Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika–
Зарубежная лингвистика и
лингводидактика– Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Linguocultural and lexical-semantic characteristics of the
concept of "happiness"
Maftuna ASHUROVA
1
Karshi State University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received March 2025
Received in revised form
10
April 2025
Accepted 2 April 2025
Available online
25 May 2025
This article explores the linguistic, cultural, and lexico-
semantic features of the concept of "happiness" in the Uzbek
and English languages. The study analyzes how the concept of
happiness is formed in each culture and expressed through
lexical and phraseological units. In the Uzbek language,
happiness is associated with fate, destiny, and family values,
while in English, happiness is more linked to personal success
and inner contentment. The article also examines the
metaphorical images of happiness, cultural differences, and
linguistic approaches. The findings reveal how the concept of
happiness is interpreted in both languages and its role in
language and culture. This research can serve as a foundation
for future studies in the fields of linguistics and cultural studies.
2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
Concept of happiness,
Linguistic and cultural
features,
Lexico-semantic analysis,
Phraseological units,
Cultural differences,
Metaphorical images,
Uzbek and English
languages,
Language and culture,
Cognitive linguistics,
Semantic field.
“Baxt” konseptining lingvomadaniy va leksik-semantik
xususiyatlari
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
Baxt konsepti,
Lingvomadaniy xususiyatlar,
Leksik-semantik tahlil,
Frazeologik birliklar,
Madaniyatlararo farqlar,
Metaforik obrazlar,
O‘zbek va ingliz tillari,
Til va madaniyat,
Kognitiv lingvistika,
Semantik maydon.
Ushbu maqolada “baxt” konseptining o‘zbek va ingliz
tillaridagi lingvomadaniy va leksik-semantik xususiyatlari
o‘rganilgan. Tadqiqotda baxt tushunchasining har ikki til va
madaniyatda qanday shakllanishi, leksik va frazeologik birliklar
orqali qanday ifodalanishi tahlil qilingan. O‘zbek tilida baxt,
ko‘proq taqdir, nasiba va oilaviy qadriyatlar bilan bog‘liq bo‘lsa,
ingliz tilida baxt shaxsiy muvaffaqiyat va ichki qoniqish bilan
bog‘lanadi. Maqolada shuningdek, baxt tushunchasining
metaforik obrazlari, madaniyatlararo farqlar va lingvistik
1
Doctoral student, Karshi State University.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
66
yondashuvlar ham ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari, har
ikkala tilda baxtning qanday talqin qilinishini va bu
tushunchaning til va madaniyatdagi rolini ochib beradi. Bu ish
lingvistika va madaniyatshunoslik sohalaridagi kelajakdagi
tadqiqotlar uchun asos bo‘lib xizmat qilishi mumkin.
Лингвокультурные и лексико-семантические особенности
концепта «счастье»
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
Концепт счастья,
Лингвокультурные
особенности,
Лексико-семантический
анализ,
Фразеологические
единицы,
Культурные различия,
Метафорические образы,
Узбекский и английский
языки,
Язык и культура,
Когнитивная лингвистика,
Семантическое поле.
В данной статье исследуются лингвокультурные и
лексико-семантические особенности концепта «счастье»
в узбекском и английском языках. В работе анализируется,
как концепт счастья формируется в каждой из культур,
а также как он выражается через лексические и
фразеологические единицы. В узбекском языке счастье
связано с судьбой, судьбоносными событиями и
семейными ценностями, в то время как в английском
языке счастье ассоциируется с личным успехом и
внутренним удовлетворением. В статье рассматриваются
также метафорические образы счастья, культурные
различия и лингвистические подходы. Результаты
исследования показывают, как в обоих языках трактуется
концепт счастья и какова его роль в языке и культуре.
Данное исследование может послужить основой для
будущих исследований в области лингвистики и
культурологии.
KIRISH
Insoniyat tarixida “baxt” tushunchasi doimo markaziy o‘rin egallab kelgan bo‘lib, u
har bir xalqning madaniyati, tili va mentalitetida o‘ziga xos tarzda ifodalanadi. O‘zbek va
ingliz tillarida “baxt” konsepti turli lingvomadaniy va leksik-semantik xususiyatlarga ega
bo‘lib, bu ikki tilda ushbu tushunchaning qanday ifodalanishini o‘rganish muhim ilmiy
ahamiyatga ega.
Mazkur maqola “baxt” konseptining o‘zbek va ingliz tillaridagi lingvomadaniy va
leksik-semantik xususiyatlarini nazariy jihatdan tahlil qilishga qaratilgan. Bu orqali ikki
tilda “baxt” tushunchasining qanday ifodalanishi, ularning o‘xshash va farqli jihatlari
aniqlanadi.
Shuningdek,
ushbu
maqola
tilshunoslik,
tarjimashunoslik
va
madaniyatshunoslik sohalarida tahsil olayotgan talabalar, ilmiy tadqiqotchilar hamda
keng omma uchun foydali bo‘lishi kutilmoqda.
So‘nggi yillarda tilshunoslik va madaniyatshunoslik sohalarida konseptual tahlil
usullari keng qo‘llanilmoqda. Xususan, “baxt” konsepti turli tillarda qanday ifodalanishi,
unga qanday madaniy va ijtimoiy ma’nolar yuklanishi masalalari dolzarb mavzulardan
biri hisoblanadi. Masalan, ingliz tilida "happiness" atamasi ko‘proq individual his-
tuyg‘ular bilan bog‘liq bo‘lsa, o‘zbek tilida “baxt” tushunchasi ko‘proq ijtimoiy maqom,
oilaviy farovonlik va jamiyatdagi o‘ringa bog‘liq tarzda talqin etiladi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
67
Tadqiqotlar shuni ko‘rsatadiki, turli tillarda “baxt” konsepti bilan bog‘liq
frazeologik birliklar, maqollar va idiomalar mavjud bo‘lib, ular orqali har bir xalqning
baxtga bo‘lgan munosabati, qadriyatlari va hayotiy qarashlari namoyon bo‘ladi. Masalan,
o‘zbek tilida “baxtli bo‘lmoq” iborasi ko‘proq oilaviy hayot va farzandlar bilan bog‘liq
bo‘lsa, ingliz tilida "pursuit of happiness" iborasi individual erkinlik va shaxsiy
muvaffaqiyatni anglatadi. [1, B.14]
Mazkur maqola "baxt" konseptining o‘zbek va ingliz tillaridagi lingvomadaniy va
leksik-semantik xususiyatlarini nazariy jihatdan tahlil qilishga qaratilgan. Bu orqali ikki
tilda “baxt” tushunchasining qanday ifodalanishi, ularning o‘xshash va farqli jihatlari
aniqlanadi.
Shuningdek,
ushbu
maqola
tilshunoslik,
tarjimashunoslik
va
madaniyatshunoslik sohalarida tahsil olayotgan talabalar, ilmiy tadqiqotchilar hamda
keng omma uchun foydali bo‘lishi kutilmoqda.
METODOLOGIYA
Ushbu maqola nazariy tadqiqot bo‘lib, unda konseptual tahlil, lingvomadaniy
yondashuv va leksik-semantik tahlil metodlaridan foydalanildi. “Baxt” konseptining
o‘zbek va ingliz tillarida qanday ifodalanganini aniqlash uchun har ikki til materiallarida
mavjud frazeologik birliklar, maqollar, idiomatik iboralar hamda lug‘aviy birliklar tahlil
qilindi.
Tadqiqot doirasida o‘zbek tilidan “O‘zbek tilining izohli lug‘ati”, “O‘zbek tilining
frazeologik lug‘ati”, ingliz tilidan esa “Oxford English Dictionary”, “Cambridge Idioms
Dictionary” kabi manbalardan foydalanildi. Shuningdek, mavjud ilmiy maqolalar,
monografiyalar va til korpuslari orqali “baxt” konsepti bilan bog‘liq birliklar aniqlanib,
semantik jihatdan guruhlashtirildi [2, B.90, 94, 100].
Tahlil jarayonida frazeologik birliklar ma’no, konnotatsiya, madaniy kontekst va
qo‘llanilish chastotasiga qarab qiyosiy tahlil qilindi. So‘z birikmalari va iboralar orqali
ikki til madaniyatida "baxt" tushunchasi qanday aks etgani aniqlashga harakat qilindi.
Ushbu tadqiqot nazariy-lingvistik tahlilga asoslanadi va kognitiv lingvistika,
lingvomadaniyatshunoslik, hamda semantik-frazeologik yondashuvlar integratsiyasi
asosida olib borildi.Tadqiqotda asosiy maqsad – o‘zbek va ingliz tillarida “baxt”
konseptining madaniy va semantik tasvirini aniqlash, uning til birliklarida qanday
ifodalanganini aniqlashtirishdir. [3, B.112]
1. Konseptual tahlil yondashuvi
Konseptual tahlil orqali “baxt” tushunchasi bilan bog‘liq asosiy semantik yadrolar
va periferiya elementlari aniqlandi.“Baxt” konsepti qanday kognitiv model asosida
tuzilgani, u qanday metaforik obrazlar, semantik assotsiatsiyalar orqali ifodalanishi
ko‘rib chiqildi.
2. Lingvomadaniy yondashuv
Har bir xalq tilida konseptlar muayyan madaniy-ma’naviy qadriyatlar asosida
shakllanadi. Shu sababli, “baxt” konsepti frazeologik birliklar, maqollar va idiomalarda
qanday aks etgani o‘rganildi.Madaniy konnotatsiyalar, milliy tafakkur, diniy va ijtimoiy
qadriyatlar bilan bog‘liqlik darajasi tahlil qilindi.
3. Leksik-semantik tahlil
“Baxt” konsepti bilan bog‘liq lug‘aviy birliklar, ularning sinonimik qatori,
antonimlari, semantik maydonidagi boshqa birliklar aniqlanib, tahlil qilindi. Mazkur
birliklar morfologik, sintaktik va semantik mezonlarga ko‘ra guruhlashtirildi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
68
4. Material tanlash prinsiplari
Tadqiqot materiali sifatida quyidagi asosiy manbalardan foydalanildi:
O‘zbek tilidan:
“O‘zbek tilining izohli lug‘ati”
,
“O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati”
,
xalq maqollari to‘plamlari;
Ingliz tilidan:
“Oxford English Dictionary”
,
“Longman Dictionary of Contemporary
English”
,
“Cambridge Idioms Dictionary”
, hamda inglizcha maqollar va idiomalar to‘plami.
[4, B.156, 161]
Shuningdek, ilmiy maqolalar, konseptologiya va frazeologiyaga oid monografik
manbalar, til korpuslari (British National Corpus, COCA) yordamida empirik materiallar
to‘plandi.
5. Tahlil usullari
Frazeologik birliklar va iboralar:
Ma’noviy guruhlar
(shaxsiy baxt, oilaviy baxt, moddiy baxt, ma’naviy baxt)
bo‘yicha tasniflandi;
Metafora va obrazlilik darajasi
tahlil qilindi;
Qo‘llanilish konteksti
asosida taqqoslandi;
Statistik mezonlar
bo‘yicha tilda uchrash chastotasi ko‘rib chiqildi
Tadqiqot davomida “baxt” konsepti bilan bog‘liq leksik, frazeologik va madaniy
birliklar qator muayyan ilmiy usullar asosida tahlil qilindi.
NATIJALAR
O‘tkazilgan konseptual, lingvomadaniy va leksik-semantik tahlillar asosida “baxt”
konseptining o‘zbek va ingliz tillarida qanday ifodalangani, ularning semantik va madaniy
xususiyatlari aniqlandi. Tadqiqot natijalari quyidagi jihatlarni ko‘rsatdi:
1.
Konseptual yadro va periferiyaning farqi
O‘zbek tilida “baxt” tushunchasi ko‘proq
taqdir, nasiba, oilaviy saodat, ijtimoiy
maqom
kabi omillar bilan bog‘liq bo‘lsa;
Ingliz tilida “happiness” tushunchasi
individual erkinlik, ichki qoniqish,
muvaffaqiyat va shaxsiy his-tuyg‘ular
orqali ifodalanadi. Bu farq har ikki til
madaniyatidagi qadriyatlar tizimiga bevosita bog‘liq.
2.
Frazeologik birliklar orqali ifodalanishidagi o‘xshashlik va farqlar
O‘zbek tilida “baxt qushi”, “peshonaga yozilgan baxt”, “baxtli bo‘lmoq”, “baxt
izlamoq” kabi iboralar ko‘proq
mistik, taqdir bilan bog‘liq obrazlar
orqali ifodalangan.
Ingliz tilida esa "happy as a lark", "on cloud nine", "strike it lucky", "pursuit of
happiness" kabi iboralar
shaxsiy holat, hayotdagi voqealarning ijobiy ketishi
bilan
bog‘langan.
Har ikkala tilda metaforik ifodalar mavjud bo‘lsa-da,
metaforalarning manbasi
va mazmuniy og‘irlik markazi farqli
.
3.
Leksik maydon tarkibi
O‘zbek tilida “baxt” atamasi
saodat, davlat, rizq, omad, farzand, tinchlik
kabi
birliklar bilan chambarchas bog‘langan.
Ingliz tilida "happiness" konsepti bilan bog‘liq so‘zlar:
joy, delight, bliss,
fortune, luck, satisfaction
– asosan
psixologik-emotsional
maydonga tegishli.
4.
Madaniy konnotatsiyalar
O‘zbek madaniyatida baxt ko‘pincha
kollektiv qadriyatlar
(oila, ota-ona roziligi,
jamiyatdagi maqom) bilan bog‘liq.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
69
Ingliz tilida esa bu tushuncha
individga yo‘naltirilgan
, shaxsning o‘z tanlovi va
hayotiy yo‘li bilan bog‘liq ekani kuzatildi.
5.
Qiyosiy korpus tahlili natijalari
Ingliz tilida "happiness" va unga oid iboralar zamonaviy matnlarda ko‘proq
ishlatiladi va
motivatsion, shaxsiy rivojlanish
kontekstida uchraydi.
O‘zbek tilidagi “baxt” atamasi esa odatda
an’anaviy, diniy yoki ijtimoiy
munosabatlar
kontekstida ko‘proq ishlatiladi.
MUNOZARA VA MUHOKAMALAR
Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, o‘zbek va ingliz tillarida “baxt” konsepti
umumiy jihatdan insonning ijobiy holatini ifodalash uchun xizmat qilsa-da, bu tushuncha
har bir til va madaniyatda o‘ziga xos semantik va lingvomadaniy xususiyatlarga ega.
[5, B.130, 135, 140]
1. Konseptga bo‘lgan madaniy yondashuv farqlari
O‘zbek tilidagi “baxt” tushunchasi ko‘proq
taqdir, peshona, nasiba
kabi
deterministik
tushunchalar bilan uyg‘unlashgan. Bu holat, ayniqsa, frazeologik birliklar
– “baxt qushi qo‘nmoq”, “peshonasiga yozilgan” kabi iboralarda yaqqol namoyon bo‘ladi.
Bunda
baxt insonning emas, ilohiy irodaning natijasi sifatida
talqin qilinadi.
Aksincha, ingliz tilidagi "happiness" yoki "luck" tushunchalari shaxsning o‘z harakati,
qarori, yoki hayot tarzi bilan bog‘liq. Masalan, "everyone is the architect of his own
fortune" (har kim o‘z baxtining me’mori) degan ibora
individualistik va irodaparast
yondashuvni ko‘rsatadi. [7, B.110]
2. Qadriyatlar va mentalitetga ta’siri
O‘zbek tili va madaniyatida baxt odatda
yaxshi oila, farzandli bo‘lish, jamiyatda
obro‘-e’tibor
, hamda
tinch hayot
bilan bog‘langan. Baxt tushunchasi
ko‘proq kollektiv
qadriyatlar
doirasida shakllangan bo‘lib, shaxsiy erkinlikdan ko‘ra jamoaviy farovonlik
ustuvor hisoblanadi. Ingliz tilida esa “baxt” ko‘proq
shaxsiy muvaffaqiyat, ichki
qoniqish va emotsional barqarorlik
bilan ifodalanadi. Bu holat G‘arb madaniyatining
individualizmga asoslangan tafakkuri
bilan izohlanadi.
3. Til birliklaridagi metaforik xarakter
Ikkala tilda ham “baxt” tushunchasi ko‘pincha metafora orqali ifodalanadi. Ammo
bu metaforalar turli konseptual maydonlardan olinadi:
O‘zbek tilida:
“qush”
,
“yozuv”
,
“osmondan keluvchi narsa”
obrazlari;
Ingliz tilida:
“yo‘l”
,
“tepaga ko‘tarilish”
,
“kulgi”
obrazlari asosida quriladi.
Bu esa har bir madaniyatda baxt tushunchasining
mental konseptualizatsiyasi
qandayligiga doir muhim ishoradir. [9, B.76, 90, 94]
4. Tadqiqotning nazariy ahamiyati
Ushbu tadqiqot o‘zbek va ingliz tillarida “baxt” konsepti lingvomadaniy jihatdan
qanday shakllanganini ochib beradi. Ayniqsa:
Konseptual semantik yadro va periferiyalarni aniqlash;
Til vositalari orqali madaniy tafakkur qanday ifodalanishini tahlil qilish;
Milliy mentalitet va qadriyatlarning tilga qanday ta’sir ko‘rsatishini ko‘rsatish
jihatidan bu ish
nazariy asosga ega va metodologik yondashuvlar uchun foydalidir
.
5. Cheklovlar va kelajakda tadqiqot uchun yo‘nalishlar
Ushbu maqola faqat nazariy asosga ega bo‘lib, amaliy tahlil – masalan, so‘rovnoma,
eksperiment yoki real nutqdagi foydalanish kontekstlari o‘rganilmagan. Kelgusida “baxt”
konseptini:
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
70
psixolingvistik eksperimentlar asosida
;
turli yosh guruhlari
da qanday talqin qilinishi;
diaxron
(vaqt o‘tishi bilan) o‘zgarishlarini tadqiq qilish mumkin.
XULOSA
Ushbu tadqiqotda o‘zbek va ingliz tillarida “baxt” konseptining lingvomadaniy va
leksik-semantik xususiyatlari tahlil qilindi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, har ikki
tilda ham “baxt” tushunchasi ijobiy holatlarni ifodalash uchun ishlatilgan bo‘lsa-da, uning
mazmuni va til orqali ifodalangan obrazlar madaniy farqlar, tarixiy va ijtimoiy
kontekstlar, shuningdek, milliy mentalitetga qarab o‘zgaradi.
Madaniy farqlar: O‘zbek tilida “baxt” ko‘proq kollektiv qadriyatlar bilan bog‘liq
bo‘lsa, ingliz tilida bu tushuncha shaxsiy muvaffaqiyat va ichki qoniqish bilan bog‘lanadi.
O‘zbek tilidagi baxt tushunchasi jamiyat va oilaga doir qadriyatlarni aks ettiradi, ingliz
tilida esa bu ko‘proq individualistik yondashuvni ko‘rsatadi.
Frazeologik va leksik farqlar: O‘zbek tilidagi “baxt” konsepti ko‘proq “taqdir”,
“nasiba”, “peshona” kabi elementlar bilan bog‘liq bo‘lsa, ingliz tilida esa "happiness"
ko‘proq "fortuna", "luck", "success" kabi tushunchalar bilan ifodalanadi. Bu farq
lingvomadaniy xususiyatlardan kelib chiqqan holda har bir tilning o‘ziga xos semantik
maydonini yaratadi.
Metaforik yondashuv: Ikkala tilda ham “baxt” tushunchasi ko‘pincha metafora
orqali ifodalanadi. Biroq, metaforik obrazlarning manbasi va ular aks ettiradigan
mazmun farqlidir [11, B.100, 114, 156]. O‘zbek tilida baxt ko‘pincha “qush” yoki “yulduz”
kabi obrazlar orqali ifodalanadi, ingliz tilida esa baxtning “yo‘l”, “cloud nine”, “lark” kabi
obrazlar orqali tasvirlanishi odatiy hol.
Tadqiqotning ilmiy ahamiyati: Tadqiqot o‘zbek va ingliz tillarida “baxt” konseptini
qiyoslash orqali til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro aloqani ochib berdi. Bu yondashuv
tilshunoslik, madaniyatshunoslik va kognitiv lingvistika sohalarida yangi ilmiy
tushunchalarni rivojlantirishga yordam beradi. Tadqiqot natijalari, shuningdek,
lingvistika va psixolingvistika sohalaridagi keyingi tadqiqotlar uchun metodologik asos
yaratadi.
Kelajakdagi tadqiqot yo‘nalishlari: Tadqiqotda baxt konsepti faqat nazariy nuqtai
nazardan tahlil qilindi. Kelajakda ushbu mavzu psixolingvistik, antropologik va
sotsiolingvistik yondashuvlar yordamida kengroq o‘rganilishi mumkin. Shuningdek,
“baxt” tushunchasining turli ijtimoiy guruhlar, yoshlar va gender asosida qanday talqin
qilinishini o‘rganish, tilda baxt bilan bog‘liq yangi iboralar va metaforalarning paydo
bo‘lishi ham tadqiqot uchun qiziqarli yo‘nalish bo‘lishi mumkin. Har bir madaniyatda
baxt tushunchasining individual va kollektiv o‘lchovlari borligi sababli, uni o‘rganish
nafaqat tilshunoslar, balki ijtimoiy olimlar uchun ham muhimdir. “Baxt” tushunchasi
xalqaro muloqotda, turli madaniyatlar o‘rtasidagi tafovutlarni va o‘xshashliklarni
anglashga yordam beradi. O‘zbek va ingliz tillarida “baxt” tushunchasining ijobiy
holatlarni ifodalashdagi umumiy maqsadi bir xil bo‘lishiga qaramay, uning mazmuni va
yondashuvi madaniyatga qarab o‘zgaradi. O‘zbek tilida baxt ko‘proq ijtimoiy va oilaviy
saodat bilan bog‘liq bo‘lsa, ingliz tilida baxtning asosiy elementi shaxsiy erkinlik va
muvaffaqiyat hisoblanadi. Bu farqlar har ikki tildagi so‘z va iboralarning madaniy
kodlarini aks ettiradi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701
71
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1.
Abdullaev, A.
(2010).
Til va madaniyat
: o‘zbek tilining semantik va
lingvokulturaviy xususiyatlari. Tashkent: O‘zbekiston Yozuvchilar uyushmasi.
2.
Hassanov, M.
(2007).
Leksikologiya va semantika
: O‘zbek tilining frazeologik va
leksik xususiyatlari. Toshkent: Fan va texnologiya.
3.
Jusupov, Sh.
(2015).
Madaniyatlararo kommunikatsiya va til
: lingvistik asoslar.
Toshkent: Universitet nashriyoti.
4.
Kelleher, D.
(2019).
Happiness and its linguistic expressions in English
.
Cambridge University Press.
5.
Lakoff, G., & Johnson, M.
(1980).
Metaphors We Live By
. Chicago: University of
Chicago Press.
6.
Muller, S.
(2012).
Cultural Conceptions of Happiness in Different Languages
.
Journal of Linguistic and Cultural Studies, 3(2), 45-67.
7.
Smith, A.
(2008).
The Concept of Happiness in Western Philosophies
. New York:
Oxford University Press.
8.
Karimov, I. (2003).
O‘zbek tilining semantik tizimi
. Toshkent: O‘zbekiston Milliy
Universiteti nashriyoti.
9.
Orak, M. (2016).
Baxt va baxtsizlik: lingvistik va psixologik yondashuvlar
.
Tashkent: Xalqaro universitet nashriyoti.
10.
Sapir, E. (1921).
Language: An Introduction to the Study of Speech
. New York:
Harcourt Brace.
11.
Whorf, B. L. (1956).
Language, Thought, and Reality
. Cambridge: MIT Press.
12.
Carter, R., & McCarthy, M. (2006).
Cambridge Grammar of English: A
Comprehensive Guide
. Cambridge: Cambridge University Press.
13.
Vygotsky, L. S. (1986).
Thought and Language
. Cambridge: MIT Press.
