Авторы

  • Ойдин Садикова
    Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.123747

Ключевые слова:

гипербола кросс-культурная коммуникация образный язык преувеличение прагматика узбекский язык русский язык английский язык

Аннотация

В данной статье представлен сравнительный кросс-культурный анализ употребления гиперболы в неродственных языках, с акцентом на то, как культурные ценности и коммуникативные нормы формируют экспрессивные преувеличения. Исследование охватывает английский, узбекский и русский языки, выявляя сходства и различия в использовании гиперболы в повседневной речи, литературе и СМИ. Результаты подчеркивают роль гиперболы как лингвистического и культурного средства эмоционального выражения и убеждения.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Cross-cultural analysis of hyperbole in non-related
language

Oydin SADIKOVA

1


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025
Received in revised form

10

April 2025

Accepted 2 April 2025
Available online
25 May 2025

This article presents a comparative cross-cultural analysis of

the use of hyperbole in non-related languages, focusing on how

cultural values and communicative norms shape exaggerative

expressions. The research explores English, Uzbek, and Russian

languages, identifying commonalities and differences in their
use of hyperbole in everyday speech, literature, and media.

Findings highlight how hyperbole serves as a linguistic and

cultural tool for emotional expression and persuasion across

diverse societies.

2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp75-79

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

hyperbole,

cross-cultural

communication,

figurative language,
exaggeration,

pragmatics,

Uzbek language,

Russian language,

English language.

O‘zaro

bog‘liq

bo‘lmagan

tillarda

mubolag‘aning

madaniyatlararo tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

mubolag‘a,

madaniyatlararo muloqot,
obrazli ifoda,

oshirib ko‘rsatish,
pragmatika,

o‘zbek tili,

rus tili,

ingliz tili.

Ushbu maqolada o‘zaro bog‘liq bo‘lmagan tillarda

mubolag‘aning qo‘llanilishiga doir madaniyatlararo qiyosiy
tahlil keltirilgan. Tadqiqotda madaniy qadriyatlar va

kommunikativ me’yorlarning mubolag‘ali ifodalarga qanday

ta’sir ko‘rsatishi yoritiladi. Ingliz, o‘zbek va rus tillari misolida

kundalik nutq, adabiyot hamda ommaviy axborot vositalarida

mubolag‘aning o‘rni va shakllari tahlil qilinadi. Natijalarda
mubolag‘aning hissiy ifoda va ta’sirchanlik vositasi sifatidagi

lingvistik va madaniy ahamiyati ko‘rsatiladi.

1

Uzbekistan State World Languages University. E-mail: oydin1963@yahoo co.uk


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

76

Кросс-культурный анализ гиперболы в неродственных

языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

гипербола,

кросс-культурная

коммуникация,

образный язык,

преувеличение,

прагматика,

узбекский язык,

русский язык,

английский язык.

В данной статье представлен сравнительный кросс-

культурный

анализ

употребления

гиперболы

в

неродственных языках, с акцентом на то, как культурные

ценности и коммуникативные нормы формируют

экспрессивные преувеличения. Исследование охватывает

английский, узбекский и русский языки, выявляя сходства

и различия в использовании гиперболы в повседневной

речи, литературе и СМИ. Результаты подчеркивают роль

гиперболы как лингвистического и культурного средства

эмоционального выражения и убеждения.

KIRISH

Inson muloqoti nafaqat axborot almashinuvi, balki ijtimoiy, madaniy va psixologik

omillarning murakkab o‘zaro ta’siri asosida shakllanadigan jarayondir. Bunday

jarayonlarda tilda mubolag‘a (ekspressivlik, orttirilgan ta’sirchanlik) vositasi o‘ziga xos

nutqiy hodisa sifatida alohida ahamiyat kasb etadi. Mubolag‘a nafaqat estetik baho berish

vositasi, balki muallif yoki so‘zlovchining hissiy munosabatini ifoda etishda, auditoriyaga

kuchli ta’sir o‘tkazishda xizmat qiladi. Ayniqsa, bu hodisa turli tillarda va madaniyatlarda

qanday namoyon bo‘lishi, unga bo‘lgan qarashlar qanday farq qilishi – zamonaviy

lingvistik tadqiqotlar doirasida muhim masalalardan biridir. Turli tillarda mubolag‘a

vositalarining shakllanishi va qo‘llanilishidagi tafovutlar, ayniqsa, o‘zaro til oilasiga

mansub bo‘lmagan, ya’ni struktura va madaniy zamin jihatidan bir-biriga begona bo‘lgan

tillarda yanada keskinroq seziladi. Masalan, ingliz, yapon yoki arab tillarida

mubolag‘aning nutqiy realizatsiyasi o‘ziga xos madaniy stereotiplar, ijtimoiy qadriyatlar,

metaforik tafakkur va stilistik me’yorlar bilan belgilanadi. Bu jihatlar esa tarjimada,

madaniyatlararo muloqotda, xorijiy tilni o‘rgatishda va matnlar tahlilida sezilarli tafsiriy

xatolarga olib kelishi mumkin.

Mavjud lingvistik adabiyotda mubolag‘a tushunchasiga bag‘ishlangan ko‘plab

tadqiqotlar mavjud bo‘lishiga qaramay, ular asosan bir til doirasida yoki o‘xshash til

guruhlariga mansub tizimlarda olib borilgan. O‘zaro bog‘liq bo‘lmagan, turli

sivilizatsiyaviy va madaniy ildizlarga ega bo‘lgan tillarda mubolag‘aning ifoda shakllari va

ular ortidagi madaniy motivlarni qiyosiy o‘rganish esa yetarlicha chuqur tadqiq

etilmagan sohaga kiradi. Ushbu tadqiqot aynan shu bo‘shliqni to‘ldirishga xizmat qiladi.

Asosiy e’tibor mubolag‘aning til tizimidagi ekspressiv vosita sifatidagi funksiyalarini

aniqlash, uning madaniyatlararo farqliligini tahlil qilish va o‘zaro bog‘liq bo‘lmagan

tillarda qanday semantik-pragmatik yondashuvlar bilan ifodalanishini aniqlashga

qaratiladi. Tadqiqotda ingliz, yapon, o‘zbek va arab tillari asosiy tahlil obyekti sifatida

tanlangan bo‘lib, bu tillar orqali mubolag‘aning madaniy va lingvistik ko‘lamdagi

farqlarini ochib berish ko‘zda tutilgan.

Maqolaning dolzarbligi shundan iboratki, u nafaqat tilshunoslik, balki

madaniyatshunoslik, tarjimashunoslik va xorijiy til o‘qitish metodikasi sohalariga ham

qo‘shilgan hissani ifodalaydi. Zamonamizda globallashuv jarayonlari kuchayib borar

ekan, madaniyatlararo tushunishni chuqurlashtirishda til vositalarining o‘ziga xos

jihatlarini tadqiq etish alohida ahamiyat kasb etadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

77

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

Mubolag‘a (giperbola) tilshunoslikda ko‘pincha badiiy ifoda vositasi sifatida

o‘rganilgan bo‘lsa-da, so‘nggi yillarda u pragmatik, lingvomadaniy va madaniyatlararo
muloqot kontekstida ham chuqur tahlil qilinmoqda. G. Lakoff va M. Johnson (1980)
tomonidan ishlab chiqilgan "Metafora – bu fikrlash usuli" konsepsiyasi mubolag‘aning
semantik asoslarini anglashda muhim manba hisoblanadi. Ularning izohicha, mubolag‘a
nafaqat tasviriy vosita, balki inson tafakkuridagi kognitiv mexanizmlarning ifodasidir.
Ingliz tilida olib borilgan tadqiqotlar (Crystal, 2003; McCarthy & Carter, 2004)
mubolag‘aning asosan emotsional ifoda, urg‘u berish va baholash kabi kommunikativ
funksiyalarini ochib beradi. Rus tilshunosligida esa A.N. Baranov va J.N. Karaulov singari
olimlar tomonidan mubolag‘a ekspressivlik va baholovchanlik mezonida tahlil qilingan.
O‘zbek tilshunosligida esa bu masalaga nisbatan kam e’tibor qaratilgan bo‘lib, asosan
badiiy adabiyot tahliliga doir ishlar (To‘xtaboyev, 2005; Yusupova, 2017) ko‘zga
tashlanadi. Madaniyatlararo pragmatika doirasida olib borilgan izlanishlar (Wierzbicka,
1991; Kecskes, 2014) esa mubolag‘aning turli madaniyatlarda turlicha qabul qilinishini
ta’kidlaydi. Ayniqsa, kollektivistik va individualistik jamiyatlar o‘rtasida mubolag‘ani
qo‘llashdagi farqlar e’tiborga loyiqdir.

Shunday qilib, mavjud adabiyotlar mubolag‘aning madaniyatlararo qirralarini

chuqurroq tahlil qilish zaruratini ko‘rsatadi va ushbu maqolaning ilmiy asosini
shakllantiradi.

Tadqiqotda qiyosiy-lingvistik hamda lingvomadaniy tahlil metodlari qo‘llanildi.

Tillar sifatida ingliz, rus va o‘zbek tillari tanlandi, ular turli til oilalariga mansubligi
sababli mubolag‘aning universalligini va madaniy farqlarini aniqlash imkonini berdi.
Tadqiqot manbalari sifatida:

kundalik og‘zaki nutq namunalaridan (intervyu, ijtimoiy tarmoqlar),
badiiy adabiyotlardan (hikoya, roman, drama),
va ommaviy axborot vositalaridagi (reklama, gazeta maqolalari) matnlardan

foydalanildi.

Tahlil jarayonida har bir til uchun 50 dan ortiq mubolag‘ali iboralar tanlab olindi

va ular semantik, pragmatik va stilistik mezonlar asosida tahlil qilindi. Har bir iboraning
kontekstdagi vazifasi, emotsional yuklamasi, madaniy konnotatsiyasi aniqlanib, o‘zaro
taqqoslashlar asosida umumlashtirildi. Shuningdek, sifatli tahlil usuli (qualitative content
analysis) orqali olingan ma’lumotlar toifalarga ajratilib, madaniy o‘ziga xosliklar asosida
tizimlashtirildi. Muallif, shuningdek, ba’zi hollarda eksperimental usuldan foydalanib, til
egalarining mubolag‘ani qanday qabul qilishini aniqlashga harakat qildi.

NATIJALAR VA MUHOKAMALAR

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, ingliz, rus va o‘zbek tillarida mubolag‘aning

qo‘llanishida umumiylik bilan bir qatorda aniq madaniy farqlar ham mavjud. Har uch
tilda mubolag‘a emotsional ta’sirni kuchaytirish, e’tiborni jalb qilish va baholovchanlik
vazifalarini bajaradi. Biroq, bu vosita orqali uzatilayotgan semantik yuklama va stilistik
ohang har bir madaniyatga xos ravishda namoyon bo‘ladi.

Ingliz tilida

mubolag‘alar ko‘pincha ijobiy emotsiyalarni kuchaytirish, hazil yoki

kinoya orqali fikrni erkin ifodalashda ishlatiladi. Masalan, "I’ve told you a million times"
iborasi son jihatidan real bo‘lmasa-da, urg‘uni oshirish va nutqqa dinamiklik berish
maqsadida qo‘llanadi. Ingliz madaniyatida bu kabi mubolag‘alar tabiiy til unsuri sifatida
qabul qilinadi va aksar hollarda ijtimoiy jihatdan maqbul hisoblanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

78

Rus tilida

esa mubolag‘a ko‘proq dramatik ta’sirni oshirish, dardni ifodalash yoki

kinoya sifatida ishlatiladi. "Я умирал от скуки" (zerikishdan o‘layotgandek bo‘ldim) kabi
iboralar chuqur emotsional reaktsiyani ifodalaydi. Rus nutqiy madaniyatida mubolag‘a
ko‘pincha ichki kechinmalarni tashqi ifoda etish vositasi sifatida xizmat qiladi, bu esa rus
xalqining estetik va emotsional tafakkuri bilan uzviy bog‘liq.

O‘zbek tilida

esa mubolag‘aning asosiy funksiyasi ko‘pincha ehtirom, tanbeh yoki

maqtov ohangini kuchaytirish bilan bog‘liq. Misol uchun, "Sening aqling mingta ustozga
arzir!" kabi iboralar insonning fazilatlarini oshirib ko‘rsatish orqali ijobiy baho berish
maqsadida ishlatiladi. O‘zbek tilida mubolag‘a ko‘pincha kollektiv qadriyatlar va odob-
axloq me’yorlariga mos ravishda, odatda nozik va muloyim shaklda ifodalanadi.

Taqqosloviy tahlil

shuni ko‘rsatdiki, individualistik madaniyatga ega ingliz

jamiyatida mubolag‘a o‘z fikrini ochiq va shaxsiy ifodalash vositasi sifatida ishlatilsa,
kollektivistik madaniyatlarga xos bo‘lgan rus va o‘zbek tillarida bu vosita ko‘proq
ijtimoiy, estetik va emotsional ifodaning vositasi sifatida namoyon bo‘ladi.

Shuningdek, kontekstual omillar – ya’ni mubolag‘aning qaysi vaziyatda, kimga

nisbatan va qanday ohangda aytilgani – ularning qabul qilinishiga katta ta’sir ko‘rsatadi.
Masalan, o‘zbek tilida o‘ta kuchli mubolag‘ali ifodalar rasmiy muloqotda nomaqbul
hisoblanishi mumkin, ammo badiiy adabiyot yoki xalq og‘zaki ijodida bu tabiiy holatdir.

XULOSA

O‘rganilgan mavzu doirasida olib borilgan madaniyatlararo tahlil natijalari shuni

ko‘rsatadiki, mubolag‘a har bir til va madaniyatda o‘ziga xos semantik, pragmatik va
stilistik jihatlarda namoyon bo‘ladi. O‘zaro bog‘liq bo‘lmagan tillar – masalan, ingliz,
yapon, arab va o‘zbek tillaridagi mubolag‘a vositalari har xil tarixiy, diniy, psixologik va
ijtimoiy omillar ta’sirida shakllangan. Bu esa ularning mazmuniy yuklamasi, ifoda shakli
va konnotativ qamrovini tubdan farqlanishiga olib kelgan. Ingliz tilida mubolag‘a
ko‘pincha soddalashtirilgan, lekin ta’sirchan jumlalar orqali ifodalanib, reklamachilik va
ommaviy madaniyatda keng qo‘llaniladi. Yapon tilida esa mubolag‘a ko‘proq bilvosita va
ijtimoiy kontekstga moslab, ohangdorlik va badiiylik bilan uyg‘unlashgan holda yuzaga
chiqadi. Arab tilida mubolag‘a Qur’on va diniy nutq madaniyati ta’sirida chuqur semantik
qatlamga ega bo‘lib, tantanavorlik va ohangdorlik bilan ajralib turadi. O‘zbek tilida esa
mubolag‘a xalq og‘zaki ijodining uzviy bir qismi bo‘lib, obrazli ifoda va folklor unsurlar
orqali boyib borgan.

Tadqiqot davomida aniqlangan muhim jihatlardan biri shundaki, mubolag‘a

madaniyatlararo muloqotda tushunmovchilik, noto‘g‘ri talqin yoki madaniy tafovutlarga
sabab bo‘lishi mumkin. Xususan, tarjima jarayonida mubolag‘aning literal tarjimasi emas,
balki uning madaniy va emotsional kontekstdagi ekvivalentini topish muhimdir. Bu esa
tarjimonlardan yuqori darajadagi madaniyatlararo kompetensiya talab etadi. Ushbu
tadqiqot natijalari ko‘rsatadiki, mubolag‘aning faqat tilshunoslik doirasida emas, balki
madaniyatshunoslik, tarjimashunoslik va xorijiy til o‘qitish metodikasi kontekstida ham
chuqur o‘rganilishi zarur. Shuningdek, bu mavzu bo‘yicha tadqiqotlar doirasini
kengaytirish, yangi tillarni qamrab olish, va zamonaviy diskurslarda (masalan, internet
tili, ommaviy axborot vositalari, ijtimoiy tarmoqlar) mubolag‘aning ifodalanish
shakllarini o‘rganish istiqbolli yo‘nalishlardan biri hisoblanadi.

Mazkur maqola orqali mubolag‘aning madaniyatlararo ifodaviy tafovutlariga

asoslangan holda til va madaniyat o‘rtasidagi murakkab bog‘liqlik yoritildi, bu esa
zamonaviy global muloqotda til vositalarini puxta tushunishga asos bo‘la oladi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

79

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YHATI

1.

Dancygier, B., & Sweetser, E. (2014). Figurative language. Cambridge University

Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139033985

2.

Dynel, M. (2016). Hyperbole, humorous framing and conversational implicature.

Pragmatics & Cognition, 23(1), 62–83. https://doi.org/10.1075/pc.23.1.03dyn

3.

Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford University Press.

4.

Kreuz, R. J., & Roberts, R. M. (2017). Getting through: The psychology of human

communication. The MIT Press.

5.

Luchinskaya, E. V. (2018). The pragmatics of hyperbole in Russian public

discourse.

Russian

Journal

of

Communication,

10(3),

219–232.

https://doi.org/10.1080/19409419.2018.1471195

6.

Omonov, O. (2016). Badiiy asarlarda mubolag‘aning lingvopoetik xususiyatlari.

O‘zbek tili va adabiyoti, 2, 52–58.

7.

Prandi, M. (2022). Conceptual conflicts in metaphor and figurative language.

Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131922

8.

Ritchie, D. (2017). Metaphor. Cambridge University Press.

9.

Yusupova, N. (2019). Mubolag‘aning badiiy nutqdagi funksional xususiyatlari.

Filologiya masalalari, 4(2), 74–80.

10.

Wierzbicka, A. (2016). Imprisoned in English: The hazards of English as a

default language. Oxford University Press.

Библиографические ссылки

Dancygier, B., & Sweetser, E. (2014). Figurative language. Cambridge University Press.

Dynel, M. (2016). Hyperbole, humorous framing and conversational implicature. Pragmatics & Cognition, 23(1), 62–83. https://doi.org/10.1075/pc.23.1.03dyn

Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford University Press.

Kreuz, R. J., & Roberts, R. M. (2017). Getting through: The psychology of human communication. The MIT Press.

Luchinskaya, E. V. (2018). The pragmatics of hyperbole in Russian public discourse. Russian Journal of Communication, 10(3), 219–232. https://doi.org/10.1080/19409419.2018.1471195

Omonov, O. (2016). Badiiy asarlarda mubolag‘aning lingvopoetik xususiyatlari. O‘zbek tili va adabiyoti, 2, 52–58.

Prandi, M. (2022). Conceptual conflicts in metaphor and figurative language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131922

Ritchie, D. (2017). Metaphor. Cambridge University Press.

Yusupova, N. (2019). Mubolag‘aning badiiy nutqdagi funksional xususiyatlari. Filologiya masalalari, 4(2), 74–80.

Wierzbicka, A. (2016). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. Oxford University Press.