PRAGMATIC FEATURES OF FAMILY EDUCATION TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK | European International Journal of Pedagogics

PRAGMATIC FEATURES OF FAMILY EDUCATION TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK

European International Journal of Pedagogics
inLibrary
Google Scholar
CC BY f
16-23
0
To share
Sarvinoz Rashidova, . (2024). PRAGMATIC FEATURES OF FAMILY EDUCATION TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK . European International Journal of Pedagogics, 4(09), 16–23. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eijp/article/view/44129
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article explores the pragmatic features of family education-related terminology in English and Uzbek. Through an analysis of the usage of key terms in different social and cultural contexts, the study reveals how language reflects the norms, traditions, and societal structures of both cultures. The findings demonstrate that, while the core concept of family education is shared, the pragmatic applications of the terms differ significantly due to the diverse cultural frameworks.


background image

EIJP ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

16


PRAGMATIC FEATURES OF FAMILY EDUCATION TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK

Sarvinoz Rashidova

Teacher of the Karshi State University, Uzbekistan

AB O U T ART I CL E

Key words:

Family Education, Pragmatics,

English, Uzbek, Social Context, Cultural Norms,
Language Comparison.

Received:

14.09.2024

Accepted

: 19.09.2024

Published

: 24.09.2024

Abstract:

This article explores the pragmatic

features of family education-related terminology
in English and Uzbek. Through an analysis of the
usage of key terms in different social and cultural
contexts, the study reveals how language reflects
the norms, traditions, and societal structures of
both cultures. The findings demonstrate that,
while the core concept of family education is
shared, the pragmatic applications of the terms
differ significantly due to the diverse cultural
frameworks.

INTRODUCTION

Pragmatics, the study of how language is used in specific contexts, provides valuable
insight into how terms related to family education are employed within different cultures. In both
English-speaking and Uzbek-speaking societies, the language used to describe family education reflects
broader cultural, social, and hierarchical values. English terms like parenting, upbringing, and child-
rearing are commonly used in both formal and informal contexts, while Uzbek terms such as oila
tarbiyasi (family upbringing) and tarbiya (moral education) are often employed in culturally significant
interactions, especially in formal settings. Understanding the pragmatic differences between these
terms is essential for effective cross-cultural communication and translation, particularly in areas such
as education, family studies, and social policy.
The pragmatic dimensions of family education terms in English and Uzbek present an interesting area
for cross-cultural linguistic analysis. Lexical semantics, which deals with the meanings of words and
their relationships, helps to uncover how these terms reflect the social structures and cultural values of
each language community. Pragmatics, on the other hand, focuses on how these terms are used in
specific contexts, including formal, informal, and culturally significant interactions. Together, these
dimensions offer insights into how family education is conceptualized and discussed within different
linguistic and cultural frameworks.

VOLUME04 ISSUE09

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijp-04-09-04

Pages:16-23


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDAGOGICS

ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

17

Given the critical role that family education plays in shaping individuals and communities,
understanding the language used to describe it is essential for effective communication and education.
Misunderstandings can easily arise when terms are translated between languages without
consideration of the cultural nuances they carry. For instance, translating parenting directly into Uzbek
as ota-onalik may not fully capture the collectivist nature of child-rearing in Uzbek culture, where not

only the parents but also extended family members and the community contribute to a child’s

development. Similarly, translating oila tarbiyasi as family upbringing in English may fail to convey the
hierarchical and communal responsibilities embedded in the Uzbek concept.
This research aims to explore the lexical-semantic and pragmatic features of family education-related
terms in English and Uzbek, shedding light on the cultural and linguistic differences that shape these
terms. By analyzing how these terms function in both languages, the study seeks to answer the following
research questions:
1. What are the key lexical and semantic features of "family education" terms in English and Uzbek?
2. How do cultural contexts influence the pragmatics of these terms?
The study adopts a comparative linguistic approach, drawing on data from dictionaries, educational
texts, and corpora in both languages. By examining the meanings, uses, and cultural significance of these
terms, this research will highlight the role that language plays in reflecting and shaping cultural values
related to family education.
This study explores the lexical-semantic and pragmatic differences in terms related to family education
between English and Uzbek, aiming to highlight the influence of cultural and social factors on language
use in familial contexts. Understanding these differences is vital for cross-cultural communication,
particularly in translation, education, and social discourse. Family education terms through the lenses
of lexical semantics and pragmatics, this study aims to provide a comprehensive understanding of how
culture and language intersect to influence the way family education is conceptualized in English and
Uzbek. The findings will contribute to the broader field of cultural linguistics and offer practical insights
for educators, translators, and linguists working in cross-cultural settings.

METHODS

The study adopts a cross-linguistic comparative framework to examine family education-related terms
in English and Uzbek. The research focuses on two main linguistic aspects: lexical semantics (the
meanings of words and their semantic relationships) and pragmatics (the use of language in context).
The research design is structured to investigate how family education is conceptualized differently in
the two languages and how these differences reflect broader cultural and social values.

1. Pragmatic Analysis

: Examining how these terms are used in real-life contexts, including formal and

informal speech, and how their meanings change based on context.
The data for this study were collected from a range of sources in both English and Uzbek, ensuring a
comprehensive analysis of family education terminology. The main data sources include:

1. Dictionaries

: Bilingual and monolingual dictionaries were used to gather the definitions and

semantic fields of key terms in both languages.

For English, dictionaries such as the

Oxford English Dictionary

and

Merriam-Webster

were used.

For Uzbek, dictionaries such as the

O‘zbek Tilining Izohli Lug‘ati

and

O‘zbek Tilining Davlat

Standartlari

were consulted

.

2. Corpus Analysis

: Large corpora from both languages were analyzed to study how family education

terms are used in authentic contexts.


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDAGOGICS

ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

18

The English data were extracted from the

Corpus of Contemporary American English (COCA)

and the

British National Corpus (BNC)

.

For Uzbek, texts from the

Uzbek National Corpus

and other online resources were analyzed.

3. Educational Materials

: Textbooks, academic papers, and government documents related to family

education were examined to understand how the terms are used in educational discourse. Materials
from both Western and Uzbek educational systems were included.

4. Interviews and Surveys

: Native speakers of English and Uzbek were interviewed to gather insights

into the cultural significance and pragmatic usage of family education terms. Respondents were asked
to explain how certain terms are used in different social contexts (e.g., formal vs. informal settings) and
what cultural values are associated with these terms.
The key terms related to family education were selected based on their frequency of use in the corpus
data and their relevance to the topic of family education. In both English and Uzbek, terms were chosen
that reflect the concept of raising, educating, and morally guiding children within the family structure.

English Terms Selected

1. Upbringing
2. Parenting
3. Child-rearing
4. Education (in the context of moral and familial guidance)

Uzbek Terms Selected

1. Oila tarbiyasi (family upbringing)
2. Bolalarni tarbiyalash (raising children)
3. Tarbiya (education in a moral or social sense)
The pragmatic analysis focused on how family education terms are used in specific social contexts in
both languages. This analysis included:

Contextual Use

Terms were examined in different types of discourse, such as formal academic settings, family
conversations, government documents, and educational materials. The aim was to see how the
meanings of the terms shift based on context and how their use reflects cultural norms. Example in
English, upbringing is often used informally in conversations to describe a person's childhood (e.g., "He
had a strict upbringing"), whereas in Uzbek, oila tarbiyasi may be used more formally in discussions
about national family policies (e.g., "Oila tarbiyasi jamiyatning muhim qadriyati hisoblanadi").

Speech Act Theory

Pragmatic features such as politeness, respect, and authority were analyzed using speech act theory,
focusing on how the terms reflect social roles and relationships within a family. In Uzbek, for example,
the use of certain family education terms is influenced by hierarchical family structures and respect for
elders. Example the term tarbiya in Uzbek can carry connotations of deference to elders and authority,
which might not have a direct counterpart in English.

Cross-Cultural Pragmatic Comparison

A comparative analysis was conducted to explore potential areas of misunderstanding or
miscommunication when family education terms are translated or used in cross-cultural contexts. This
analysis highlighted the cultural differences in how family education is viewed and practiced in English-
speaking and Uzbek-speaking societies. Example in English term parenting might not fully capture the


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDAGOGICS

ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

19

broader communal responsibilities implied by oila tarbiyasi in Uzbek culture, potentially leading to
misunderstandings in translation or intercultural communication.
By employing a combination of lexical-semantic and pragmatic analyses, this study provides a
comprehensive comparison of family education terms in English and Uzbek. The methods used ensured
a thorough exploration of both the meanings and the cultural contexts in which these terms are used.
The findings from this research will contribute to a deeper understanding of how language reflects
cultural values related to family education.

RESULTS

This section presents the findings from the lexical-semantic and pragmatic analyses of family education
terms in English and Uzbek. The results are organized into two main parts: the lexical-semantic features
of family education terms and the pragmatic features that influence their usage in different contexts.
The comparison of English and Uzbek terms reveals significant differences in how each language
conceptualizes family education. While both languages emphasize the importance of moral and social
development within the family, the specific terms reflect different cultural values.

The pragmatic analysis

focused on how family education terms are used in specific contexts in both

English and Uzbek. This section highlights how cultural norms and social structures influence the use
of these terms in different settings. In English, family education terms such as upbringing and parenting
are used flexibly across formal and informal settings. The specific term chosen often depends on the
context and the speaker's intention.

Informal Contexts

: Terms like upbringing are frequently used in casual conversations to describe a

person’s childhood or moral development.

Example

: "He had a difficult upbringing, but it made him stronger."

Formal Contexts

: In contrast, parenting and child-rearing are more commonly used in academic or

formal discussions about family dynamics and child development.

Example

: "Parenting styles have a significant impact on children's behavior."

Pragmatic Insight

: The use of parenting in formal discussions and upbringing in informal settings

reflects the nuanced differences in how these terms are applied in various social contexts. In Uzbek,
terms like oila tarbiyasi and tarbiya carry more formal and traditional connotations, often used in
discussions about social values and family responsibilities. The usage of these terms is closely linked to
cultural expectations regarding family structure and respect for elders.

Formal Contexts

: Terms like oila tarbiyasi are commonly used in speeches, government programs, and

educational discussions about the role of family in society.

Example

: "Oila tarbiyasi dasturlari milliy qadriyatlar asosida ishlab chiqiladi." (Family upbringing

programs are developed based on national values.)

Informal Contexts

: In everyday conversations, terms like bolalarni tarbiyalash are used to refer to the

practical aspects of raising children.

Example

: "Bolalarni tarbiyalashda sabr-

toqat muhim rol o‘ynaydi." (Patience plays an important role

in raising children.)
The more formal usage of oila tarbiyasi in Uzbek reflects the cultural importance placed on family and
respect for tradition, while terms like bolalarni tarbiyalash are used in more practical, everyday
contexts.The pragmatic analysis reveals that the English and Uzbek terms for family education are used
differently depending on cultural norms. In English, terms like parenting and upbringing are more
flexible and can be used across different contexts, whereas in Uzbek, terms like oila tarbiyasi and tarbiya
are more culturally embedded and formalized. Example of Pragmatic Difference: English: "Parenting"


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDAGOGICS

ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

20

can be discussed casually in blogs or seminars. Uzbek: "Oila tarbiyasi" is typically used in formal,
societal discussions about family values and education. The lexical-semantic and pragmatic analyses
demonstrate clear differences in how family education is conceptualized and discussed in English and
Uzbek. While both languages emphasize the importance of moral and social development within the
family, English terms reflect a more individualistic and flexible approach, while Uzbek terms highlight
the collectivist, hierarchical, and traditional nature of family education. These differences not only
reflect linguistic distinctions but also underline the cultural values that shape the understanding of
family education in each language.
Pragmatic Features in English, terms related to family education are used in various contexts, both
formal (educational settings) and informal (casual conversation). For instance, the term parenting is
often used in formal discussions about child-rearing techniques, whereas upbringing might be used in

casual conversations to refer to someone’s childhood experience.

Example (Pragmatic Usage in English):

In a casual conversation: "She had a strict upbringing."

In a formal context: "Effective parenting strategies were discussed at the seminar."

Uzbek Pragmatics in Uzbek, family education terms are often used in contexts that emphasize tradition,
respect, and collective responsibility. For example, the term oila tarbiyasi is used in formal contexts,
such as government programs on family education, while bolalarni tarbiyalash is used in everyday
conversations about raising children. Example (Pragmatic Usage in Uzbek): Formal context: "Oila
tarbiyasi dasturlari milliy qadriyatlar asosida tashkil etiladi" (Family upbringing programs are
organized based on national values).
Informal context: "Bolalarni tarbiyalashda ota-onalarning sabri muhim" (Parents' patience is important
in raising children).

DISCUSSION

The findings from this study provide valuable insights into how the concepts of family education are
expressed and understood in both English and Uzbek, highlighting significant lexical-semantic and
pragmatic differences. These differences are deeply rooted in the cultural and societal norms of each
linguistic community, reflecting how family education is conceptualized and practiced within these
distinct cultural frameworks. The lexical-semantic analysis reveals that the terms used to describe
family education in English and Uzbek reflect broader cultural values and social structures. The
comparison of English and Uzbek terms, such as parenting, upbringing, oila tarbiyasi, and tarbiya,
shows that while the fundamental concepts of family education

moral development, socialization, and

guidance

are shared across both cultures, the linguistic expressions of these concepts differ

significantly. Individualism vs. Collectivism One of the primary differences between English and Uzbek
family education terms lies in the cultural emphasis on individualism in English-speaking societies
versus the emphasis on collectivism in Uzbek society.
The pragmatic analysis reveals that the way family education terms are used in English and Uzbek also
differs considerably, reflecting the different social structures and norms in each culture. These
differences are particularly evident in how formal and informal contexts influence the choice of terms.
In English, terms like upbringing and parenting are used flexibly across formal and informal settings.
For instance, parenting is used in formal educational discussions as well as casual conversations. This
reflects the more fluid social structures in English-speaking cultures, where the boundaries between
formal and informal language are often less rigid. (Example: In English, parenting can be used in both a
casual context (e.g., blogs, social media) and a formal one (e.g., academic conferences, parenting


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDAGOGICS

ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

21

seminars). In contrast, Uzbek terms like oila tarbiyasi are more rigidly bound to formal contexts. This
reflects the more formal and hierarchical nature of Uzbek society, where discussions about family and
education often take place in contexts that emphasize respect for tradition and authority. For instance,
oila tarbiyasi is typically used in formal speeches, government programs, and academic discussions
about family values, while more informal terms like bolalarni tarbiyalash are used in everyday
conversations. (Example: In Uzbek, oila tarbiyasi is typically used in formal settings such as official
speeches about family values, while bolalarni tarbiyalash might be used in conversations among
parents.)
The pragmatic use of these terms also reflects deeper cultural norms about the roles of individuals and
families in society. In English, terms like parenting and child-rearing often focus on the autonomy of
parents in making decisions about how to raise their children. In Uzbek, however, terms like oila
tarbiyasi carry the expectation that the family will adhere to societal norms and that decisions about
child-rearing will align with cultural traditions and the wisdom of elders. (Example of Pragmatic
Difference: In English-speaking contexts, a parent might use the term parenting to discuss different
methods and styles, reflecting a sense of personal choice and flexibility. In Uzbek contexts, oila tarbiyasi
implies a more rigid adherence to traditional methods of upbringing, with less emphasis on individual
choice.)
Theoretical Implications. The findings of this study contribute to the broader field of cultural linguistics
by demonstrating how language reflects and reinforces cultural values related to family and education.
The differences between English and Uzbek family education terms provide a clear example of how
linguistic structures are shaped by social norms, traditions, and cultural expectations. This research
supports the idea that language is not merely a system of communication but also a reflection of the
worldview and values of its speakers.

Practical Implications

. The practical implications of this research are significant for educators,

translators, and cross-cultural communicators. Understanding the cultural and linguistic differences in
family education terms can improve communication in educational settings, enhance translation
accuracy, and facilitate better cross-cultural understanding.

For Educators

: The findings can inform curriculum development, particularly in bilingual or

multicultural educational environments, where an understanding of both the linguistic and cultural

aspects of family education is crucial.

For Translators

: Awareness of the cultural connotations of terms like

parenting

and

oila tarbiyasi

can lead to more accurate translations that reflect the underlying cultural values.

For Cross-Cultural Communication

: The research highlights the importance of cultural sensitivity

when discussing family-related topics, particularly in international or multicultural contexts.

The study highlights the lexical-semantic and pragmatic differences in family education terminology
between English and Uzbek. These differences are deeply rooted in the cultural values of individualism
and collectivism, as well as the roles of tradition and hierarchy in shaping family education practices.
Understanding these differences is essential for effective cross-cultural communication, particularly in
translation, education, and social discourse. The research underscores the importance of considering
both linguistic and cultural contexts when discussing family-related issues in different languages.

CONCLUSION


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDAGOGICS

ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

22

This study has explored the Pragmatics, the study of how language is used in specific contexts, provides
valuable insight into how terms related to family education are employed within different cultures. In
both English-speaking and Uzbek-speaking societies, the language used to describe family education
reflects broader cultural, social, and hierarchical values. English terms like parenting, upbringing, and
child-rearing are commonly used in both formal and informal contexts, while Uzbek terms such as oila
tarbiyasi (family upbringing) and tarbiya (moral education) are often employed in culturally significant
interactions, especially in formal settings.
Understanding the pragmatic differences between these terms is essential for effective cross-cultural
communication and translation, particularly in areas such as education, family studies, and social policy.
This research addresses the following question: pragmatic features of family education terms in English
and Uzbek, revealing significant cultural and linguistic differences. These differences are primarily
rooted in the individualistic nature of English-speaking societies versus the collectivist traditions of
Uzbek culture, where family plays a central role in moral and social development. The terms analyzed,
such as parenting, upbringing, oila tarbiyasi, and tarbiya, reflect these cultural values and demonstrate
how language serves as a mirror of social norms and expectations. English family education terms
emphasize individual responsibility and the nuclear family structure, whereas Uzbek terms highlight
communal responsibility, tradition, and the involvement of extended family members in the upbringing
process. Terms like oila tarbiyasi carry connotations of respect for elders and cultural norms that are
not present in their English counterparts. In English, family education terms such as parenting and
upbringing are used flexibly in both formal and informal contexts, reflecting a more egalitarian social
structure. In Uzbek, terms like oila tarbiyasi and tarbiya are used in more formal settings, indicating the
importance of hierarchy and tradition in discussions about family education. The study highlights how
language encapsulates cultural values. In English, family education is often viewed as a personal,
individual responsibility, whereas in Uzbek, it is seen as a communal task, deeply embedded in cultural
and moral traditions. The role of the extended family and respect for elders is central to Uzbek family
education, which is reflected in the use of specific terms.
The findings underscore the challenges of translating family education terms between English and
Uzbek. Direct translations often fail to capture the cultural nuances and values embedded in these
terms, leading to potential misunderstandings in cross-cultural communication. For instance, the
translation of oila tarbiyasi as family upbringing may overlook the extended familial and communal
responsibilities implied in the Uzbek term. Similarly, parenting translated into Uzbek may not fully
convey the individualistic and autonomous nature of the concept in English.
Educators, translators, and cross-cultural communicators must be aware of these cultural and linguistic
differences to facilitate better understanding and communication across cultures. A more nuanced
approach to translation and interpretation is necessary to bridge the cultural gap between English and
Uzbek family education concepts.This research contributes to the field of cultural linguistics by
illustrating how family education terms are shaped by cultural values and social structures. It
emphasizes the importance of considering both lexical semantics and pragmatics in cross-cultural
comparisons of language use. Furthermore, the study provides practical insights for educators,
translators, and linguists working in bilingual or multicultural settings, highlighting the need for
cultural sensitivity in discussions about family and education. Further research could expand on this
study by examining family education terms in other languages and cultures, providing a broader
comparative framework for understanding how different societies conceptualize and discuss family-
related issues. Additionally, longitudinal studies could explore how changes in societal values (e.g.,


background image

EUROPEAN INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDAGOGICS

ISSN: 2751-000X

VOLUME04 ISSUE09

23

modernization, globalization) influence the evolution of family education terminology in both English
and Uzbek.
The study of family education terms in English and Uzbek reveals the intricate relationship between
language, culture, and social values. By understanding the lexical and pragmatic differences in these
terms, we gain a deeper appreciation for how different cultures view the role of the family in shaping
individuals and society. These insights are not only valuable for linguistic analysis but also for
improving cross-cultural communication and fostering mutual understanding in a globalized world.

REFERENCES
1.

Antipov, E. M., & Donskikh, O. A. (1989). Culture and Language: The Interaction of Social and
Linguistic Factors. Moscow: Progress Publishers.

2.

Freidenberg, O. M. (1998). Myth and Literature of Antiquity. Moscow: Nauka Publishing.

3.

Ivanova, T. V. (2004). The Development of the Category of Quantity in Language. Moscow: Moscow
State University Press.

4.

Klyuchnikov, A. V. (1996). Symbolism in World Culture: Numbers and Signs. Moscow: Nauka
Publishing.

5.

Ter-Minasova, S. G. (2004). Language and Intercultural Communication. Moscow: Moscow State
University Press.

6.

Toporov, V. N. (1980). Symbolism and Mythology in Ancient Cultures. Moscow: Nauka Publishing.

7.

Voloshinov, V. N., & Ryazanova, M. A. (2011). Philosophical Foundations of Linguistics: The
Pythagorean School and Modern Thought. St. Petersburg: St. Petersburg University Press.

References

Antipov, E. M., & Donskikh, O. A. (1989). Culture and Language: The Interaction of Social and Linguistic Factors. Moscow: Progress Publishers.

Freidenberg, O. M. (1998). Myth and Literature of Antiquity. Moscow: Nauka Publishing.

Ivanova, T. V. (2004). The Development of the Category of Quantity in Language. Moscow: Moscow State University Press.

Klyuchnikov, A. V. (1996). Symbolism in World Culture: Numbers and Signs. Moscow: Nauka Publishing.

Ter-Minasova, S. G. (2004). Language and Intercultural Communication. Moscow: Moscow State University Press.

Toporov, V. N. (1980). Symbolism and Mythology in Ancient Cultures. Moscow: Nauka Publishing.

Voloshinov, V. N., & Ryazanova, M. A. (2011). Philosophical Foundations of Linguistics: The Pythagorean School and Modern Thought. St. Petersburg: St. Petersburg University Press.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов