Авторы

  • Элдор Мияссаров
    Докторант, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.133364

Ключевые слова:

туризм термин терминология словарный запас семантика узбекизация адаптация к узбекской форме интеграция

Аннотация

При лексико-семантическом анализе туристической терминологии следует отметить, что, с одной стороны, на лексическом уровне английская туристическая терминология находится в более развитом состоянии и выступает в качестве основы в узбекском языке. С другой стороны, в последнее время наблюдается тенденция к параллельному развитию лексико-семантических процессов в английском и узбекском языках. Таким образом, терминология туризма отличается международным характером своих составляющих, что, прежде всего, связано с процессами глобализации, которые приводят к сближению конкретных и терминологических систем, то есть к формированию общего терминологического словаря для обоих языков.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The role of international units in tourism terminology

Eldor MIYASSAROV

1

Uzbek Language and Literature University named after Alisher Navoi

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025
Received in revised form
10

April 2025

Accepted 2 April 2025
Available online
25 May 2025

A lexical-semantic analysis of tourism terminology reveals

that, on one hand, English tourism terminology is more

developed and serves as a basis in the lexical structure. On the

other hand, in recent times, there has been a tendency toward
the parallel development of lexical-semantic processes in both

English and Uzbek. Thus, tourism terminology is characterized

by its internationally unified components, which is primarily

linked to globalization processes. This, in turn, leads to the
convergence of concrete terminological systems and the

formation of a common terminological vocabulary for both

languages.

2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp380-385

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

tourism,

term,

terminology,

vocabulary,

semantics,

localization,

adaptation,

integration.

Turizm terminologiyasida xalqaro birliklarning roli

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

turizm,

atama,

terminologiya,

lug‘at boyligi,

semantika,

o‘zbeklashtirish,

o‘zbekcha shaklga keltirish,

integratsiya.

Turizm terminologiyasining leksik-semantik tahlilida shuni

ta’kidlash lozimki, bir tomondan, leksik darajada ingliz tilidagi

turizm terminologiyasi yanada rivojlangan holatda bo‘lib,
o‘zbek tilida asos sifatida namoyon bo‘ladi. Boshqa tomondan,
so‘nggi vaqtlarda ingliz va o‘zbek tillarida leksik-semantik

jarayonlarning parallellashuvi tendensiyasi kuzatilmoqda.

Shunday qilib, turizm terminologiyasi o‘z tarkibiy qismlarining

xalqaro xarakteri bilan ajralib turadi, bu esa, avvalo,
globallashuv jarayonlariga bog‘liq bo‘lib, bu konkret va

terminologik tizimlarning yaqinlashuviga, ya’ni ikkala til uchun

umumiy terminologik lug‘atning shakllanishiga olib keladi.

1

PhD student, Uzbek Language and Literature University named after Alisher Navoi.

E-mail: eldor.miyassarov@mail.ru


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

381

Роль международных единиц в туристической

терминологии

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

туризм,

термин,

терминология,

словарный запас,

семантика,

узбекизация,

адаптация к узбекской

форме,

интеграция.

При лексико-семантическом анализе туристической

терминологии следует отметить, что, с одной стороны, на

лексическом

уровне

английская

туристическая

терминология находится в более развитом состоянии и

выступает в качестве основы в узбекском языке. С другой

стороны, в последнее время наблюдается тенденция к

параллельному

развитию

лексико-семантических

процессов в английском и узбекском языках. Таким

образом,

терминология

туризма

отличается

международным характером своих составляющих, что,

прежде всего, связано с процессами глобализации, которые

приводят к сближению конкретных и терминологических

систем,

то

есть

к

формированию

общего

терминологического словаря для обоих языков.

O‘zbek tilida turizm terminologiyasi haqida gapirganda, bu yerda bir nechta muayyan

jihatlarni ta’kidlash lozim: Turizm tadbirkorligini nisbatan kechroq bosqichda yo‘lga qo‘yib,

uni iqtisodiyotning muhim yo‘nalishiga aylantirganimiz sababli, biz avvalroq shakllangan va

dunyo miqyosida yetakchi bo‘lgan terminlarni o‘zlashtirishga majbur bo‘lamiz. Biz o‘zbek

san’ati, an’analari, milliy taomlari va sporti kabi dunyo miqyosida o‘z o‘rnini topgan yangi

tushunchalar asosida o‘zbek turizm terminologiyasini, shuningdek, jahon (ya’ni ingliz tili)

turizm terminologiyasini boyitmoqdamiz. Biz o‘zbek turizmining asosiy mavzusi bo‘lmish

yodgorliklarga nisbatan me’moriy va qurilishga oid tavsifiy terminologiyaga ko‘proq e’tibor

qaratamiz. Birinchi bosqichda ko‘p madaniyatlarni o‘zida mujassam etgan ingliz tilidagi turizm

terminologiyasini o‘zlashtirish tanlab amalga oshiriladi va bizga zarur bo‘lmagan yoki milliy

mentalitetimiz sharoitiga mos bo‘lmagan atamalar va tushunchalarni qisqartirish yoki

moslashtirish vazifasi qo‘yiladi. Masalan, “kredit karta” atamasini qabul qilishga ushbu

tushuncha bilan bog‘liq bank amaliyoti mamlakatimizda amal qilmagani to‘sqinlik qiladi va

buning aksiga, biz uchun hozirgi plastik kartalarimizga muqobil ravishda “bank/debet kartasi”

atamasiga ustunlik berishimizga turtki bo‘ladi.

Shuningdek, terminologiya shakllanishida ilgari lug‘atda mavjud bo‘lmagan

leksikalarga ehtiyoj paydo bo‘lishi tabiiy hodisadir. Axir, “terminlar – leksikaning tez

o‘zgaruvchan sohasi bo‘lib, yangi fan va uning tarmoqlari, yangi oqimlar va nazariyalar yangi

terminlarning paydo bo‘lishiga sabab bo‘ladi”. Bu esa uzluksiz davom etadigan taraqqiyot

jarayoni bilan izohlanadi. Masalan, so‘nggi yillarda respublikamiz hududida maxsus turizm

politsiyasi faoliyat yuritmoqda va unga muvofiq holda ushbu atama ham qabul qilindi

(tourism police → туризм полицияси). Ingliz tilidagi turizm terminologiyasini o‘rganish

orqali yaqin kelajakda o‘zbek turizm terminologiyasida turizm statistikasi terminologiyasini

o‘zlashtirish zarurati yuzaga kelishini katta ishonch bilan bashorat qilish mumkin.

Chunki turizm mamlakatimiz chegaralari doirasida qadam tashlashini ta’minlashni

maqsad qilgan holda, turizm fiziologiyasi, marketingi va menejmenti sohalariga ham

e’tibor qaratish muhim strategik vazifadir. Shu sababli, yaqin kelajakda “O‘zbekcha izohli

turizm statistikasi lug‘ati”ni yaratish filolog va tilshunoslar uchun istiqbolli masala

sifatida ko‘rilmoqda.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

382

Ushbu kuzatuv ostidagi terminologiya ingliz tilidagi turizm terminologiyasidagi

connectivity index (aloqa indeksi), customer satisfaction questionnaire (mijozlar
qoniqish so‘rovnomasi), compactness index (kompaktlik indeksi), comparative
advantage (nisbiy ustunlik) va competitive advantage (raqobat ustunligi) kabi ko‘plab
tushunchalarga misol bo‘la oladi.

So‘nggi yillarda davlatimiz jahon hamjamiyatida jadal rivojlanayotgan mamlakat

sifatida e’tirof etilmoqda. Shu sababli, xalqimizning yashash darajasi ortib, chet ellik
mehmonlarni qabul qilish va boshqa mamlakatlarga sayohat qilish imkoniyati kengayib
bormoqda. Bu esa disposable income (ya’ni “aholining asosiy ehtiyojlarga sarflanadigan
daromadi”) va discretionary income (ya’ni “aholining asosiy ehtiyojlardan ortib, qo‘shimcha
maqsadlarga sarflanadigan daromadi”) kabi tushunchalarning o‘zlashtirilishiga olib keladi.
Ya’ni, taraqqiyot yangi terminologiyaning mijoziga aylanishi mumkin.

Yuqorida qayd etilganidek, nafaqat turizm, balki boshqa ixtiyoriy sohalar

terminologiyasini o‘zlashtirishda ham milliy madaniyatimiz va ijtimoiy-psixologik
qarashlarimiz ta’sirida ma’lum bir atamaga e’tibor qaratishimiz mumkin. Masalan,
“туризм саноати” (turizm sanoati) atamasiga muqobil ravishda “меҳмоннавозлик
саноати” (mehmonnavozlik sanoati) atamasini o‘rganish xalqimizning mehmondo‘stlik
madaniyati uchun juda samarali ish bo‘lar edi. Shuningdek, turizm sohasidagi
mahsulotlar iste’molchilarining muayyan yosh guruhi uchun maxsus chegirmani
ifodalovchi "Golden Age Passport" (oltin yosh pasporti) atamasini tushunish ham katta
yoshdagilarni hurmat qiladigan xalqimiz uchun aniq va mos atama bo‘lar edi. Biroq,
bu atamani o‘rganishdan ko‘ra uni “o‘zbeklashtirish” maqsadga muvofiqdir.
Axir, madaniyatimizda “oltin yosh”, “kumush yosh”, “oltin to‘y”, “kumush to‘y” kabi
tushunchalarning mavjudligi bois, ushbu atamani

"grand-age passport"

(katta yosh

pasporti) shaklida amaliyotga kiritish mumkin.

Turizmning turli ko‘rinishlari nuqtai nazaridan O‘zbekistonning milliy-madaniy va

ijtimoiy-geografik sharoitlarida qishloq turizmi, etnik turizm va madaniy
meros/yodgorliklar turizmini rivojlantirish imkoniyatlari kengroqdir. Ushbu sohalar
terminologiyasining o‘zbek turizm terminologiyasida alohida milliy-etnik qatlamni
tashkil etishi tabiiy holdir.

Yaqin kelajakda, mintaqamizda turizmning muqarrar ravishda muvaffaqiyat

qozonishi sharoitida bu yo‘nalishlarga oid tushunchalar jahon turizm terminologiyasida
“o‘zbekcha” degan ibora bilan alohida o‘rin egallaydi. Axir bu tushunchalar dunyoning
boshqa hech bir madaniyatida takrorlanmaydi va aynan o‘zbeklarga xosdir.

Bu tushunchalarga shiypon, chorpoya, oftoba, chopon, ayron, chakki kabi sharqona

ruhga ega ko‘plab so‘zlar kiradi. Palov, somsa, bozor, kurash, halol, karvon, hammom kabi
leksik birliklar esa allaqachon keng iste’molga kirib ulgurgan. Ushbu jarayonda bitta
tushunchani ifodalovchi atamani umumiy qabul qilish unga bog‘liq boshqa atamalarning
ham ommalashuviga olib keladi. Masalan, Sh.Sh. Xushmurodovaning ta’kidlashicha,
“kurash” tushunchasining o‘zi jahon lug‘atiga halol, dakki, g‘irrom, to‘xta kabi atamalarni
ham olib kirgan.

Madaniyatimizning yirik sohalaridan biri bo‘lmish tarixiy o‘zbek arxeologiyasi esa

jahon turizm terminologiyasiga alohida atamalar guruhi bilan muhim hissa qo‘shadi.
Mamlakatimiz hududlariga tashrif buyurish, uning o‘ziga xos uslublaridan zavqlanish,
qadimiy yodgorlik va obidalar maydonlarini asrlar davomida tomosha qilish,
bu taassurotlarni zamondoshlari bilan o‘rtoqlashish, yurtimiz mehmonlari orqali keng


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

383

targ‘ib qilish va jahon e’tirofiga sazovor bo‘lish orqali sharq me’morchiligi
terminologiyasi o‘zbek turizm terminologiyasining muhim va sof milliy qismi
hisoblanadi.

O‘zbek me’morchiligi atamalarini tahlil qilishda shuni aytish lozimki, jadvaldagi

dastlabki 5 ta atama sof o‘zbekcha so‘zlar bo‘lsa-da, bu tushunchalar bizning yurtda Ingliz
va fransuz tillaridagi nomlar bilan ifodalangan holda namoyon bo‘lmoqda. Ushbu
so‘zlarning ingliz tiliga moslashgan variantlariga nazar tashlasak, ular asosan tovush
jihatidan o‘zgarishga uchraganini ko‘ramiz, ya’ni ular asosan ingliz tilining fonetik
xususiyatlariga moslashtirilgan bo‘lib, aynan shu o‘zgarish ularga begona tus bergan.
Fonetik moslashuv esa o‘z navbatida grafikada ham aks etadi.

O‘zbek turizm terminologiyasini leksik-semantik jihatdan o‘rganar ekanmiz, yana

bir bor shuni ta’kidlash joizki, uning katta qismi so‘z o‘zlashtirish vositasida chet
(ayniqsa, ingliz tilidagi) terminologiyadan shakllangan. Axir, hech bir til mutlaqo begona
so‘zlardan xoli bo‘lgan holda mavjud bo‘la olmaydi. Tarixiy taraqqiyot jarayonida boshqa
etnoslarga mansub so‘zlar ba’zan ixtiyoriy ravishda, ba’zan esa muayyan bosim ostida
qabul qilingan bo‘lib, bu holat turli xalqlar va millatlarning iqtisodiy, siyosiy va madaniy
aloqalari natijasida yuzaga kelgan.

Xususan, ushbu tadqiqot davomida biz til o‘rganish jarayoni bilan bog‘liq lingvistik

hodisalarga ko‘proq e’tibor qaratamiz.

Ba’zi hollarda o‘zbek turizm terminologiyasi chet tilidagi atamalarni bevosita

tarjima qilish orqali berilsa, ko‘p hollarda "o‘zbeklashtirish" jarayoniga murojaat qilish
zaruriyati yuzaga keladi, bu esa yanada chuqurroq kuzatishni talab qiladi.

Tarkibiy komponentlar ustunlik qiladigan va ma’lum bir ma’no (asos) aniq ko‘rinib

turadigan atamalarni o‘zlashtirish bevosita tarjima orqali amalga oshiriladi.

Masalan:

Ingliz va fransuz tillaridagi

O‘zbekcha

Fransuzcha

agency agreement

agentlik shartnomasi

contrat d’agence

agency coupon

agentlik kuponi

coupon d’agence

air carrier

havo tashuvchisi

transporteur aérien

airport terminal

aeroport terminali

terminal d’aéroport

alternate airport

muqobil aeroport

aéroport de dégagement

aquatic sports

suv sporti

sports aquatiques

arrival card

kelish varaqasi

fiche d’arrivée

baggage tag

yuk/bagaj yorlig‘i

étiquette de bagage

connecting flight

ulovchi parvoz

vol de correspondance

cultural heritage

madaniy meros

patrimoine culturel

departure card

ketish/jo‘nash varaqasi

fiche de départ

direct selling

bevosita sotuv/savdo

vente directe

dome car

gumbazli avtomobil

voiture panoramique

duplicate reservation

duplikat buyurtma

double réservation

e-ticket

elektron chipta

billet électronique

excess baggage

ortiqcha yuk

excédent de bagages

farm tourism

ferma turizmi

agrotourisme


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

384

Ingliz va fransuz tillaridagi

O‘zbekcha

Fransuzcha

field sports

dala sporti

sports de plein air

Hajj Pilgrimage

Haj ziyorati

pèlerinage à la Mecque (Hadj)

hotel tariff

mehmonxona tarifi

tarif hôtelier

industrial tourism

sanoat turizmi

tourisme industriel

mass tourism

ommaviy turizm

tourisme de masse

one-way ticket

bir tomonlama chipta

billet simple

seasonality

mavsumiylik

saisonnalité

transit traveler

tranzit sayyoh/yo‘lovchi

voyageur en transit

"Baggage room"

va

"auto rental"

kabi atamalarni o‘zbek tiliga o‘girish jarayonida

ular ikki komponentli bo‘lsa-da, yagona komponentli so‘z shakliga (юкхона, автоижара)
aylanganini kuzatish mumkin.

Cafeteria

,

Business Class

,

duty-free

,

ecotourism

,

agritourism

,

ethnic tourism

,

business center

,

festival

,

catering

,

force majeure

kabi atamalar esa ozgina orfografik

o‘zgarishlar bilan "o‘zbeklashtirilgan" holda qabul qilingan.

Ushbu so‘zlarni integratsiya qilish jarayonida birodar rus tilining ta’siri yaqqol

seziladi. Natijada, yangi ko‘rinish kasb etgan va ruscha xususiyatlarga ega bo‘lgan leksik
birliklarning affiksatsiyasi shakllangan.

"Seaplane"

(денгиз самолёти) va

"flying boat"

(учар қайиқ) kabi atamalar

transport rivojlanishidagi yangiliklarni ifodalaydi va turli transport turlarining gibrid
kombinatsiyasi sifatida yuzaga kelgan.

Ingliz va fransuz tillaridagi turizm terminologiyasida bundan-da ko‘proq gibrid

birikmalar mavjud. Masalan:

"fly cruise"

,

"fly drive"

,

"fly rail"

kabi shakllar.

Xulosa:

Ingliz va fransuz tillaridagi turizm terminologiyasini integratsiya qilish

jarayonida ba’zan bir tushuncha ikki yoki undan ortiq sinonimlarga ega bo‘lsa, shundan
birini ekvivalent sifatida qabul qilishga majbur bo‘lamiz. Tanlangan variant esa: milliy
tilimiz imkoniyatlari darajasiga mos kelishi; qo‘shni yoki birodar tillar leksikonida
mavjud bo‘lishi; oddiygina tanishroq ko‘rinishi bilan ajralib turadi.

Masalan:

"sleeping seat"

"sleeperette"

"dormette"

sinonimik qatoridan

"sleeperette"

yoki

"dormette"

shakllarining

"ухлаш ўриндиғи"

tarzida qabul qilinishi

qulayroqdir, chunki u dam olish joyi sifatida tanilgan.

"Dacha"

"summer house"

"second house"

qatorida

"дача"

atamasining

tanlanishi esa qo‘shni rus madaniyatida mavjudligi va xalq tilida keng qo‘llanishi bilan
izohlanadi.

"Day-visitor"

,

"same-day visitor"

,

"excursionist"

kabi atamalarga ham

xuddi shunday yondashish mumkin.

"Термал булоқ"

(thermal springs) va

"иссиқ

булоқ"

(hot springs) juftligida esa ikkinchi shaklning xalq orasida keng qo‘llanishi uni

turizm terminologiyasiga kiritishga sabab bo‘ladi.

"Room service"

(хона хизмати) va

"floor service"

(қават хизмати) kabi atamalar esa keng qamrovli ma’noga ega.

Acclimatization”

(акклиматизация),

"assimilation"

(ассимиляция),

"acculturation"

(аккультурация),

"adaptation"

(адаптация) kabi atamalardan esa

"adaptation"

eng

tanish tushuncha hisoblanadi. Chunki

"assimilation"

so‘zining lingvistikada boshqa

ma’noda ishlatilishi chalkashlikka sabab bo‘lishi mumkin. Qisqartmalar esa yangi til
leksikoniga oddiy leksik birliklar kabi o‘zgarmagan yoki tarjima qilingan holda kiradi.
Masalan:


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

385

“ATM”

(automated teller machine) –

"банкомат"

shaklida bevosita qabul qilinishi

afzal, chunki u xalq orasida keng tarqalgan. “

CSS”

(customer satisfaction survey) esa

"харидор мамнунияти сўровномаси"

tarzida tarjima qilinishi maqsadga muvofiq,

chunki u amalda keng qo‘llaniladi.

Ingliz va fransuz tillaridagi turizm terminologiyasi ko‘plab madaniyatlar ta’sirida

shakllangan. Ingliz va fransuz tillaridagi turizm terminologiyasida sinonimlar,
antonimlar, ko‘pma’nolilik va obrazli ma’no yuqori darajada kuzatiladi. O‘zbek turizm
terminologiyasining katta qismi xorijdan, xususan, ingliz tili leksikasidan o‘zlashtirilgan.
O‘zbek madaniyati esa, ayniqsa, sharqona me’morchilik bilan bog‘liq ko‘plab sohalarga
oid atamalar bilan jahon leksikonini boyitgan.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.Crystal, D.

English as a Global Language.

Cambridge University Press, 2003.

2.Dann, G. M.,

The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective.

CABI

Publishing, 1996.

3.Hall, C. M., & Page, S. J.

The Geography of Tourism and Recreation: Environment,

Place and Space

. Routledge, 2006.

4.Pritchard, A., Morgan, N.J., & Sedgley, D.

Tourism and Cultural Change

. Channel

View Publications, 2001.

5.Kabulova M. Turizm leksikasidagi semantik xususiyatlari. – Toshkent: TDShI,

2021.

6.Quramov Sh. O‘zbek tilidagi turizm terminologiyasining shakllanishi. – Toshkent:

O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2019.

7.Xushmurodova Sh.Sh. Turizm terminologiyasida o‘zbek tilining o‘rni. – Toshkent:

Fan va texnologiyalar, 2020.

Библиографические ссылки

Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2003.

Dann, G. M., The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. CABI Publishing, 1996.

Hall, C. M., & Page, S. J. The Geography of Tourism and Recreation: Environment, Place and Space. Routledge, 2006.

Pritchard, A., Morgan, N.J., & Sedgley, D. Tourism and Cultural Change. Channel View Publications, 2001.

Kabulova M. Turizm leksikasidagi semantik xususiyatlari. – Toshkent: TDShI, 2021.

Quramov Sh. O‘zbek tilidagi turizm terminologiyasining shakllanishi. – Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2019.

Xushmurodova Sh.Sh. Turizm terminologiyasida o‘zbek tilining o‘rni. – Toshkent: Fan va texnologiyalar, 2020.