Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –
Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
The methodology and framework aimed at reducing or
preventing the occurrence of code-switching
Makhliyokhon OTAKHONOVA
1
Andijan State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received January 2025
Received in revised form
15
January 2025
Accepted 25
February 2025
Available online
15
March 2025
In the article, the strategy and framework for designing out
the trend of code switching is studied in terms of theoretical and
practical views. In addition, the connection between language
and consciousness and the importance of language in the
linguistic landscape of the world are studied.
2181-3663/© 2024 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp16-19
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
bilingualisms,
code-switching (CS),
code-mixing,
borrowing,
multilingual strategy and
framework,
translanguaging.
Kod almashinuvining sodir bo‘lishini kamaytirish yoki
oldini olishga qaratilgan uslubiyot va tuzilma
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
ikki tillilik,
kod almashtirish (CS),
kod aralashtirish,
o‘zlashma,
ko‘p tilli strategiya va tizim,
translingvistika.
Maqolada kod almashtirish tendensiyasini bartaraf etish
strategiyasi va tizimi nazariy va amaliy jihatdan o‘rganiladi.
Shuningdek, til va ong o‘rtasidagi aloqa hamda tilning dunyo
lisoniy manzarasidagi ahamiyati tahlil qilinadi.
1
PhD, Teacher, Andijan State Institute of Foreign Languages. E-mail: otaxonova@bk.ru
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701
17
Методология
и
структура,
направленные
на
сокращение или предотвращение возникновения
переключения кодов
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
билингвизм,
переключение кодов (CS),
смешение кодов,
заимствование,
многоязычная стратегия и
концепция,
транслингвальность.
В статье с теоретической и практической точек зрения
исследуются стратегия и основы проектирования,
направленные на преодоление тенденции переключения
кодов. Кроме того, рассматривается связь между языком и
сознанием, а также значение языка в лингвистическом
ландшафте мира.
Since a phenomenological approach examines events and their potential
interpretations, it is helpful for studying a variety of phenomena. Hermeneutical
phenomenology and phenomenology are both employed in code-switching research. Even
though the two methods are similar, shows a distinction between them in writing, claiming
that phenomenological research seeks to give life shape and meaning while hermeneutic
research is interpretive and concentrates on the historical meanings of experience and
their effects on the individual and social strata [1]. Furthermore, one of the most important
distinctions, according to Laverty, is the researcher’s self-reflection process. Self-reflection
typically occurs during the pre-phenomenological research phases, and in a hermeneutical
approach, the researcher does not discard their biases and preconceptions but rather
integrates them into the interpretative process. First-person descriptions are employed to
provide meaning to specific aspects of the experience, and phenomenology is focused on
meaning and conscious experience, according to E. Husserl [4]. He also described
intentionality as the essence of consciousness in relation to the relationship between
subject and object.
Because of their rich linguistic heritage and on-going assimilation into the
international community, the Uzbeks have a particularly varied and dynamic set of
linguistic practices. Code-switching (CS), code-mixing, borrowing, translanguaging, and
the use of multiple languages can also result in the development of multilingual practices
like Russian and Turkish [2].
Russian is widely used in all areas of communication and is understood by the
majority of people. The most common bilingualisms still exist are Russian-Uzbek and
Uzbek-Russian. A natural phenomenon in Uzbekistan is bilingualism. It is distinct in that a
sizable portion of Russians residing in Uzbekistan speak it as their primary non-native
tongue. Neither migration in the 20th century nor mobility in the late 20th and early 21st
centuries is associated with multilingualism, and particularly the growth of Russian
bilingualism in Uzbekistan. For hundreds of years, there has been intense mutual influence
between the two cultures and languages due to a variety of cultural, historical, social-
demographic, geographical, political, economic, and linguistic factors. The majority of
people in the country speak Russian, which is a common language for international
communication. Undoubtedly, a variety of processes impact the ethno linguistic landscape
as a whole, resulting in additional functional redistribution of language proportions within
the Uzbek communicative space.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701
18
The Uzbek government provided funding for bachelor’s and master’s degrees for
Uzbek students studying abroad (such as the United States) through a program known as
“Umid” following the fall of the Soviet Union and up until the early 2000s. Graduates of this
program were expected to return to Uzbekistan and work for the government after they
graduated. Students with Western training were able to influence Uzbek government
policies and practices through this program. Unfortunately, when ties with the West
started to deteriorate in the early 2000s, this program came to an end. However, the
English language has been a far more effective tool for the United States and Great Britain
to further their interests. The Uzbek education policy makes this clear. Beginning at the
lowest educational levels, young Uzbeks are now taught English, and numerous
universities in the capital have sizable English-language departments or teach the
language. Along with free English conversations at their embassies, both countries have
learning centres spread out across the nation.
Participants and selection criteria are scrutinised throughout the research and
mastered in order to promote appreciation and understanding of Uzbek culture, it also
highlights how important it is to learn the language and communicate across cultural
divides. The findings may also have an impact on language policy and instruction,
particularly for non-native Uzbek speakers. Understanding of the linguistic and cultural
differences in Uzbek and how they impact communication, socialization, and identification
has improved as a result of this research. By recognizing and appreciating the unique
features of the Uzbek language, we can promote respect and understanding between
people and enhance cross-cultural understanding.
Language has long been understood to be a vital and significant component of a
particular culture, and the influence of culture on a particular language is something that
is both inherent and indispensable [5]. Language is used by people to express or exchange
ideas whenever they meet or come into contact with one another. In a particular cultural
system, the culture influences every speech act in some way. Although each person has a
unique speech pattern, there are undoubtedly many similarities among speakers of the
same culture, and these variations are a result of their respective cultural backgrounds.
This facilitates improved cross-cultural communication and helps us differentiate one
culture from another [6]. With this in mind, it is necessary to examine the disparities
between Uzbek and English speech patterns.
The distinctive traits of Uzbek and English are derived from their respective cultures
and are often reflected in their speech patterns. There are two types of speech styles:
verbal and nonverbal. The verbal features are further separated into turn-taking
conventions, conversation structure, and speech reciprocity [7]. The following specific
components should be taken into account when analysing nonverbal features: kinesics,
proxemics, paralinguistic elements, and cultural assumptions.
In Sampling Strategy, it had been engaged with the community and collecting
natural speech from a wide range of speech events, across a range of settings and speakers,
is the only way to get a comprehensive picture of how a speech community uses language
in context [9]. We had to participate in every facet of community life and observe it for long
enough duration to show patterns of continuity and change in order to investigate the
community context of code switching. Consequently, I observed the code-switching of
Uzbeks, especially among Gen Z, for about three years.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue – 3 № 2 (2025) / ISSN 2181-3701
19
It was necessary to measure the actual instances of switches in more than 100 hours
of spontaneous conversations that were captured on tape recorders that the kids carried
in their backpacks in order to achieve this goal. In order to achieve these goals, I looked for
an integrated methodology that was grounded in real-world facts and explicable in real-
world terms [8]. After the decision was made to integrate ethnography and quantification,
fundamental questions remained.
REFERENCES:
1.
Almelhi, A. M. (2020). Understanding Code-switching from a Sociolinguistic
Perspective: A Meta-analysis. International Journal of Language and Linguistics, 8(1), 34–45.
2.
Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C. A., & Dussias, P. E. (2020). Code-
switching: A Bilingual Toolkit for Opportunistic Speech Planning. Frontiers in Psychology,
11, 1699.
3.
Zhong, X., Ang, L. H., & Sharmini, S. (2023). Systematic Literature Review of
Conversational Code-Switching in Multilingual Society from a Sociolinguistic Perspective.
Theory and Practice in Language Studies, 13(2), 123–132.
4.
Hoot, B., Koronkiewicz, B., & Ramos, S. (2013). Methodological Considerations in
Code-Switching Research. ResearchGate.
5.
Sakaria, S., & Priyana, J. (2018). Code-Switching: A Pedagogical Strategy in
Bilingual Classrooms. American Journal of Educational Research, 6(3), 175–180.
6.
Özdemir, B. (2015). How to Prevent Students’ Code-Switching during Group
Work. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 1(1), 15–19.
7.
Vela Gámez, M. A. (2023). Code-Switching as a Learning Strategy for EFL Learners.
International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(10), 95–103.
8.
Çetinoğlu, Ö., Schulz, S., & Vu, N. T. (2016). Challenges of Computational
Processing of Code-Switching.
9.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code-Switching: Evidence from
Africa. Clarendon Press.
10.
Husserl proclaimed that meaning and conscious experience are paramount to
phenomenology,
https://www.ajqr.org/download/a-review-and-critical-analysis-of-
qualitative-methodologies-and-data-collection-techniques-used-for-12988.pdf – 2002.
