Авторы

  • Махмуд Мирзакаримов
    Преподаватель, University of Economics and Pedagogy

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.123790

Ключевые слова:

анатомия соматизм когнитивная модель язык личность

Аннотация

В данной статье рассматриваются взгляды ряда лингвистов на соматическую сферу, соматический концепт, лексико-когнитивную память владельцев языка, а также анализ соматических лексем в понятиях физического человека.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

About comparative analysis of somatisms in German and

Uzbek languages

Makhmud MIRZAKARIMOV

1

University of Economics and Pedagogy

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025

Received in revised form

10

April 2025

Accepted 2 April 2025

Available online

25 May 2025

This article discusses the views of several linguists on the

analysis of somatic lexemes in the concepts of somatic field,

somatic concept, lexical-cognitive memory of language

speakers, and physical person.

2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp315-319

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

anatomy,

somatism,

perceptual model,

language,

person.

Nemis va o‘zbek tillaridagi somatizmlarni qiyosiy tahlili

xususida

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

anatomiya,

somatizm,

idrok modeli,

til,

shaxs.

Ushbu maqolada somatic maydon, somatik tushuncha, til

egalarining leksik-kognitiv xotirasi va jismoniy odam

tushunchalarida somatik leksemalarning tahliliga doir bir

qancha tilshunos olimlarning qarashlari haqida fikr yuritiladi.

O сравнительном анализе соматизмов в немецком

языке и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

анатомия,

соматизм,

когнитивная модель,

язык,

личность.

В данной статье рассматриваются взгляды ряда

лингвистов на соматическую сферу, соматический концепт,

лексико-когнитивную память владельцев языка, а также

анализ соматических лексем в понятиях физического

человека.

1

Lecturer, University of Economics and Pedagogy.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

316

Inson tanasi a’zolari, qismlari yoki ularga bog‘liq tushunchalar – somatizmlar

asosida shakllangan frazeologizmlar ko‘pincha metaforik ma’noda ishlatiladi.

Somatizmlar har qanday tilning obrazli va ifodali qatlamini boyitadi, chunki ular inson

tajribasi, his-tuyg‘ulari va dunyoqarashini aks ettiradi. Lingvistik tahlil nuqtai nazaridan

somatizmlarni bir nechta jihatdan o‘rganish mumkin:

Semantik tahlil

ga e’tibor bersak, somatizmlar ko‘pincha o‘zining asl ma’nosidan

uzoqlashib, metaforik yoki metonimik ma’noga ega bo‘ladi. Masalan:

O‘zbek tilida:

“Qo‘lini ko‘tarmoq” (haqiqiy ma’noda qo‘lni ko‘tarish emas, balki

biror ishga kirishmoq yoki harakat qilmoq).

Ingliz tilida:

"To have a big mouth" (katta og‘izga ega bo‘lmoq – ko‘p gapiradigan,

sir saqlay olmaydigan odam).

Z.A. Bogusning dissertatsiya tadqiqotlari har birida alohida somatik maydon

yaratadigan rus va ingliz tillarining somatik lug‘atini tahlil qilishning semantik sо‘z

yasash va lingvokulturalogik jihatlariga tо‘xtaladi. Somatizmlar, boshqa narsalar

qatorida, omonimlarning shakllanish manbai sifatida qaraladi, shuningdek, muallif til

egalari(о‘rganilayotgan til) ning “kognitiv xotirasi”ning somatik komponentli turg‘un

iboralarning semantikasi va tuzilishida aks etishi bilan qiziqadi [1].

Semantik tahlilda somatizmning asl (denotativ) va ko‘chma (konnotativ) ma’nolari

o‘rtasidagi bog‘lanish, shuningdek, uning madaniy kontekstdagi o‘rni o‘rganiladi.

Strukturaviy tahlil

ni kuzatsak, somatizmlar tuzilishi jihatidan turli shakllarda

bo‘ladi:

Oddiy so‘z birikmalari:

“Bosh og‘rig‘i” (muammo yoki tashvish).

Frazeologik birikmalar:

“Yurak ezilmoq” (qayg‘u yoki alam his qilmoq).

Maqollar va hikmatli so‘zlar:

“Ko‘z ko‘r, quloq eshitadi” (biror narsani bilish

yoki sezish).

Tadqiqotchining fikriga kо‘ra, “leksik-frazeologik somatik maydonning madaniy-

milliy talqini... bizga dunyoning sodda tasvirini shakllantirish mexanizmlarini, shu

jumladan, insonning о‘zini-о‘zi, haqiqiy dunyoni bilishdagi ulkan rolini tushunishga

imkon beradi’ [2].

Tahlilda somatizmning sintaktik tuzilishi, undagi so‘zlarning o‘zaro bog‘lanishi va

grammatik shakllari ko‘rib chiqiladi.

Madaniy va antropologik tahlilda

esa, somatizmlar ko‘pincha xalqning

dunyoqarashi, madaniyati va tarixiy tajribasini aks ettiradi. Masalan:

O‘zbek tilida “yurak” so‘zi ko‘pincha his-tuyg‘u, sevgi yoki jasorat bilan bog‘liq:

"Yuragi katta" (saxiy yoki jasur).

Turk tillarida “bosh” so‘zi ko‘pincha yetakchilik yoki aql bilan bog‘lanadi: “Başı

çekmek” (yetakchilik qilmoq).

Madaniy tahlilda somatizmlarning qaysi tana a’zosi asosida shakllangani va bu

a’zoning ma’lum bir madaniyatdagi ramziy ma’nosi o‘rganiladi.

Qiyosiy tahlil

da turli tillardagi somatizmlarni solishtirish ularning umumiy va

o‘ziga xos xususiyatlarini aniqlashga yordam beradi. Masalan:

O‘zbek tilida: “Qo‘l tekkizmoq” (biror ishga aralashmoq yoki muvaffaqiyatsiz urinish).

Rus tilida: “Ruki cheshutsya” (biror ishni qilishga ishtiyoq).

G.V. Tokarev “muloqot” konseptining lingvakulturalologik tavsifida “til”

somatizmini (bu biz tadqiq qilayotgan konseptning asosiy nomi) uni rus tilida ifodalovchi

kalit sо‘zlardan biri deb ataydi. Muallifning sо‘zlariga kо‘ra, tilmuloqot konseptining

ramzi xarakterini oladi [3].


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

317

Qiyosiy tahlil universal va milliy xususiyatlarni aniqlashda muhimdir.

Pragmatik tahlil

da somatizmlar nutqda qanday ishlatilishi, ularning

kommunikativ funktsiyasi va kontekstga ta’siri o‘rganiladi. Masalan, “ko‘z qo‘yish” iborasi
ijobiy (biror narsani xohlash) yoki salbiy (hasad qilish) ma’noda ishlatilishi mumkin,
bu esa kontekstga bog‘liq.

O‘zbek tilida somatizmlarga misollar:

Bosh:

“Bosh qotirmoq” (o‘ylamoq, muammo yechmoq).

Yurak:

“Yuragi to‘xtamoq” (qo‘rquv yoki hayajondan).

Qo‘l:

“Qo‘l kirmoq” (biror ishda tajribaga ega bo‘lmoq).

Ko‘z:

“Ko‘z yummoq” (o‘lmoq yoki e’tiborsiz qoldirmoq).

Somatizmlar lingvistik tahlilning muhim ob’ekti bo‘lib, ular tilning semantik,

sintaktik, madaniy va pragmatik jihatlarini o‘rganish imkonini beradi. O‘zbek tilida
somatizmlar xalqning dunyoqarashi va obrazli tafakkurini aks ettiradi, shuning uchun
ularni tahlil qilish til va madaniyat o‘rtasidagi aloqani chuqur anglashga yordam beradi.

I.G. Podgorbunskaya, ingliz tilining idiomatik vositalari bilan bilimlarni ifodalash

masalasi doirasida, (tongue) leksemasini idiomalarning tarkibiy qismi sifatida
communication (muloqot) konseptining ramzi sifatida kо‘rib chiqadi va bu
komponentning “majoziy” komponentining idiomasini hosil qilishini aytadi, chunki “til
evolyusiyasi jarayonida hissiy tasvir mavhum о‘ylay boshlaydi va ramzga aylanadi” [4].

Nemis va o‘zbek tillaridagi somatizmlarni qiyosiy tahlil qilish ularning

o‘xshashliklari va farqlarini, shuningdek, har bir tilning madaniy va lingvistik
xususiyatlarini ochib beradi. Somatizmlar (inson tanasi a’zolari asosida shakllangan
frazeologik birikmalar) har ikkala tilda ham keng tarqalgan bo‘lib, ko‘pincha metaforik
ma’noda ishlatiladi. Quyida nemis va o‘zbek tillaridagi somatizmlarni semantik,
strukturaviy va madaniy jihatdan qiyoslandi:

1. Semantik qiyoslanish.

Har ikkala tilda somatizmlar inson tanasi a’zolariga asoslanib, his-tuyg‘u, xatti-

harakat yoki holatni ifodalaydi. Biroq, ma’nolar madaniy kontekstga qarab farq qilishi
mumkin.

O‘zbek tili

:

o

Yurak:

“Yuragi katta” – saxiy yoki jasur odamni tasvirlaydi.

o

Ko‘z:

“Ko‘z yummoq” – o‘lmoq yoki biror narsaga e’tiborsiz qolmoq.

o

Qo‘l:

“Qo‘l tekkizmoq” – biror ishga aralashmoq yoki muvaffaqiyatsiz urinish.

Nemis tili:

o

Yurak (Herz):

„Ein großes Herz haben“ – o‘zbek tilidagi “yuragi katta”ga o‘xshab,

saxiy yoki mehribon odamni anglatadi.

o

Ko‘z (Auge):

„Ein Auge zudrücken“ – o‘zbek tilidagi “ko‘z yummoq”ning bir

ma’nosiga yaqin, ya’ni biror xatoga e’tiborsiz qolmoq yoki kechirmoq.

o

Qo‘l (Hand):

„Die Hände in den Schoß legen“ – hech narsa qilmaslik, ishdan

qochish (o‘zbek tilida bunga yaqin “qo‘l qovushtirib o‘tirmoq”).

Har ikkala tilda “yurak” saxiyat va his-tuyg‘u bilan, “ko‘z” e’tibor yoki o‘lim bilan

bog‘liq. “Qo‘l” esa har ikkala tilda faollik yoki passivlikni ifodalaydi.

Farq:

Nemis tilida

“ko‘z” bilan bog‘liq somatizmlar ko‘proq kechirim yoki e’tibor bilan bog‘lansa, o‘zbek
tilida “ko‘z” o‘lim yoki hasad kabi kengroq ma’nolarga ega (masalan, “ko‘z tegmoq”).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

318

2. Strukturaviy qiyos

O‘zbek tili

: Somatizmlar ko‘pincha fe’l+ism birikmasi shaklida bo‘ladi: “Bosh

qotirmoq”, “Yurak ezilmoq”. Maqollar yoki hikmatli so‘zlarda uzunroq tuzilmalar
uchraydi: “Ko‘z ko‘r, quloq eshitadi”.

Nemis tili:

Somatizmlar ko‘proq fe’l yoki sifat bilan birgalikda ishlatiladi:

„Jemandem die Hand reichen“ (yordam qo‘lini cho‘zmoq). Nemis tilida ko‘proq predlogli
birikmalar (masalan, „in den Schoß legen“) va uzunroq frazeologik iboralar uchraydi.

Har ikkala tilda somatizmlar odatda qisqa va obrazli bo‘lib, fe’l yoki sifat bilan

bog‘lanadi.

Farq:

Nemis tilida predlogli birikmalar va murakkab so‘z birikmalari (masalan,

“Hand-in-Hand”) ko‘proq, o‘zbek tilida esa soddaroq fe’liy birikmalar ustunlik qiladi.

3. Madaniy qiyoslanish.

Somatizmlar xalqning dunyoqarashi va madaniy qiymatlarini aks ettiradi.

O‘zbek tili:

O‘zbek tilida “yurak” ko‘pincha his-tuyg‘u, sevgi va jasorat bilan

bog‘liq. Masalan, “yuragi to‘xtamoq” qo‘rquv yoki hayajonni ifodalaydi. “Bosh” aql,
mas’uliyat yoki muammoni anglatadi: “Bosh qotirmoq” (o‘ylamoq). Bu o‘zbek xalqining
hissiyotga boy va jamoaviy mas’uliyatga e’tiborli madaniyatini ko‘rsatadi.

Nemis tili:

Nemis tilida „Herz“ (yurak) ko‘proq mehribonlik yoki samimiylik

bilan bog‘liq: „Das Herz auf der Zunge tragen“ (samimiy gapirmoq). „Kopf“ (bosh) esa
ko‘pincha aql, mantiq yoki qat’iyat bilan bog‘lanadi: „Den Kopf in den Sand stecken“
(muammodan qochmoq). Bu nemis madaniyatidagi mantiq va tartibga urg‘uni aks
ettiradi.

Har ikkala madaniyatda “yurak” his-tuyg‘u va “bosh” aql bilan bog‘liq. Bu insoniyat

uchun universal tushunchalar ekanligini ko‘rsatadi.

Farq:

O‘zbek tilida “ko‘z” bilan

bog‘liq somatizmlar hasad yoki o‘lim kabi salbiy ma’nolarga ega bo‘lishi mumkin (“ko‘z
tegmoq”), nemis tilida esa „Auge“ ko‘proq ijobiy yoki neytral ma’noda (masalan,
„Ein Auge auf etwas werfen“ – biror narsaga qaramoq).

4. Pragmatik qiyoslanish

O‘zbek tili

: Somatizmlar nutqda ko‘proq hissiy va obrazli ifoda uchun ishlatiladi.

Masalan, “yuragi ezilmoq” qayg‘uni dramatik tarzda yetkazadi.

Nemis tili:

Nemis tilida somatizmlar ko‘proq aniq va pragmatik ma’noda

ishlatiladi, masalan, „Jemandem die Hand reichen“ yordamni aniq tasvirlaydi.

Har ikkala tilda somatizmlar nutqni boyitadi va kontekstga ko‘ra ijobiy yoki salbiy

ma’no kasb etadi.

Farq:

O‘zbek tilida somatizmlar ko‘proq poetik va hissiy, nemis tilida

esa aniqroq va amaliy ma’noga ega.

Misollar bilan qiyosiy jadval:

Tana a’zosi

O‘zbek tili

Nemis tili

O‘xshashlik/Farq

Yurak

Yuragi katta (saxiy)

Ein großes Herz haben

(mehribon)

O‘xshash: Saxiyat va his-tuyg‘u

Ko‘z

Ko‘z yummoq

(o‘lmoq/e’tiborsiz

qolmoq)

Ein Auge zudrücken

(kechirmoq)

Farq: O‘zbek tilida o‘lim

ma’nosi ham bor

Qo‘l

Qo‘l tekkizmoq

(aralashmoq)

Die Hände in den Schoß legen

(hech narsa qilmaslik)

Farq: O‘zbek tilida faollik,

nemis tilida passivlik

Bosh

Bosh qotirmoq

(o‘ylamoq)

Den Kopf in den Sand stecken

(muammodan qochmoq)

Farq: O‘zbek tilida aql, nemis

tilida qochish


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

319

Xulosa qilib aytganda, nemis va o‘zbek tillaridagi somatizmlar inson tajribasining

universal jihatlarini (his-tuyg‘u, aql, faollik) aks ettirsa-da, ularning ma’nosi va ishlatilishi
madaniy kontekstga qarab farqlanadi. O‘zbek tilida somatizmlar ko‘proq hissiy va poetik
bo‘lsa, nemis tilida ular aniqroq va pragmatik xarakterga ega.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-

словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале
руского.ю адыгейского и английского языков): автореф. Дисс... док. филол. наук: –
Майкоп, 2006. – 28 С.

2.

Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-

словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале
руского.ю адыгейского и английского языков): автореф. дисс… док. филол. наук: –
Майкоп, 2006: 24.

3.

Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта

(на примере концепта «трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. – Тула, 2001: 114 с.

4.

Подгорбунская И.Г. Символ и представление знаний идиоматическими

средствами языка (на примере английских идиом с компонентом habd): М:, 2005: 72 с.

Библиографические ссылки

Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале руского.ю адыгейского и английского языков): автореф. дисс…. док. филол. наук: - Майкоп, 2006. – 28 С.

Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале руского.ю адыгейского и английского языков): автореф. дисс…. док. филол. наук: - Майкоп, 2006: 24.

Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. - Тула, 2001: 114 с.

Подгорбунская И.Г. Символ и представление знаний идиоматическими средствами языка (на примере английских идиом с компонентом habd): М:, 2005: 72 с.