Авторы

  • Жамшид Жозилов
    Докторант, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.133411

Ключевые слова:

перевод эквивалентность спортивные тексты формальная эквивалентность динамическая эквивалентность проблемы перевода

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы достижения эквивалентности при переводе спортивных новостных текстов с узбекского и английского языков. Спортивная журналистика часто использует краткий, выразительный и культурно обусловленный язык, что затрудняет поиск адекватных переводческих решений. Основное внимание уделено применению теорий формальной и динамической эквивалентности к спортивным текстам, а также анализу основных лексических, стилистических и структурных трудностей. На основе реальных примеров на обоих языках в исследовании предлагаются практические стратегии преодоления пробелов в эквивалентности и достижения функциональной точности перевода.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Equivalence problems in the translation of Uzbek and

English sports news texts

Jamshid JOZILOV

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025

Received in revised form

10

April 2025

Accepted 2 April 2025

Available online

25 May 2025

This article explores the challenges of achieving equivalence

in the translation of sports news texts between Uzbek and

English. Sports journalism often employs concise, expressive,

and culturally bound language, making the search for adequate

translation solutions particularly complex. The paper focuses on

the application of formal and dynamic equivalence theories to

sports texts and identifies key lexical, stylistic, and structural

issues that arise. Drawing from real examples in both languages,

the study suggests practical strategies for overcoming

equivalence gaps and achieving functional accuracy in

translation.

2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp584-587

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

translation,

equivalence,

sports texts,

formal equivalence,

dynamic equivalence,

translation challenges.

O‘zbek va ingliz sport yangiliklari matnlarini tarjima

qilishdagi ekvivalentlik muammolari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

tarjima,

ekvivalentlik,

sport matnlari,

rasmiy ekvivalentlik,

dinamik ekvivalentlik,

tarjima muammolari.

Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz tillari o‘rtasida sport

yangiliklari matnlarini tarjima qilishda ekvivalentlikka

erishishdagi qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Sport jurnalistikasi

odatda qisqa, ifodali va madaniy jihatdan bog‘liq tildan

foydalanadi, bu esa mos tarjima usullarini topishni yanada

murakkablashtiradi. Maqolada sport matnlariga rasmiy va

dinamik ekvivalentlik nazariyalarini qo‘llashga e’tibor

qaratilgan va yuzaga keladigan asosiy leksik, uslubiy hamda

tuzilmaviy muammolar aniqlab berilgan. Ikkala tildagi real

misollar asosida tadqiqot ekvivalentlikdagi tafovutlarni bartaraf

etish va tarjimada funksional aniqlikka erishish uchun amaliy

strategiyalarni taklif qiladi.

1

Doctoral student (PhD Researcher), Samarkand State Institute of Foreign Languages.

E-mail: Jamshidjozilov1998@gmail.ru


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

585

Проблемы эквивалентности при переводе спортивных

новостных текстов с узбекского и английского языков

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

перевод,

эквивалентность,
спортивные тексты,
формальная

эквивалентность,
динамическая
эквивалентность,

проблемы перевода.

В статье рассматриваются проблемы достижения

эквивалентности при переводе спортивных новостных

текстов с узбекского и английского языков. Спортивная

журналистика часто использует краткий, выразительный и
культурно обусловленный язык, что затрудняет поиск

адекватных переводческих решений. Основное внимание

уделено применению теорий формальной и динамической
эквивалентности к спортивным текстам, а также анализу
основных лексических, стилистических и структурных

трудностей. На основе реальных примеров на обоих языках

в исследовании предлагаются практические стратегии

преодоления пробелов в эквивалентности и достижения
функциональной точности перевода.


INTRODUCTION

Equivalence is a central concept in translation studies, yet its practical application

remains one of the most debated and challenging aspects of the profession. Achieving
equivalence involves not only linguistic accuracy but also the transfer of meaning, style,
and cultural nuances from one language to another. In particular, translating sports news
– a fast-paced and emotionally charged genre – presents unique obstacles that test the
translator’s skill and cultural competence.

Sports journalism thrives on brevity, dramatic language, and cultural specificity,

making it difficult to preserve both the original meaning and the emotional impact across
languages. Headlines and reports often use idiomatic expressions, metaphors, and jargon
that resonate deeply with native audiences but may lose their effect or become confusing
when translated directly. Moreover, the dynamic nature of sports events demands
translations that are not only accurate but also timely and engaging.

Uzbek and English sports news differ significantly in structure, tone, and cultural

references. English sports writing tends to be metaphor-rich, emotionally expressive, and
colloquial, often reflecting a more informal style aimed at capturing readers' attention
through vivid imagery and personal engagement. In contrast, Uzbek sports journalism
generally favors formal, neutral, and informational tones, emphasizing factual reporting
and respect for tradition. These stylistic and cultural differences complicate the
translation process, requiring translators to make deliberate choices about which aspects
to prioritize to maintain the text’s functionality.

Translating between these two styles requires careful consideration of equivalence

at different levels–lexical, syntactic, pragmatic, and cultural. It also necessitates an
understanding of the target audience’s expectations and the socio-cultural context in
which the text will be received.

This study investigates the types of equivalence employed in sports news

translation and highlights frequent problems translators encounter, such as lexical gaps,
idiomatic challenges, and shifts in tone or style. It further evaluates how Eugene Nida’s
theories of formal and dynamic equivalence can be effectively applied to real-life


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

586

translation practice in this genre. By examining real examples from Uzbek and English
sports news texts, the paper aims to propose practical strategies for overcoming
equivalence gaps and achieving functional accuracy that respects both source and target
cultures.

LITERATURE REVIEW AND METHODOLOGY

Equivalence theory has evolved significantly since its introduction. Nida [1]

distinguished formal equivalence, which focuses on preserving the original form and

structure, and dynamic equivalence, which aims to produce the same effect on the target

audience as the source text. Later scholars, including Baker [2] and House [4], expanded

the framework by emphasizing pragmatic and functional aspects of translation.

In the context of sports texts, equivalence is often complicated by:

idiomatic expressions and metaphors,

culturally bound references (teams, traditions, slogans),

and emotional tone.

This study uses a comparative textual analysis method. A corpus of 10 English sports

news reports (from BBC Sport, Sky Sports) and their Uzbek equivalents (from UzReport,

Champion.uz, and student translations) were analyzed. Each pair was assessed for:

lexical equivalence,

structural fidelity,

and communicative effect.

Criteria for identifying equivalence issues included literal translation errors,

semantic mismatches, cultural loss, and tone shifts.

RESULTS

The analysis revealed several key types of equivalence-related problems:

1. Idiomatic Gaps.

English idioms such as “pull off a win”, “down to the wire”, or

“edge past the opponent” often lack direct Uzbek counterparts. Translations tend to be

either overly literal or too vague, e.g., “g‘alabani tortib oldi” instead of a natural

equivalent like “kutilmagan g‘alabaga erishdi.”

2. Metaphorical Language.

Metaphors like “a war of attrition” or “he bulldozed

through the defense” are frequently omitted or replaced with plain descriptions in Uzbek,

leading to tone reduction. This demonstrates a reliance on formal equivalence, which

often fails to capture communicative force.

3. Structural Differences.

English uses the active voice, short sentences, and action

verbs, while Uzbek translations often shift to passive voice and longer, more formal

constructions. This alters the rhythm and reader engagement.

4. Cultural References.

References to team nicknames (e.g., The Gunners, The Red

Devils) or fan chants are often not translated, creating a gap in comprehension. Where

dynamic equivalence is not applied, the target audience loses cultural resonance.

5. Tone and Emotion.

English sports texts are expressive and dramatic (e.g., “a

stunning comeback”), whereas Uzbek equivalents use neutral expressions (“orqadan

quvib yetdi”), failing to replicate emotional impact.

DISCUSSION

The findings confirm that formal equivalence alone is insufficient for translating

sports texts effectively. While it preserves linguistic accuracy, it often sacrifices tone,

cultural context, and reader engagement. Dynamic equivalence, as proposed by Nida [1],

provides a more effective approach in many cases, especially when translating

metaphorical or culturally rich content.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

587

For example, translating “he clinched the title in dramatic fashion” as “u unvonni

qo‘lga kiritdi” is accurate but lacks dramatic flair. A dynamic approach might be: “u
kutilmagan tarzda chempionlikni tortib oldi”, which better mirrors the original tone.

Translators working with sports texts should be trained to identify culturally

bound language and develop context-based strategies. This may involve:

paraphrasing,

adding explanatory context,

or selecting equivalent metaphors from the target culture.

Furthermore, consistent use of reader-oriented dynamic equivalence could

enhance the appeal of Uzbek sports journalism and bridge stylistic gaps between local
and international standards.

CONCLUSION

Equivalence problems in the translation of sports news texts between Uzbek and

English arise from idiomatic, metaphorical, and cultural mismatches. While formal
equivalence ensures lexical fidelity, it often fails to convey tone and emotional impact.
Dynamic equivalence offers more flexibility and effectiveness in maintaining the
communicative intent of the original.

To ensure accurate and engaging translations, especially in dynamic genres like

sports journalism, translators must:

balance literal meaning with stylistic and cultural resonance,

apply dynamic equivalence where necessary,

and recognize the expectations of the target audience.

Further research could explore how readers perceive translated sports texts and

whether dynamically equivalent versions increase reader engagement and
comprehension.


REFERENCES:

1.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Brill.

2.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

3.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

4.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter

Narr Verlag.

5.

Karimova, N. (2021). Equivalence in Sports Text Translation: Issues and

Solutions. Uzbek Journal of Philology, 2(4), 75–83.

6.

Abdukarimov, D. (2022). Dynamic Translation in Uzbek Sports Media. Language

and Society, 1(12), 44–51.

7.

Kholikov, B. A. 1-sho‘ba THE LANGUAGE OF FANTASY: LINGUISTIC FEATURES

IN MYTHOLOGICAL AND FANTASY LITERATURE. ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM
JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR INTEGRATSIYASI, 17.

8.

Давронова, М. И., & Холова, М. А. (2014). РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ

ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПОЭЗИИ. СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА, 59.

Библиографические ссылки

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag.

Karimova, N. (2021). Equivalence in Sports Text Translation: Issues and Solutions. Uzbek Journal of Philology, 2(4), 75–83.

Abdukarimov, D. (2022). Dynamic Translation in Uzbek Sports Media. Language and Society, 1(12), 44–51.

Kholikov, B. A. 1-sho ‘ba THE LANGUAGE OF FANTASY: LINGUISTIC FEATURES IN MYTHOLOGICAL AND FANTASY LITERATURE. ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR INTEGRATSIYASI, 17.

Давронова, М. И., & Холова, М. А. (2014). РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПОЭЗИИ. СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 59.