

когда сторона невесты посылает письмо с указанием срока свадьбы. В ниже приведенной
песне о встрече жениха стороной невесты:

दूलहा

आए

दुअररया

में

घन

साजु

हे

सरर

क्या

इजोररया

में

दउरर

चलत

प्रभु

हँसत

सरवी

सेब

जनमाए

बाजीगररया

से

ठुमहक

चलत

क़हत

सरवी

सब

जन्माए

हाहथ

हहथ

सररया

में

ठारर

भए

प्रभु

कहत

सखी

सब

जन्माए

शैल

सगररया

में

Содержание: Жених прибыл, он уже во дворе. О, подруги (спешите) наряжайтесь,

приукрашивайтесь в лунную ночь встретим жениха!

На майтхили песня из цикла ‘лагн-гит' о женихе и невесте, беседующих между собой:

कोबर

हलहखत

कोहशला

रानी

अओरी

सुहमत्रा

रानी

हे

आमको

घौंद

हलखल

ककइया

रानी

बड़

रे

यतन

सये

हे

ताहह

कोवर

सुललहन्ह

कोन

दुलहा

सगे

कन्या

सुहवे

हे

मुहमा

उधारर

जब

प्रभु

दोखलहन्ह

हकय

हकय

अभरन

हे

मािंग

के

टीका

प्रभ

तोहे

छहु

देवरा

शिंखा

चुहड़

हे


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

47

चन्द्रहार

सासु

दुलरइहतन

बाजुबनद

देवरानी

हे

पुत

मोरा

नयना

के

इजोरवा

ननद

नवरिंग

चोहल

हे

हो

रे

सब

अभरन

हे

Содержание: Госпожа Каушалья и Сумитра украсили комнату, где помещены семейные

божества. Кайкея старательно нарисовала плоды мангового дерева. В такой красиво
убранной комнате засыпают чудесный жених и невеста. Жених спрашивает у молодой
невесты приоткрыв ее накидку: ‘О, любимая у тебя какие есть украшения? Невеста в ответ:
Ты, мой любимый- украшение моего пробора. Мой деверь (младший брат мужа) браслет из
раковины. Моя свекровь-ожерелье на шее. Жена деверя-браслет на руке, Мой сын светоч
моих глаз…Моя золовка-разноцветная (нарядная) блузка. Вот это-все мои украшения.

Как и подобает благочестивой невесте из хорошей семьи, героиня иносказательно

выразила свое глубокое уважение к членам семьи мужа. И не случайно говорит, что муж-
это украшение ее проборал что означает главную деталь замужней женщины-во время
помолвки жених красной краской (синдур) закрашивает невесте пробор,после чего она
считается обвенчанной. В доме мужа невестке живется трудно. Зачастую свекровь ее
припритесняет, золовка так же к ней недружелюбна, часто обижает ее. Особенно это
ощущает женщина, когда ее муж уезжает далеко от дома на заработки. Об этом поется в
песне на майтхили:

आरे

आरे

हचहड़या

झरोखा

चहढ़

बोलले

रे

ललना

हपया

मोरा

गेल

हवदेश

हवदेशे

गर

छाओल

रे

सासु

मोरा

हनहश

हदन

मारए

ननद

गररआवए

रे

ललना

गोहतहन

कएल

तरमेन

बहझहनया

गरछाओल

रे

एक

हाथे

लेहल

घइहलया

दोसरे

हाथ

गेरुल

रे

Содержание: Мой любимый на чужбине о, птичка сидящая на окошке, моя свекровь бьёт

меня, золовка ругается обидными словами, а их родственница обзывает меня бесплодной.

Взяв в руку кувшин иду я за водой.
Как видно из песни женщине некому рассказать о своих страданиях, печали, поэтому в

песнях часто женщина обращается к кукушке, вороне и другим птицам.

По обычаям ҳинду в деревнях замужняя женщина редко бывает в отчем доме. Согласно

правилам деревенской экзогамии девушку обычно не выдают замуж в её же дервню, а
отдают в другую деревню. Навещать её имеет право её брат, но не родители. В песне на
бҳожпури поётся о женщине, уставшей от притеснений в доме свекра, ожидающей брата,
который заберет её домой к своим родителям.

कोवना

ही

मासे

गोद

पीकी

हो

,

चुहन

-

चुहन

खाइहब

राम।

कहहया

बीरन

भइया

अइहों

हो

,

नइहर

जाइहब

राम॥२॥

काहतक

मासे

गोंद

पाकी

हों

;

चुहन

-

चुहन

खाइहब

राम।

अगहन

मासे

बइया

अइहें

हो

;

नइहर

जाइहब

राम

॥२॥

गइया

के

अवहे

बछरुआ

हो

;

हपये

के

बेरर

भइल

राम।

Содержание: Женщина- в каком месяце спеет плод гулар- я буду собирать и кушать его,

потому что в доме свекра мне даже хлеб не дают. Когда же придет мой брат за мной чтобы
забрать меня к себе домой. В месяце агахан придет мой брат и я уеду с ним к себе домой.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

48

Бывают случаи, что брат очень долго не навещает сестру и проходит так много времени,
что сестра не узнает родного брата.

Упомянутый выше обычай ‘парда’, его последствия встречаются в песне на майтҳили, в

которой молодая невестка принарядившись, накинув на голову красивое ‘чунри’ пошла к
колодцу за водой. Там ей повстречался, как ей показалось раджа, восседавший на слоне.
Раджа сказал ей: О, красавица, если бы у меня была такая прелестная жена, то я посадил бы
её на мягкое ложе и вырыл колодец во дворе, а к ведру привязал бы шелковую веревку!
Невестка придя домой обо всем рассказала свекрови.

सास

साँरे

वरन

उहो

रजवा

मुसुहक

बोहल

बोलल

हे

चुपे

रहु

चुपे

रहु

पुतहु

हक

अहाँ

घर

लहहमन

हे

पुतहु

ओहे

छहत

हमरो

बटेउआ

अहाँ

पुरुख

छहथ

हे

Содержание: Свекровь услышав рассказ невестки сказала: О невестка! Замолчи,

замолчи, ты Лакшми моего дома, а раджа на слоне -мой сы. Он твой муж. Автор книги
«maithili lok-git” ‘Ракеш’ отмечает, что содержание песни отражает распространенный в
Митхиле обычай ‘парда’, когда жена мало видела своего мужа и поэтому в песне героиня не
узнает его.

В песнях женщина выражает свои нежные чувства к мужу. О том какие нежные руки у

мужа поётся в песне на бхожпури.

मोरे

हररजी

के

लामी

-

लामी

बहहयाँ

;

धेनहहया

नइ

-

नइ

जाय॥

नइ

-

नइ

जाय

हो

,

नइ

-

नइ

जाय

;

सोने

के

थारी

में

जेवना

परोसलों

;

जेवना

ना

जेवें

हक

नइ

-

नइ

जाय

॥२॥

झझरे

गडुअवे

गिंगा

जल

पानी

;

पूहनयाँ

ना

पीये

हक

झुहक

-

झुहक

जाय

॥३॥

चुहन

-

चुहन

कहलया

में

सेहजया

इसक्लीं

;

सेहजया

सोवे

हक

चुहभ

-

चुहभ

जाय

॥४॥

Содержание: Женщина: Руки у моего мужа длинные и нежные, мягкие и гнутся они

подобно тетиве. Я в золотой тарелке подала ему еду, но он не ел еду, потому что(нежные)
его руки слишком гнутся. В кувшин я налила воду из Ганга, но он не пил воду, так как руки
его сгибаются поднимая кружку цветами я украсила наше ложе, но он не ложится на
постель, потому что цветы впиваются в его нежное тело.

В песне на майтхили женщина воспевает прохладу глаз любимого мужа:

अहाँ

नजर

दुनु

छेहहया

बलमु

दुपहररया

गैवा

हलउ

हे

चार

महीना

हपया

जाड़ा

रहइअ

बर

-

बर

काँपे

करेजा

बलमु

दुपहररया

गँवा

हलउ

हे

Содержание: О, любимый, позволь мне отдохнуть в знойный полдень отдохнуть в

прохладе твоих очей! О, любимый,четыре месяца холод донимает и сердце моё трепещет,


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

49

то позволь мне отдохнуть в тени твоих очей. Как трогагательно, нежно выражает индийская
женщина свою любовь к мужу.

Народные песни посвящаются также праздникам. Один из популярных циклов песен

называется ‘пхааг’ который посвящается празднованию ‘холи’. За три, четыре дня до холи в
Митхиле, в деревнях уже звучит музыка, радостное настроение, веселье слышно кругом.
Собираются вместе все сельчане невзирая на их касты. В день холи все равны. Собирают
отовсюду мусор, сухие листья, дрова для костера. Собираются по несколько групп
музыкантов, певцов и каждая группа веселит своих слушателей Песни, исполняемые во
время холи, посвящаются различным темам.

नहथया

के

गूिंज

टुहट

गेल

रे

देिा

मोर

नइहरा

में

अनारी

सोनरवा

रात

अन्हरी

हपया

डर

लोगे

हपया

परदेश

कड़के

मोरा

छहतया

Содержание: О, мой деверь (младший брат мужа) у моей серьги для носа поломался

глазок, ювелир моего отчего дома не работает. Ночь темная, муж мой на чужбине. Одной
мне страшно. Сердце сжимается от страха.

На севере Индии в патриархальной семье ҳинду существует традиция «фамильярных»

отношений с деверем. Невестка может к нему относиться как к своему родному младшему
брату-шутит, играет с ним, если они ровесники, в то время как к старшему брату мужа она
относится как к свекру-очень строгое отношение и даже избегает встречи с ним.

Песни холи отличаются коротким размером, часто это двустишья.

बुहढ़या

पऐरा

बती

बुहढ़या

बती

कोना

घर

में

सुतल

हउ

जुअनकी

Содержание:
О, старушка покажи дорогу?
В каком доме спит твоя молодая внучатая невестка?
Песня, посвящённая холи на бхожпури:

होली

खेले

रघुवीरा

अवध

में

हीरी।

केकरा

हाथ

कनक

हपचकारी

;

केकरा

हाथ

अबीर

॥२॥

राम

के

हाथ

कनक

हपचकारी

सीता

के

हाथ

अबीर

॥२॥

Содержание:
Рамчандра жи отмечает холи в Авадхе
У кого в руках золотая брызгалка, а в
Чьих руках краска (абир). У Рама в руках золотая брызгалка, а у Ситы в руках абир.

Рамчандра жи отмечает холи в Айодхье.

Другая песня о холи на бхожпури, где героем песни является Рамчандра.

प्रण

एहह

मेरी

रघुवर

जी

से

रवेलहब

होरी।

जाके

हसर

पर

मुकुट

हबराजे

;

सािंवर

,

गोर

दुनी

जोरी।

भाल

हवशाल

,

हतलक

हवच

सोभे

,

सोभा

हसिंधु

खरोरी॥

प्रण

एहह

मेरी।

Верующий бхакт (преданный вере Кришны)говорит-это моя клятва, что буду отмечать

холи с Рамчандра жи.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

50

У него на голове-его мукут, ( корона с драгоценными камнями) который так украшает

его. А вместе с ним выскородный Лакшман. На лбу у Рамчандра блестит тилак. Они
подобны великолепию океана.

Все праздничные песни содержат события из жизни богов Рама и Ситы, Кришны и

Радхи-которым с любовью поклоняются ҳинду на севере Индии.

Среди разных циклов песен выделяется цикл песен, посвященных сезонам года, назы-

ваемый ‘барахмааса’ (двенадцать месяцев). В этих песнях поётся о красоте природы,о
плывущих по небу розовых облаках в период муссона, о тёплых проливных дождях,
поднимающих настроение, о свежем, чистом воздухе в зимний период. В каждом сезоне
находят его прелести, очарование.

В одной из песен на майтхили поется:

सावन

हे

सरवी

शब्द

सुहाक्न

ररमहझम

वरसत

बूँद

हे

सभक

बलमुआ

रामा

धर

-

धर

आयल

हमरो

बलमू

परदेश

हे

भादों

हे

सहख

रइहन

भयावन

दूजे

अँधेरी

रात

हे

ठनका

जँ

उनके

रामा

हबजुली

जँ

चमके

से

देहख

हजय

डराय

हे

Содержание: О, подруга приятный саван (июль-август). Идёт моросящий дождь. У всех

любимые вернулись домой, а мой любимый всё ещё на чужбине.

В месяце бхадон (август-сентябрь) наступили пугающие темные ночи. На небе темные

тучи, облака и временами сверкает молния отчего тревожно на моем сердце.

बइसाख

ऊबो

जाहु

मधुपुर

हरर

सँ

हवपहत्त

जनाइय

हम

अबला

दुहखत

हरर

हबनु

हरर

के

आहन

हमलाइय

О, удҳо наступил месяц байсакҳ. Вы езжайте в Мадхупур и расскажите ШриКришне о

нашем горе. Нам грустно без ШриКришны. Приведите его к нам, пусть он встретится с нами.

Похожие песни поются и на бхожпури.

कुआर

मास

,

सहख

,

धरम

के

राज।

हनहत

उहठ

धरम

करेला

सिंसार

एहह

अवसर

पर

रहह

ते

जे

राम।

बाभन

जेवाँइ

हदहहते

कुछ

दान

॥२॥

आइल

हो

सहख

!

माघ

वसन्त

कइसे

हजयहब

हम

हबना

भगवन्त।

राम

चरन

मन

लागल

मोर

बैहठ

भरत

जी

हहलावेले

चौर॥३॥

Содержание: В месяце кувар всё посвящается богам. Рано утром весь мир пробудившись

совершает богослужение. Если в это время Рамчандра был бы дома, то я бы совершила
жертвоприножение, принесла бы жертвенную пищу.

О, подруга в месяце магх (январь-февраль) наступила весна. Как же я могу жить без бога

Рамчандры? Я припадаю к стопам Рамы и моя душа находит утешение. Бхарат жи сидит и


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

51

обмахивает опахалом. Как видно из приведенных выше песен душа поющих женщин
всегда с любимыми богами и богинями.

В данной статье была сделана попытка дать представление о народных песнях на

бхожпури,майтхили. Невозможно охватить все многообразие народных песен не только в
статье, но и в нескольких книгах. Эта бесценная культура индийцев говорит о широте,
глубине культуры народов Индии вообще.

РОЛЬ ВИШНУ ПРАБХАКАРА В РАЗВИТИИ МЕМУАРНОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ ҲИНДИ

ШЕРМАТОВА ГУЛЁРА

Преподаватель, ТГУВ

Аннотация. Вторая половина ХХ века знаменательна развитием мемуарной литературы и

значительным интересом к ней как читателей, так и литературоведов, в связи с тем, что на
современном этапе происходит рост самосознания человека, осознающего свою тесную связь с
историей. Исследование развития мемуарной литературы с точки зрения истории отдельных
художественных форм, анализ жанрово-поэтической специфики произведений открывает широкие
возможности для понимания общих тенденций и эволюции мемуаристики в целом.

В данной статье делается попытка проследить исторические этапы зарождения и развития

мемуарной литературы ҳинди и определить в ней место выдающегося индийского писателя Вишну
Прабхакара, который через призму художественного восприятия в созданных им мемуарных
произведениях изображает эпоху своего времени путем субъективного осмысления происходящих
перемен не только в структуре индийского общества, но и в его сознании.

Опорные слова и выражения: мемуарная литература, художественное слово, фактогр-

афичность, достоверность, авторская субъективность, исторический факт, ретроспективность,
сансмаран, даери, живни, атмкатха, йатравритант, Кавьяшастра, смаран аланкар, Ашока,
Кирттилата, Бабурнаме,Тулсидас, эпоха Бхаратенду, эпоха Двиведи.

Аннотация. XX асрнинг иккинчи ярми мемуар адабиётининг ривожланиши китобхонлар ва

адабиётшуносларнинг унга қизиқиши билан ажралиб туради, чунки бугунги кун инсони ўзини тарих билан
чамбарчас боғлиқлигини ҳар қачонгидан кўра кўпроқ англамоқда. Мемуар адабиётини индивидуал бадиий
шакллар тарихи нуқтаи назаридан ўрганиш, асарларнинг жанр ва поэтик хусусиятларини таҳлил қилиш
мемуар адабиёти ривожини тушунишдаги умумий тамойилларни англаш имконини беради.

Ушбу мақолада ҳинд мемуар адабиётининг келиб чиқиш ва ривожланиш босқичларини ўрганиш ва

шу йўналишда ижод қилган таниқли ҳинд ёзувчиси Вишну Прабҳакар ўрнини аниқлашга ҳаракат
қилинган бўлиб, ёзувчи яратган мемуар асарлардаги адибнинг бадиий инъикос призмаси орқали нафақат
ўз даври ҳинд жамиятининг, балки унинг ички оламида юз берган ўзгаришларни субъектив тушуниш
орқали тасвирлагани очиб берилади.

Таянч сўз ва иборалар: мемуар адабиёти, бадиий сўз, фактография, ишончлилик, муаллифнинг

субъективлиги, тарихий ҳақиқат, ретроспективлик,самсмаран, диарй, живни, атмкатҳа, ятраври-
тант, Кавьяшастра, смаран аланкар, Ашока, Кирттилата, Бобурнома, Тулсидас, Бҳаратенду
даври, Двиведи даври.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов