215
TECHNICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF CHILDREN’S CARTOON
Gulchehra Inomjonova
Student of Bachelor’s degree, UzSWLU
Tashkent
Translating children’s animated movies is a complex process which involves many technical
challenges.One of the primary requirements for the translation of cartoons is to take into account of
video sequence; as a result, it must respond to the communicative situation and convey the features
of the audiovisual test, which is a system of means that allows the transfer of meaning
(communication) with the help of cinema [4;11]
The 19
th
century invention of animation starts to develop rapidly in 20
th
century, currently, only
in Russia ,150-160 rated R movies are released each year.Every country has its own style of
animadversion. Therefore, France,for example, is highly recognized as the birthplace of the drawn-
animated cinema, whereas the Japan is considered as the birthplace of animus and three-dimensional
cartoons first appearedin Russia [3;99].
Children’s cartoons are being enjoyed by the whole audience regardless of their ages because
of their appealing and captivating features, such as vibrant, colorful animations, beloved
characterslike Mickey Mouse or entertaining escapades of iconic figure such as SpongeBob.
Furthermore, animated movies transport young viewers to the imaginative worldwhere many children
are enthralled throughout the viewing experience. When the translator embarks on translating the
movie, it is impossible not to encounter difficulties so they have to deal with a host of technical issues.
There are a certain types of translation issues of an imitated film which can be identified during
the translation process. One of the primary technical challenges in cartoon translation revolves around
linguistic nuances and cultural references. Translators should possess a deep understandingof both
source language and target language and their respective cultures. They are required to deal with
complexities and intricacies of two languages, providing that jokes, puns and wordplay retain their
humor and meaning across different cultures and languages. This translation difficulty which is
widely known and poses a burden on people interpreting can be solved by relying on the linguistic
expertise and cultural knowledge of translators. Examples:
-
Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing. Translation challenge arises
when the wordplay “turning red” and “seeing” in English may not have direct equivalents in other
languages. This example can be a good case in point for linguistic nuances.
-
“Why did the chicken cross the road? to get to the other side!” translation challenge: the joke
relies on a cultural reference that is familiar to the target audience. for example, changing animal or
context of the joke to better suit the cultural context.
Cartoons must be translated in straightforward language and presented in an easily
understandable format so that children around the world can access and grasp their messages. It is
important that the translator should use more basic and simple language that children can easily
understand and comprehend. This approach ensures that children are more likely stay engaged with
the cartoons if they can get what the characters are saying. However, for many young viewers,
cartoons may present numerous challenges. The movies targeted at children and young audiences
should be dubbed rather than subtitled as the audience are too young and quite inexperienced at
reading. Therefore, they are unable to keep up with subtitles while simultaneously watching the action
on the screen. dubbing provides a more accessible viewing experience, ensuring children to focus
solely on the visuals.
The translation process will be complicated by isochrony (in audiovisual translation, the time
during which the character talks) and by lip synchronicity: here too, the results will have to look and
sound natural. However, unlike movies, some liberties are permitted: cartoons characters, human or
otherwise, often have exaggerated features and facial expressions[1;17].
Isochrony here refers to the rhythmic pattern and timing of speech in language. Different
languages have varying degrees of isochrony, which can affect the pacing and flow of dialogue. For
example, some languages, like Spanish and Italian, tend to have syllables that are pronounced at a
216
more even pace, while others, German and English, have more variable syllable timing. In the context
of translation, isochrony creates a problem as translating dialogue from a language with a different
rhythmic pattern can ruin the natural flow and timing of speech. Translators should carefully consider
the rhythm and pacing of original dialogue and find ways to maintain these elements in the translated
version.
Lip synchronicity refers to the alignment of spoken dialogue with the characters’ lips in
animation or film. In cartoons and animated movies, characters’ lip movements are carefully
synchronized with the dialogue to create a sense of realism and immersion. When translating
dialogues for cartoons, maintaining lip synchronicity is vital to ensure that translated texts suit the
movements of the characters’ lips. This could be particularly difficult when translating into languages
with different sentence structures or word length, as the timing and and pacing of the dialogue need
to be aligned with the lip movements.
Onomatopoeic words can also result in difficulties for translators as they mimic the sounds of
the things they represent. They are vital in comics and cartoons because they combine both visual and
verbal elements. There is no universal list of onomatopoeias. They differ across cultures and
countries. For instance, English speakers might say “tick tock” for a clock’s sound, while Koreans
might use “chik-chik,pok-pok” for a train. These words can vary greatly, even for the same sound.
Animals and machines are common sources of onomatopoeias. Examples include “oink” or “beep-
beep” for the vehicle horns. “Vroom” or “Brum” represent engine sounds. Translating onomatopoeias
poses challenges for both linguists and technical teams. Since they are often part of the drawings,
translating them means altering the artwork, not just the context. This is more complicated than
translating text in speech bubbles.
To conclude, the translations of children’s cartoon can be appealing to many young translators
who need to use their creativity and break out literary translation, with colorful illustrations and perky
characters. [2;97].The translation of children’s cartoons presents a host of technical challenges that
require careful consideration and creative problem-solving. From overcoming linguistic nuances and
cultural references to solving the issues of lip synchronicity and audiovisual integration, translators
must make use of a range of skills and techniques to ensure that the translated content maintain its
integrity and appeal across different languages and cultures. Despite these challenges, translators play
an integral part in making cartoons accessible to young audiences worldwide, fostering cross-cultural
understanding and appreciation. By employing innovation, collaboration and having a deep
understanding of both source and target languages, translators can navigate technical barriers and
deliver high-quality translations that can captivate and inspire young viewers.
REFERENCES
1.
Clara Tinland, October 16, Translation&Localization.https://mastertcloc /translating-
cartoons-children/2017.
2.
KhushnudaSamigova, AnorkhonAkhmedova, Translation of special texts, 2023, 97 page
3.
KhushnudaSamigova, AnorkhonAkhmedova, Translation of special texts, 2023, 99 page
4.
Борисова Л.И. перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-
технических текстах./ Борисова Л.И.-M: ВЦП, 2011
TRANSLATION OF ENGLISH PROVERBS WITH UZBEK PROVERBS
Jalgasov Nurjan – PhD., Nukus State Pedagogical Institute, Nukus, Uzbekistan
Tnibaeva Gulmira – teacher of Nukus Specialized Art School, Nukus, Uzbekistan
English proverbs and sayings can be translated into Uzbek by several methods: one of these
methods is translation through phraseological equivalents.
Proverbs and sayings of different peoples are compatible with each other both materially and
stylistically in a number of cases. Such cross-linguistically similar linguistic means are called
phraseological equivalents in scientific literature. This reciprocity is mostly explained by the
commonality of people's living conditions, customs and logical observations. After all, proverbs , like
