106
value of intercultural competence and creating opportunities for cross-cultural exchanges can lead to
deeper understanding and appreciation of linguistic and cultural diversity.
In conclusion, interlinguistic lacunae represent a multifaceted phenomenon in intercultural
communication. By conducting further research, integrating intercultural communication into
educational settings, utilizing technology appropriately, and fostering a mindset of cultural curiosity,
societies can work towards bridging interlinguistic gaps and promoting effective intercultural
communication. Embracing the richness of linguistic and cultural diversity is crucial for building
stronger connections and fostering harmonious relationships in our increasingly interconnected
world.
REFERENCES
1.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (2003). Intercultural communication competence: A
synthesis. In W. B. Gudykunst (Ed.), Cross-Cultural and Intercultural Communication (pp. 281-314).
SAGE Publications.
2.
Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with strangers: An approach
to intercultural communication. McGraw-Hill.
3.
Matsumoto, Y. (2016). Intercultural communication competence. Oxford Research
Encyclopedia of Communication.
4.
Nakane, I. (2007). Japanese society. University of California Press.
5.
Samovar, L. A., Porter, R. E., & McDaniel, E. R. (2013). Intercultural communication:
A reader (14th ed.). Cengage Learning.
6.
Spitzberg, B. H., & Changnon, G. (2009). Conceptualizing intercultural competence.
In D. K. Deardorff (Ed.), The SAGE Handbook of Intercultural Competence (pp. 2-52). SAGE
Publications.
7.
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. The Guilford Press.
8.
Valdés, J. M. (2000). Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching.
Cambridge University Press.
РЯД НАСУЩНЫХ ВОПРОСОВ В ОБЛАСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
ИССЛЕДОВАНИЙ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Преподаватель Сарыбаев Д.Т.
Центрально-Азиатский инновационный университет
Республика Казахстан, г.Шымкент
Сопоставительные исследования в лингвистике имеют многовековую историю, они
достаточно широко проводятся на материале разных языков, но до настоящего времени
сопоставительные методы не систематизированы. Можно утверждать, что назрела
необходимость теоретического осмысления сопоставительных методик и выявления
потенциала сопоставительного метода и его разновидностей. Необходимо отметить, что
сопоставление – общенаучный метод исследований, наряду с логическим анализом,
обобщением, описанием и др. Очевидно, что в общенаучном плане систематизация
сопоставительных методик разных наук невозможна, да и не имеет смысла. Но в рамках
определенной науки такая систематизация возможна и необходима. Важно установить, что
можно сравнивать, какие могут существовать основания для сравнения, для каких целей
может использоваться метод сравнения и что он может дать для решения проблем
соответствующей науки.
Рассмотрим некоторые важные аспекты применения сопоставительных методов в
лингвистике, тем более что в последнее время наблюдается значительный рост интереса к
сопоставительным исследованиям. Этот интерес, как представляется, связан со следующими
причинами: – потребностью выявления универсальных черт языкового материала; –
стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков; –
необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-
специфические черты семантики переводных соответствий; – интересом к изучению
107
национальной специфики семантики и изучением национальной специфики языкового
мышления; – расширением сферы преподавания иностранных языков; – повышением интереса
к языковому сознанию носителей языка и стремлением описать групповые, социальные,
гендерные, возрастные и др. особенности языка и др. В области сопоставительных
исследований в лингвистике наблюдается углубляющаяся дифференциация различных
направлений.
Первым лингвистическим направлением, поставившем сопоставление на научную
основу, явилось сравнительно-историческое языкознание, зародившееся в Германии в начале
XIX века и связанное с именами Ф. Боппа и Я. Гримма, а также с именами датского лингвиста
Р. Раска и А. Х. Востокова в России. «Сравнение может применяться для достижения двух
различных целей: чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические
сведения», – писал А. Мейе [2;11]. Сравнительно-историческое языкознание представляет
собой область языкознания, объектом которой является установление соотношения между
родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве, реконструкция
праязыка.
Сопоставительное описание микросистем может дать материал для преподавателя
иностранного языка, но преподаватель не может использовать результаты сопоставительного
описания языков в преподавании непосредственно, так как в процессе обучения используются
не лексические системы в целом, а их отдельные элементы в зависимости от целей и задач
данного этапа обучения. Для использования результатов сопоставительного анализа языков
преподаватель должен полученный сопоставительный материал осмыслить, расчленить и
подать в удобной для обучения форме. Таким образом, сопоставительное языкознание –
преимущественно теоретическое направление в лингвистике. Конец ХХ века ознаменовался
выделением из сопоставительного языкознания контрастивной лингвистики как отдельного
направления. Контрастивная лингвистика развивается с 60-х гг. прошлого века, а обособляется
в отдельное лингвистическое направление в последней четверти XX века. Контрастивные
исследования практически всегда тесно связаны с задачами преподавания иностранных
языков. Д. Болинджер писал по этому поводу: «Контрастивная лингвистика родилась из опыта
преподавания. Каждый преподаватель иностранного языка знает и каждый изучающий
иностранный язык скоро обнаруживает, что родной язык мешает в определённых и
предсказуемых случаях усвоению второго языка» (Цит. по: [1;4]).
Существуют разные точки зрения на целесообразность терминологического
разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. В. Н. Ярцева употребляет
термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы. В.
Н. Ярцева подчёркивает, что второму термину отдаётся предпочтение из-за его большей
традиционности и выделения несходных (контрастивных) черт [1].
Мы полагаем, что терминологическое выделение контрастивной лингвистики в
современном языкознании необходимо, поскольку контрастивная лингвистика имеет свою
особую цель изучения языков – выявление различий, свой метод изучения языка – от факта
родного языка к фактам иностранного, и свое практическое применение в практике
преподавания иностранных языков. Все это свидетельствует в пользу признания
контрастивного направления особым направлением в лингвистике. Наибольший фактический
материал накоплен в настоящее время в рамках сопоставительной лингвистики,
контрастивные же исследования получили еще недостаточное распространение, они только
начинают развиваться. Отметим, что с конца 80-х гг. прошлого века количество работ
теоретического плана по сопоставительной и контрастивной лингвистике значительно
сократилось, хотя практические исследования продолжаются, защищаются диссертации
сопоставительного, типологического, контрастивного плана. Недостатка в сопоставительном
языковом материале сейчас в лингвистике нет, но остается необходимость в теоретическом
обобщении выявленных закономерностей и уточнении метода исследования (последнее
позволит осуществить надежное сопоставление материалов, полученных разными
исследователями). При этом именно контрастивное описание языка как прикладное
108
лингвистическое направление ждет от исследователей активной практической разработки.
Внутриязыковое сопоставление – более позднее лингвистическое направление. Начавшись в
рамках структурного описания языка (дифференциальные признаки, компонентный анализ),
оно в дальнейшем стало разрабатываться в связи с антропоцентризмом, психолингвистикой,
установленным фактом неоднородности языка в сознании человека, попыткой описать
ментальные различия различных групп носителей языка.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Стернина М. А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических
исследований. Воронеж: Истоки, 2014. – 114 с
2.
Слюсарева Н.А., Лингвистика речи и лингвистика текста/ Аспекты общей и
частной лингвистической теории текста, М., 2012
3.
Реферовская Е.А., Лингвистические исследования структуры текста., М., 2020.
TÓLEPBERGEN QAYIPBERGENOV SHIGARMALARINDA PARALLELISM
QOLLANILIWI
Dauletmuratova Xúrziya
NMPI, Inglis tili hám ádebiyatı, Nókis, Ózbekistan
Turkiy til bilimiń ásirese qaraqalpaq til biliminde stilistika, kórkemlew qurallari hám
stilistikaliq figuralar máselesi hazirgi kúnniń áhmiyetli hám hár tárepleme úyreniliwi hám izertleniwi
talap etilip atirǵan mashqalalardıń biri.
Biz bul maqalada Tólepbergen Qayıpbergenovtiń «Qaraqalpaq qızı», «Baxitsizlar» ham
«Tusiniksizler» romanlarında qollanılǵan stilistikalıq figura sıpatında belgili bolǵan parallelizm,
qollanılıwın hám shıǵarma waqıyaların, obrazların dóretiwde paydalanıw usılların úyrenip mısallardı
analizlewdi maqset etip aldıq.
Parallelizm sózi grek tilinde “parallolos” – “birge júriwshi, qatarlas” – salıstırıw manisindegi
qatar turgan uqsas elementlerdiń, qońsilas gáplerdin sintaksislik jaqtan birdey ornalasıwı bolıp.
Parallelizm kóbinese poetikalıq shıǵarmalarda yaǵniy dastanlarda, poemalarda jiyi ushirasadı.
Joqarida atap otken shigarmalardi uyreniw barisinda jaziwshi sintaksislik korkemley qurallardan juda
sheber paydalanganligi guwasi bolamiz.
Rus alimi Arnold bildiriwinshe sintaksistlik parallelism – sintaktikaliq figuralardin stilistikaliq
korkemlew qurali bolip ǵa qatıstı beynelі sóyleudіń stilistikalıq ádіsі [1; 56]. Bul sintaksislіk
strukturalardıń qatar kelip qaytalanıwı, Sintaksistіk qұrılımı bіrdey, predikattıń bіr túrі bar kelesі sóz
tіrkesterіnіń arnayı ornalasuı.
Sultonsaidova ham Sharipova pikirinshe sintaktik parallelism dúzilisi birdey bolgan eki yamasa
odan artıq gápler izbe-iz keledi ham bul gáplerde sózlerdiń formaları birdey bolıp, simmetriyaliq
payda etedi hám tásirlilik kúsheyedi [5; 65]. Belgili bolganinday bul teksttin turli bolimleri artasidagi
uqsaliq yaki kontrastti belgilewshi ham bul emo emocionalliq hám estetikaliq tasirlilik jaratiw ushin
isletiliwi mumkin. Onin jaziwshi shgarmalarinda bir neshe turi ushrasadi: Sintaksistіk parallelizm,
semantikaliq parallelizm, syujettіk parallelizm, fonetikalıqaliq parallelizm, hám strukturaliq
parallelism. Bular ádebiyattaǵı parallelismniń tiykarǵı túrleri bolıp, olar avtordıń janri, usılı hám
maqsetlerine qaray birlestiriliwi hám maslastırılıwı múmkin.
Sintaktik parallelizm gáp yamasa sóz dizbeginiń dúzilisin tákirarlaywdı óz ishine aladı. Mısalı,
birdey yamasa uqsas gáp strukturaların tákirarlanıwı teksttiń ritmi hám sesler maslıǵın jaratıwı
múmkin. Sonday-aq bul birdey grammatikaliq ham semantikaliq qurlisli qatarlas gapler boladi.
Misalı: «…Quyash dún'yanıń hár jerinde hár qıylı waqıtta shıǵıp batqanı sıyaqlı, jıl máwsimleri xár
jerde xár qıylı bolıp kelgeni sıyaqlı, xár dáwirdiń, xár xalıqtıń, xár awıldıń, hátte, hár kisiniń ózi ushın
qol jetpes biyik shoqqısı, ózi ushın ayırısha dańǵaralı hádiyseleri bar [Túsiniksizler 4-bet] ».
Kórkem sóylew stilistikalıq qurali bolǵan sintaktik parallelizm ádebiy kórkem suwretlew
qurallarina kiredi hám sintaktik konstruktsiyalardıń tákirarlanıwı, birdey sintaktik strukturaǵa iye
frazalardıń, bir tiptegi predikatlardıń izbe-iz arnawlı jaylasıwı shigarmalarga ozgeshelik kirgizgen,
misal: “Men keleshekke qáweterleniw menen qarayman, ótken zamanǵa sawıniw menen qarayman”
