Авторы

  • Абдулазиз Рустамов
    Старший преподаватель, Высшая школа Aрабистики, Ташкентский государственный университет востоковедения

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.133468

Ключевые слова:

именное предложение (الجملة الإسمية) подлежащее (المبتدأ) сказуемое (الخبر) винительный падеж (النصب) частица (الحرف)

Аннотация

В литературе и источниках (на узбекском языке) по арабскому языкознанию вопросы винительного падежа у имён и его выражения с помощью частиц освещены крайне слабо. Цель настоящего исследования заключается в выявлении и анализе семантических особенностей и синтаксических функций частиц, относящихся к служебным частям речи в арабском литературном языке, которые «влияют на подлежащее». В данной статье рассматриваются грамматические особенности усиливающих частиц арабского языка, известных как «Инна ва аховатуха» (إِنَّ وأَخَوَاتُهَا), их синтаксические функции в структуре предложения, а также их семантическая нагрузка. Кроме того, анализируется роль этих частиц в именном предложении, их влияние на отношения между подлежащим и сказуемым, структурные изменения и случаи употребления с научными комментариями. Статья будет полезна для исследователей арабской грамматики и студентов, углублённо изучающих арабский язык.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Characteristics of the particles “inna va axovatuha” in

Arabic

Abdulaziz RUSTAMOV

1


Tashkent State University of Oriental Studies

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received July 2024

Received in revised form

10 August 2024
Accepted 25 August 2024

Available online

25 September 2024

In the field of Arabic linguistics, the issues of the accusative

case in nouns and its expression through particles are very

briefly addressed in Uzbek-language literature and sources. The

aim of this research is to identify and analyze the semantic

features and syntactic functions of auxiliary particles in the
Arabic literary language that

“influence the subject”. This article

examines the grammatical characteristics of the emphatic

particles in Arabic known as

“inna wa akhawātuha” (

َّ نِإ

اَهُتا َوَخَأو

),

their syntactic functions within sentence structure, and their
semantic implications. Additionally, it analyzes the role of these

particles in nominal sentences, their impact on the relationship

between the subject and the predicate, their structural

transformations, and the contexts in which they are used,
supported by scholarly commentary. The article will be useful

for researchers of Arabic grammar and students who are deeply

studying the Arabic language.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3

/S

-pp435-444

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

nominal sentence

(

ةلمجلا

ةيمسلإا

),

subject (

أدتبملا

),

predicate (

ربخلا

),

accusative case (

بصنلا

),

particle (

فرحلا

).

Arab tilida “inna va axovatuha” harflarining xususiyatlari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

ismiy jumla (

ةلمجلا

ةيمسلإا

),

ega (

أدتبملا

),

kesim (

ربخلا

),

tushum kelishigi (

بصنلا

),

yuklama (

فرحلا

).

Arab tilshunosligi sohasida o‘zbek tilidagi adabiyotlarda va

manbalarda otlardagi tushum kelishigi va uning yuklamalar

yordamida ifodalanishi masalalari juda qisqa yoritilgan. Mazkur

tadqiqot ishining maqsadi arab adabiy tilida yordamchi so‘z
turkumiga oid “egaga ta’sir qiluvchi” yuklamalarning semantik

xosliklari va sintaktik vazifalarini aniqlab, ularni tahlil qilish

kabi masalalardan iborat. Ushbu maqolada arab

tilidagi “inna va

1

Senior Lecturer, Higher School of Arabic Studies, Tashkent State University of Oriental Studies.

E-mail: rustamovabdulaziz161@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

436

axovātuha” (

َّ نِإ

اَهُتا َوَخَأو

) deb nomlanuvchi ta

kidlovchi harflarning

grammatik xususiyatlari, ularning gap tarkibida bajaradigan

sintaktik funksiyalari hamda semantik yuklamalari o‘rganiladi.

Shuningdek, ushbu harflarning ismiy juml

adagi o‘rni, ot va

xabar o‘rtasidagi munosabatlarga ta’siri, ularning tarkibiy

o‘zgarishlari va ilmiy izohlar bilan ishlatilish holatlari tahlil

qilinadi. Maqola arab grammatikasi bilan shug‘ullanuvchi
tadqiqotchilar va arab tilini chuqur o‘rganayotgan tal

abalar

uchun foydalidir.

Особенности частиц «инна ва аховатуха» в арабском

языке

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

именное предложение

(

ةلمجلا

ةيمسلإا

),

подлежащее (

أدتبملا

),

сказуемое (

ربخلا

),

винительный падеж

(

بصنلا

),

частица (

فرحلا

).

В литературе и источниках (на узбекском языке) по

арабскому языкознанию вопросы винительного падежа у

имён и его выражения с помощью частиц освещены крайне

слабо. Цель настоящего исследования заключается в

выявлении и анализе семантических особенностей и

синтаксических

функций

частиц,

относящихся

к

служебным частям речи в арабском литературном языке,

которые «влияют на подлежащее». В данной статье

рассматриваются

грамматические

особенности

усиливающих частиц арабского языка, известных как

«Инна ва аховатуха» (

َّ نِإ

اَهُتا َوَخَأو

), их синтаксические функции

в структуре предложения, а также их семантическая

нагрузка. Кроме того, анализируется роль этих частиц в

именном предложении, их влияние на отношения между

подлежащим и сказуемым, структурные изменения и

случаи употребления с научными комментариями. Статья

будет полезна для исследователей арабской грамматики и

студентов, углублённо изучающих арабский язык.

KIRISH

Ma'lumki arab, o‘zbek va rus tillarida turlanish hodisasi birdek mavjud. Qizig‘i

shundaki, bu

hodisa har uch tilda ham ism so‘z turkumida uchraydi. Bunda ismlar

kelishiklar yordamida turlanadi. O‘zbek va rus tillarida otlar olti kelishikda turlanadi.

Lekin bu tillardan farqli ravishda arab tilidagi ismlarning turlanishi faqatgina uch kelishik

bilangina bo

ladi. Ular bosh kelishik (

ُ عْف َّرلا

), tushum kelishigi (

ُ بْصَّنلا

), qaratqich kelishigi

(

ُ رَجْلا

)dir. Arab tilidagi

ismlarning nasb holati

” (

ُ ءاَمْسَ ْلْاُ تاَب صْنَم

) nomli ibora uning tushum

kelishigi (

ُ بْصَّنلا

)da kelayotganini bildiradi.

Yan

a bir farqli jihati arab tilida kelishiklarning ma’lum qo‘shimchalari yo‘q. Lekin

uning qaysi kelishikda ekanligi so‘z oxiridagi harfning harakatiga va ularning gapdagi

vazifasiga qarab bilish mumkin.

O

‘zbek tilida gapning egasi har doim bosh kelishikda ke

ladi. Lekin arab tilida

shunday yuklamalar mavjudki, ularning ta’sirida ega tushum kelishigida kelish

i shart

bo‘ladi. Ushbu maqolada “inna va axovātuha” harflarning grammatik, sintaktik va

semantik funksiyalari tahlil qilinadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

437

ASOSIY QISM

Arab tilida egaga ta’sir qiluvchi “inna va axovātuha”

yuklamalari oltita:

َّ نإ

٬

ََّّ

َّ نأ

٬

ََّّ

َّ نأك

٬

ََّّ

َّ نِكل

٬

ََّّ

َّ تيل

٬

ََّّ

. لعل

Bu yuklamalar quyidagicha nomlanadi:

1. Fe

lga o

xshash yuklamalar

َُُُُُُُُُُُُُُُلاَعفلاا بُةهبشملاُفورحلا

2. Jumlaga ta

sir etuvchi yuklamalar

ُ

ُُُُُُُةلمجلاُيفُةلماعلاُفورحلا

3. Eganing xususiyatini yo

qotuvchi

ُُُُُُُُ

ُُُُُُُُُءاَدتبلااُخساون

Bu yuklamalar egaga faq

at undan oldin kelgandagina ta’sir

qiladilar. Bu gap ikki

qismdan ega va kesimdan iborat bo

‘ladi.

1. Ega tushum kelishigida bo

lib u

َُّنإ

ning ismi deb nomlanadi.

2. Kesim bosh kelishikda kelib,

ُ َّنإ

ning xabari deb nomlanadi. Masalan:

Haqiqatdan

Olloh mehribondir.

ُ ميحرَُاللهُّنإ

Go

yoki ilm nurdir.

ُ رونَُُملعلاُّنأك

Bu bobda quyidagi masalalar ko‘rib chiqiladi.

1.

F

e’lga o‘xshash harflarning ma’nolari.

ُ

َُّناُ َوَُّنإ

ta

kid ma

nosida. Egani kesimdagi sifat bilan ta

kidlash.

ُ

َُّنَاك

ta

kidlovchi tashbeh o

xshatish ma

nosi aslida

َُّنإ

ta

kid yuklamasi bilan

فاك

tashbex yuklamasi qo

shilib tuzilgan.

َُّنإ

ta

kid yuklamasi oldidan

فاك

old qo

shimchasini

qo

shib nutqda oson bo

lishi uchun

َُّنإ

dagi hamzani

ََُ

ga aylantirgan, ular birgalikda

ajralmas

-

o

xshatish yuklamasiga aylandi.

َُّن كَل

ta

kid va tuzatish ma

nosida.

"لي خَبُهَّن كلُوُ، عاجشُ دي َز"

Bu yerda sahiylik ham shijoatga xos xususiyatlardan bo

lgani uchun.

ُ عاجشُ ديز

jumlasini eshitgan kishi uni sahiy deb ham o‘ylashi mumkin. S

hu gumonni ketkazib

tuzatish, ajratish uchun

ليخبُ هنكل

jumlasini qo

shimcha qilindi. Ko

rib turganimizdek bu

yerda

ُّنكل

yuklamasi ma

noga tuzatish kirityapti

َُّنكل

ning ta

kid ekaniga misol:

ءيجيُملُهنكل، ه تمركلُْ ليلخُينءاجُول

Do‘stim kelsa unga izzat ikrom ko‘rsataman, lekin u kelmadi.

ُ

ُ ه تمركلُْ ليلخُ ينءاجُ ول

deganda uning kelmagani tushiniladi. Natijada

يجيُ ملُ هنكل

ء

. deb

aytishlik uning kelmaganini ta’kidlagan.

َُتيل

ning ma

nosi orzu bo

lib,umid qilib bo

lmaydigan narsani istashlikdir. Masalan:

ُْافًُموَيُ دو عَيُ َبابَّشلاُ َتْيَلُلْأ

ُ شَملاُلَعَفُاهبُ ه َربخ

Eh qaniydi,

yoshlik biror kuni qaytib qolib unga qarichilikda ne qilganim so‘zlab

bersam.

ُ رانيدُ َفلأُيلُ َتيَل

Qaniydi 1000 dinorim bo

lsaydi.

Ba

zan bo

lishi mumkin bo

lgan ishda ham qo

llaniladi.Bu juda oz uchraydi

بهذتُكتيل

Qaniydi ketsang.

ُّلعل

ning ma

nosi umid va xavotirlanish, rahm-shavqat. Masalan:

ُ مداقَُُُقيدصلاَُُُّلعل

Ehtimol do

stim kelar.

B

u yoqimsiz narsani sodir bo‘lishini yomon ko‘rish(yoki xazar qilish)

ُ كلاهُ َضيرملا

َُّلعل

Ehtimol kasal bo

lib qolar.

َُّلعل

so

zi faqat mumkin bo

lgan narsalarda ishlatiladi.

Ba

zan sababni ifodalovchi.

"ئك

.

"

(uchun)ma

nosida ham keladi. Masalan:

اهبكرأُيَّلعل،كتبادبُّيلإُ ْثعبإ

Menga ulovini yubor qani balki minarman.

Y

a’ni minishim uchun bu bizni o‘zbek tilida ham bor bo‘lib,

masalan:

Ahmad aytyapti: Karimga pul bergani bilan koshkiydi bozorga borib

aytganlarimizni olib kelsa, Karim shunday javob qilyapti oldin pulini ber qani balki

borarman ya’ni

, Karim aytmoqchiki kinoya qilib pulni bersa borishni aytmoqchi. Bundan

bo

rishim uchun pulni ber ma’nosi kelib chiqadi.

B

unga Qur’ondan misollar bor.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

438

} َن رَّكَذَتُْم كَّلَعَل{ُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُ}ُ قَّتَتُْم كَّلَعَل

{

} َنو ل قْعَتُْم كَّلَعَلُ{

Ya

’ni qo‘rqishlari uchun aql yuritishlari uchun eslatma olishlari

uchun

.

Ba’zan o‘ylamoq ma’nosida ham keladi

:

مويلاُ َك رو زأُيلعَل

Balki men bugun senikiga borarman.

Bu y

erdagi balki o‘ylaymanki boraman ma’nosini beradi. Imrul Qaysdan bunga

misol:

ُ َّنَلو حَتُانايانمَُّلَعَلُ ةَّح صَُدعبًُاي مادًُاح ْرَقُ تل ّد بو

اس ءوْبأ

Sog‘ligimdan so‘ng menga qonli jarohat keldi balki o‘limimiz.

ُُُُُُُُّلعل

yana

يسع

ma

nosida ham kelishi mumkin:

دهتجتُنأُ َكَّلعَل

Shoyadki tirishqoqlik qilsang.

2.

Egaga ta’sir qiluvchi yuklamalarning kesimi.

Ularning kesimi uch xil ko‘rinishda

keladi.

1.

B

itta so‘z bilan ifodalanadi.

ُ دَسأَُدمْحأَُّنأك

2. J

umla bo‘lib keladi, u ismiy va fe’liy bo‘ladi.

a) fe’liy jumla:

ُ هَبحاصُ ز ّزَع يَُملعلاَُّن إ

Ilm o

z sohibini kuchaytiradi.

b) ismiy jumla

ُ عَف ترمُ ه ردقَُملاعلاَُّنإ

Olimning qadri balandir.

3.

ُ ةَلم خُ هب ش

(jumla sifat) bu predlogli birikma hamda o

rin payt yuklamasi bo

lib,

tushib qolgan kesimning o‘rnida kesim vazifasida keladi.

ناطيشلاُةرم زُيفَُملاطلاُنإوُ، نَمْح َّرلاُ ءا َو لُ َتحتَُلداعلاَُّنإ

Bunday hollarda

دوجوموُ نئاك

ma

nosidagi yoki

َُد ج وُ وُ َناك

yoki bo

lmasa

ُ دجويوُ نوكي

tarzidagi kesimni o

z ichiga olgan deb e

tirof qilinadi. Ko

rinib turibtiki bunday

ُةلمجُ هب ش

larda mustaqil so

z (

دوجوم،ناك

) va jumla (

دجوُ ناك

) va

دجويوُ َنوكي

ma

nolarini mujassam

etganini sababli

ُ درفملا

ُ هب ش

yoki

لم جلاُ هب ش

bo

lib keladi.

3.

Bu harflarning xabarini tushib qolishi.

Bu harflarning harfi tushib qolishi mumkin. Shunga ko

ra u ikki turga bo

linadi

ُزئاج

بجاو

. Agar biror aniq so

z ya

ni biror bir aniq ma

noga ega bo

lgan so

z bo

lsa xabarning

tushib qolishi joiz bo‘ladi.

Lekin buning sharti uning aniq dalili bo‘lishi kerak. M

asalan:

ُ زي زَعُ بَت كَلُ هَّنإوُْم ه ءآَجَُّاملُ رْك ّذلآ بُْاو رَفَكَُني ذَّلاَُّنإ{

: ْتَل ص ف(}

41

)

Albatta o‘zlariga eslatma Qur’on kelgan vaqtda unga kofir bo‘lgan kimsalar(qattiq

azobga yo‘liqurlar).S

hak shubxasiz u aziz qudratli kitobdir.

Ya

’ni dinni zikr bilan yolg‘on gapirganlar halok bo‘luvchilardir.S

hoirning

yozishicha

قف،ي ن ْوَتَأ

اَهَّلَعلُ: تْل قف،ًلاادْبأُ ةَنْيَث بُ ْتلَّدَبَتُ، لي مَجُاي:اولا

Mani oldimga kelishdi va aytishdi ey jamil qiz juda ham o‘zgarib ketibdi va men

aytdim,ehtimol.

Ya

’ni balki o‘zgargandir yoki ehtimol u shunday bo‘lgandir.

Tushib qolishi

بجاو

bo

ldiki qachonki biror bir aniq mavjud bo

lishlikka dalolat

qiluvchi so‘zlar bo‘lsa,

lekin ulardan aniq bir hodisa yoki muayyan ish harakat yoki ish

harakatni bajaruvchisi yoki hosil qiluvchisi tushinilmaydi.Ular ikki turga bo‘linadi:

1.

يرعشُ َتيَل

qaniydi she

rim.Agar so

roq gapda kelsa. Masalan:

؟ ضهنتُيتمُيرع شُ َتيَلُوُ؟ ةَّم لْاُ ضهنتُلهُيرع شُ َتيَل

Bunda so‘roq gap nasb o‘rnida kelgan

,

chunki u vositasiz to‘ldiruvchi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

439

ُ ب ّيَغَت ملاَُةَلص وُيعار تُفيكُوُ؟اَه لْص َو بُ ْتداجُ َفيكُيرع شُ َتيَلَُلاأ

2.

Gapda predlogli ot kesim yoki o‘rin payt holi kesim vazifasida kelib asl kesim

vazifasida kelib asl kesim bo

lish

دجوم

ma

nosidagi so

z tushib qolgan bo

ladi. Masalan:

.كمامأُ َريخلاُ َّنإوُ.رودصلاُي فَُملعلاَُّنإ

Haqiqatdan ilm qalbdadir. Yaxshilik oldingdadir.

4.

اهتاوخاَّوَّ نإ

ni hozirgi ismdan oldin kelishi ham

َّ نإ

ning o

zidan oldin kelishi

ham mumkin emas.

Habar vazifasini bajarayotgan so‘z esa ya’ni faqatgina predlogli ot

kesim yoki o

rin payt holi

َُّنإ

ismidan oldin kelishi mumkin. Masalan:

ُ مي ق مُاًدي َزُ َكَدن عَُّنإ

Haqiqatdan Zayd huzuringda yashovchidir.

اًدي َزُراَّدلاُي فُ َّن إ

Haqiqatdan Zayd uydadir.

O‘rin payt holi va predlogli birikma ma’no jihatidan tushib qolgan kesim bilan

bog‘liq bo‘ladi.

Biroq bunda kesimni oldin qo‘yib bo‘lm

asligi sabab tushib qolgan xabar

ismdan keyin deb faraz qilinadi.

Aslida o‘rin payt holi yoki predlogli birikma (jar va

majrur) ko‘pchilik nahv olimlari aytganidek, xabar emas,

balki ular xabar vazifasini

bajaradi xolos.

Agar predlogli birikma yoki

o‘rin payt holi bo‘lib kelsa xabarni o‘rnida keluvchi

so‘zni birinchi berib yoki oldinga olib qo‘yish bo‘ladi.

Ular ikki qismga bo‘linadi.

1.

Agar xabar kechikib kelsa unga qaytuvchi olmosh biriktirildi. Masalan:

اهَبحاصُراَّدلاُي فُ َّنإ

Haqiqatdan hovlida uning egasi bor.

Lekin

اهبحاص

ni

راَّدلاُي ف

dan oldin keltirib bo

lmaydi. Chunki qaytuvchi olmosh

راد

ya’ni hovlini o‘zida aks ettirish kerak va u kechikib keluvchi so‘z hisoblanadi va

shuningdek u tartib bilan kechikuvchi hisoblanadi. Chunki xabarni

o‘rnida kelayotgan

so‘z gapning oxirida keladi.

2.

Agar ism ta’kid nomi bilan yonma

-yon kelsa, Alloh taolo aytgan:

:ليللا(}يلو ْلْآُوَُة َر خَلأَلَُانَلَُّنإُو{

13

)

Shak shubxasiz oxirat ham,

dunyo ham yolg‘iz Biznikidir

.

Agar xabar o‘rnida kelayotgan so‘z ism bilan xabar o‘rtasida turgan bo‘lsa garchi u

payt holi yoki predlogli birikma bo‘lsa ham uni xabardan oldin qo‘yish mumkin bo‘ladi.

Masalan:

Birinchisi

:ُُُ ميقمُانَدنعُكنإ

Sen bizning oldimizda turibsan.

Ikkinchisi.

ُ مَّلعتتُةسردملاُي فُ َكنإ

Sen maktabda ta

lim olasan.

Uchinchisi.

ُ ب تكيُ ةس ْردُاًديعسُ َّنإ

Sayid darsini yozayapti.

Qachonki

اهتاوخاُ وُ َّنإ

dan keyin payt holi yoki predlogli birikma kelsa uning ismi

kechiktiriladi. Sh

uni ham e’tiborga olish kerakki u tushim kelishigida keladi.

Ko‘pincha

yozuvchi va so

zlovchilar uni bosh kelishikka qo

yib xato qilishadi. Uni

َُّنإ

xabari deb

o‘ylashadi aslida u ism

i.

ا ًريخُكرفسُي فَُلعلُ،ا ًربخلُكدنعُ َّنإ

Darhaqiqat senda xabar bor.shoyad o‘sha safaringda yaxshilik bo‘lsa.

5.

َّ نإ

yuklamasining

َّ ل

ta

kid yuklamasi bilan kelishi.

ُ

َُّنإ

ning ismi oldida

ل

ta

kid yuklamasi (

ُ َءاد تب لااُ مَلا

deb ham ataladi) kelishi

mumkin. Masalan:

ا ًرَب عَلُضرلْاُي فُ َّنإ

Yerda ibrat bor.

Bu

َُّنإ

ning xabariga ham qo

shilishi mumkin.

ُ هَّنإ

ُ

ُ لعْفَيُ َرْيَخْلل

U yaxshilik qilyapti.

ُ زئافلاُ َو هَلَُدهتجملاَُّنإ

Darhaqiqat tirishqoq inson g

olibdir.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

440

6. Ta

kid

َّ نإ،ملا

ismi bilan kelishi.

Birinchi.

َُّنإ

ismiga ta

kid

ملا

ni qo

shish uchun undan so

ng tushirib qoldirilgan

fe’lga tegishli bo‘lgan payt holi yoki predlogli birikma bo‘lishi kerak.

Masalan:

ًُميركُاًق ل خلُكلُ َّنإو،اًميظعُا ًريخلُكدنعُ َّنإ

ُ

Darhaqiqat senda katta yaxshilik bor. Sen yaxshi

hulq egasisan.

Agar undan oldin kelsa ta

kid

ملا

bilan ifodalash joiz bo

lmaydi. Ya

ni

كدنعُ ا ًريخلُ َّنإ

bunday aytish to‘g‘ri bo‘lmaydi.

Ikkinchisi. Xabarga ta

kid

ملا

ning qo

shilishini sharti shundaki u inkor va shart

yuklamasi bilan yonma-yon turmasligi va fe

lning

دق

yuklamasi bilan kelmasligi kerak.

Agar bulardan birortasi kelsa, bunga ta

kid

ملا

ning qo

shilishi mumkin bo

lmaydi.

Masalan:

:ميهاربإ(} ءآع دلاُ عيمَسَلُي ّب َرُضّنإ{

39

)

Albatta,Parvardigorim barcha duolarni eshitguvchidir.

:لحنلا(} م كْحَيَلُ َكَّب َرَُّنإ َو{

124

)

Albatta ,Parvardigorimiz qiyomat kunida ularning o‘rtasida o‘zlari ixtilof qilib o‘tgan

narsalar to‘g‘risida hukm qilur.

:سي(}يَت ْوَملاُ يْح نُ نْحَنُاَّنإ{

12

)

Albatta biz o‘zimizgina o‘liklarni tiriltirurmiz.

ُ

َُّنإ

ning xabari ta

kid

ملا

bilan birga kelishining shartlari to

liq bo

lsa, u bilan

ifodalanishi mumkin. Masalan:

ُ روصنملُ َقحلاُ َّنإ

Haqiqat doim g

olibdir.

Y

oki ismiy jumla bo‘lishi

:

ُ عفترمُ ه توَصلَُُقحلاَُّنإ

ُ

Haqiqatdan ovozi balandir.

Hozirgi kelasi zamon jumla bilan ham

مهنيبُ م كحَيلُ َكَّبرَُّنإ

Darhaqiqat Robing ular o

rtasida hukm chiqaradi.

Y

oki o‘tgan zamon qotib qolgan fe’l bilan kelishi:

لخرلاَُمْع نَلُكنإ

Sen qanday yaxshi insonsan.

Yoki

ُْدق

yuklamasi bilan kelishi mumkin:

ُ َّنإ

اندُْدقلَُج َرفلا

Bemalolchilik yaqinlashdi.

Agar xabar tushib qolsa ta

kid

ملا

ni ana shu xabarga tegishli bo

lgan payt holi yoki

predlogli birikma qo

shilib qolishi mumkin

:

يدنعلُ َكاخأُ َّنإ

Akang yonimda.

:ملقلا(} ميظعُ ق ل خُيَلَعَلُ َكَّنإُو{

4

)

Albatta siz ulug‘ hulq ustidadirsiz

Uchinchi. Xabarning to

ldiruvchisiga ta

kid

َُل

ning kirishi uchun ikki shart bor.

1.

U ism va fe’lning o‘rtasida kelishi kerak.

2. Xabar ta

kid

ملا

qabul qilishiga yaroqli bo

lgan bo

lishi kerak.

ُيفلُاًميلسَُّنإ

ُ عاسُكتجاح

Salim sening hojating tushgan ishda hozir urinib yuribdi.

ُ تآُ ةعمجلاَُمويَلُ هَّنإُو

U juma kuni keluvchidir va buyrug‘inga bo‘ysunuvchidir.

ُ عيط يُ َك َرملُْ هنإو

To

rtinchi. Ajratuvchi olmosh esa

َُل

ta

kid yuklamasini olish uchun hech narsa

shart qilinmaydi. Masalan:

:نارمعلاُ(} قَحْلاُ صَصَقلاُ َو هَلُاَذَهَُّنإ{

69

)

Albatta bu haq rost qissadir.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

441

Ajratuvchi olmosh mubtado va xabar o‘rtasida yoki asl mubtado va xabar bo‘lgan

ikki so‘z orasida kelib,

xabarning sifat emasligini bildirish uchun

qo‘llaniladi. U

mubtadoning xabar bilan sifatlanishini ta’kidlanishini bildiradi.

U garchan kishilik

olmoshi ko‘rinishida kelgan bo‘lsada,

nahvchilarning fikriga ko‘ra sintaktik jihatdan biror

kelishikda hisoblanmaydi.

7.

ءادتبلااَّ لَّملا

uch o

rinda keladi (so

z boshida qo

shiluvchi

َّ ل

”)

.

1.

Mubtadoga qo‘shiladi va u ikki xil bo‘l

adi:

1. Mubtodaga kirib, mubtado xabardan oldin keladi.

:رشحلا(}م ه رو د صُي فًُةَبْه َرُ دَشَأُْم تن َلْ{

13

)

Aniqki, sizlar dillarida Allohdan ko‘ra qo‘rqinchliroqdirsizlar.

Agar xabardan keyin kelsa mubtado

ملا

ga qo

shilmaydi.

ُ ديزَلُ مئاق

bo

lmaydi.

Zayd turmaydi.

2.

Xabarga uning mubtadodan oldin kelishi shart bilan xabarga qo‘shiladi.

Masalan:

َُتنأُ دهتج مل

Sen tirishqoqsan.

Agar xabar mubtadodan keyin kelsa

ملا

qo

shilmaydi.

2.

َُّنإ

ning xabardan keyin kelgan ismiga kiradi va xabariga kiradi.

َُناك

ning ismi

hozir kelasi zamon fe

li o

tgan zamon

ًُدماح

fe

li yoki

دق

bilan kelgan o

tgan zamon fe

li yoki

ismiy jumla tarzida kelgan

َُّنإ

ning xabariga qo

shilishi mumkin. Shuningdek xabar

vazifasida kelgan

فرظ

hamda predlogli birikmaga qo

shilishi mumkin. Bu haqda

yuqorida ko‘rib chiqdik.

3.Yu

qoridagi ikki holatdan tashqari bunda uch xil ko‘rinish mavjud:

1.

Kelasi zamon fe’liga.

ُ دي ر ياَمُ مي رَكُ لو قَيَل

Karim xohlaganini aytadi.

2.

ُ د ماَخ

fe

liga qo

shiladi.

(

َُنو عَنصَيُاو ناَكُاَمُ َسْئ بَل

(}

ُ

:ةدئاملا

63

{

Qilayotgan hunarlari qanday ham yomon-a!

3.

دق

bilan kelgan o

tgan zamon fe

li.

ُ:فسوي(}ُ َني ل ئاَّسل لُ تَياَءُ ه ت َوْخإوُ َف سو يُي فَُناَكُْدَقَل

7

)

{

Batahqiq, Yu

suf va uning og‘a

-

inilarida so‘raguvchilar uchun o

yat-ibratlar bor edi.

8.

اهتوخاَّوَّ نإ

ga

ا م

ning qo

shilishi.

اهتوخاُوُ َّنإ

ga

ُ

م"

ا

"

qo

shilganda ular ega tushum kelishigida kelmaydi.Undan keyin

kelgan

َُّنإ

ning ismi va xabar mubtado va xabar deb nomlanadi va bular

ُ ةفَكلاُ اَم"

deb

nomlanadi. Masalan:

:فهكلا(ُ} دح َوُ هَلإُْم ك هلإُآَمَّنإ

110

)

{

Ollohning o‘zi ekani vahiy etilmoqda.

Yoki

َُأن محريُاللهُاَهَّلَعَل

Shoyadki Olloh bizga rahm qilsa.

Biroq

َُتيَل

ga

م"

ا

"

qo

shilgach u mubtadoga ta

sir qilishi ham qilmasligi ham

mumkin.

ُ دو عَيُ باَبشلاُاهتيل

Koshkiydi yoshlik qaytsa.

Uning mubtadoga

ta’sir qilishi durustroq deb qaraladi.

اهتاوخاُوُ َّنإ

ga

ام

qo

shilgach u nafaqat ismlarga balki fe

lga ham qo

shilishi mumkin

bo

ladi. Faqat

َُتيَل

dan boshqa. Masalan:

: لاَفْنَلْا(ُ} ت ْوَملاُيلإَُنو قاَس يُاَمَّنَأَك

6

)

{

Ular go‘yo ko‘rib turgan hollarida o‘limga haydab ketilayotgandek.

Ushbu yuklamalarga qo

shilayotgan

اَم

nisbiy olmosh bo

lsa yoki masdarni

bildiruvchi

اَم

bo

lsa yuklamalarni egaga ta

sir qilish kuchi saqlanib qoladi. Bunda nisbiy

olmosh

اَم

اهتاوخاوُ َّنإ

ning ismi hisoblanadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

442

:تلاَس ْر ملا(ُ} ع ق َوَلَُنو دَعو تُاَمَّنإ

7

)

{

Hech shak shubhasiz sizlarga va’da qilinayotgan narsa voqea bo‘lguvchidir.

ُ ع قاولَُُنو دعو تُُي ذَّلاَُّنإ

Sizlarga va’da qilinayotgan narsa albatta sodir bo‘lguvchidir.

Bu yerda

ُاَم

nisbiy olmoshi tushim kelishigida hisoblanadi

ُ ع قاول

esa

َُّنإ

ning xabari

va u bosh kelishikda turibdi.

9.

Egaga ta’sir

qiluvchi yuklamalardan keyin uyushib kelgan ega tushim

kelishigida keladi.

Bunda uyushgan egalar ketma-

ketligi orasida xabar keladimi yo‘qmi

yuklamaning ta’siri hisoblanadi. M

asalan:

ُ نارفاسمُاًدلأخُوُاًديعسَُّنإ

Sayid va Holid musofirdirlar.

ًُديعسُ َّنلإ

اًدلاخوُ رفاَس مُا

Sayid musofirdir Holid ham.

Ba’zan bog‘lovchidan keyin kelgan ega bosh kelishikda keladi.

Bunda ikkinchi

egadan oldin kesim kelgan bo‘lib,

bosh kelishigidagi ikkinchi eganing kesimi tushib

qolgan deb hisoblanadi. Bu faqat

،ُ َّنأُ، َّنإ

ُ

َُّن كَلو

da kuzatiladi. Masalan:

ُ دلاخُوُ رفاسمُاًديعسُ َّنإ

ه م أوُ هو بَأُ ْب جن يُملُ كَيُ ْنَمَف

ةبيجَّنلاَُّمْلااُاَنَلُنإف

Agar uning ota onasi farzand ko‘rmasa

, Bizning bordir onamiz va otamiz.

اًضيأُ بيجنلاُ بْلااُانلو

go‘yoki shu ma’noni anglatgan

.

ُ

َُّنأ

ga misol

} ه لو س َر َوَُني ك رْش ملاَُن مُ ءئ رَبَُ َّاللََُّّنأُرَبْكلااُ ّجَحْلاَُم ْوَيُ ساَّنلاُيلإُ ه لو س َر َوُ َّاللََُّن مُ نَذَأُ َو

{

:ةبوتلا(

3

)

Olloh va uning Payg‘ambari tomonidan odamlarga katta haj kunida Olloh va uning

Payg‘ambari

mushriklardan bezor ekanligini bildirishdir.

Ba’zan bog‘lovchidan keyin kelgan ikkinchi ism bir ma’noni anglatish uchun bosh

kelishikda keladi. Bu yerda

َُّنأ

ning ismi va xabari o

rtasiga tushgan xabari, tushib qolgan

egadan iborat jumlaga aylanib qoladi. Masalan:

ُ بيرَغَلُاه بُ راَّيَقُو،ي ّنإفُ ه لْح َرُ ةَنيدملا بُيَسمأُ كيُ ْنَمَف

Kimning ham bu karvoni bu shaharda tunardi men,qair ham (otining ismi) bu erda

begonaman.

Ushbu baytning ikkinchi qismida

إ

َُّن

dan keyin uning ismi

انا

kelgan xabari

bo

lmish

ُ بيرَغَل

bilan uning o

rtasida jumla tushgan.Ushbu jumlada mubtado

ُ راَّيَق

xabar esa

(

اًصياُاهب

)

ُ بيرع

Ushbu jumla

نابيرغلُاهبُا ًرايقوُينإف

tarzda berilishi mumkin edi. O

shanda

ُ رايق

so

zi

َُّنإ

ning ikkinchi ismi bo

lardi.

Lekin uning bosh kelishikda kelishi va alohida jumla sifatida ifodalanishidan

maqsad gapdagi mazmunni ta

kidlash kuchaytirishdir. Bu yerda

ُ رايق

ismi otning o

sha

shaharda begona ekanini alohida bildirib o‘tishni shoir ifoda q

ilgan.

Agar gap

نابيرغلُاهبُا ًرايقوُينإف

dagidek berilganda edi begonalik oldida

men

va

ُ رايق

bir xil maqomda bo‘lardi. M

asalan:

ُ لَصَُل مَعُ َوُ ر خَلااُ مويلاُ َوُ َّاللَّا بُ َنَمأُ ْن مُي َرَصَّنلاوُ َنو بَّصلاوُاو داَهُ َني ذَّلاُوُاو نَماَءُ َنيذَّلاُ َّنإ

ُْم هَلا َوْم هيَلَعُ ف ْوَخَلافُاًح

:دئاَملا(َُنو ن َزْحَي

29

ُ)

Albatta iymon keltirgan zotlar yahudiy bo‘lganlar,sabiylar(farishtalarga

sig‘inuvchilar) va nasroniylar (ulardan) qaysilari (iymonga kelib) Ollohga, oxirat kuniga

ishonsa va yaxshi amallar qilsa,

o‘shalar uchun havfu xatar, g‘am anduh yo‘qdir.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

443

Ushbu oyatda esa

َُّنإ

ning ismi va xabari o

rtasidagi bosh kelishikdagi

َُن ؤ بَّصلا َو

mubtado

xabari esa tushib qolgan.

كلذك

jumlaga mavjud. Bu yerda

َُن ؤ بَص

ni ajratib yozishdan mqsad

ularga ham islom hukmi boshqa dindoshlarga kabi bir xil ekan ulardan ham tavba qabul

qilinishidan gumonda bo‘lganlarning gumonini ketkazish uchun ajratib berilgan.

Kasrali

َّ نإ

va fathali

َّ نأ

Masdar o

rnida kelishi mumkin bo

lgan hollarda

َُّنإ

ning hamzasi kasra holatda

bo

lishi mumkin.

َُّنإ

ning hamzasi quyidagi hollarda kasra holatida bo

lishi mumkin:

1)

َُّنإ

ning o

rnida yoki uning xabarini o

rnida

ردصم

kelishi zarur bo

lsa

َُّنإ

ning

hamzasi “fat

h

a”li bo‘ladi.

2) ikkita holat ham mos kelsa fath

a va kasra qo‘shish mumkin bo‘ladi.

Gapning tarkibini o

zgartirishga to

g

ri kelgan holda

َُّنإ

dan keyin kelgan gap

bo‘lagini masdari bosh kelishik bilan izohlash mumkin. M

asalan:

ُ د هَتْج مُ َكَّنإُي ن ب جْع ي

Tirishqoq ekaning menga yoqadi.

Jumlasidagi gap tarkibi

َُك داَه تجإُي ن ب جْع ي

ga o

zgarishi mumkin.

ُ د هَتْج مُ َكَّنإُي ن ب جْع ي

Sening tirishqoqliging menga ma

qul keladi.

Agar

َُّنإ

dan keyingi jumlani masdar yordamida o

zgartirish va ma

noga nuqson

yetkazsa u jumla o

zgarmasdan keladi. Bunday holatda

َُّنإ

(kasrali) ishlatiladi. Masalan:

ميحرَُ َّاللََُّّنإ

Haqiqatdan Olloh rahmdildir

so

zidan ko

ra,

ُ َّاللَُّ ةَمح َر

Ollohning rahmati

deyish kuchliroq.

Agar

َُّنإ

dan keyingi jumlani masdar bilan ifodalash mumkin bo

lsa yuklama ikki

ko‘rinishda kelishi ham mumkin.

1.

يخسوه،يلعَُّيلاُنسحأ

Aliga yaxshilik qil u sahiydir.

Bunda

َُّنإ

ikkinchi jumlaning boshida kelgan hisoblanadi.

2.

ميركُهنإ

bu erda sababni ifodalovchi

ُ ل

ma

nosida kelgan, ya

ni

هَمرك لُهيلإُنسحأ

mana shunday o

rinlarda

َُّنإ

bilan ishlatish to

g

riroq va u ko

proq uchraydi.

" َّنَ لْ"

bog

lovchisiga ham birikma olmoshlar birikadi

:

ُُ، كَّنَ لُْ، َكَّنَ لُُُْ،ي نَّنَ لْ

ُ هَّنَ لْ

Biz shunga kelishdikki, aslida bu yuklamalar ismni (egani) tushum kelishigida

keltirmaydi, ular faqatgina fe’lga o‘xshaganliklari uchun ismni tushum kelishigida

keltiradi. Demak, agar ular ismga ta’sir qiladigan bo‘lsa, bu ularning fe’lga o‘xsha

shligi

sababidandir, ya’ni ular fe’lning bir ko‘rinishi, bir bo‘lagidir. Agar ularni shunday desak,

ular fe’ldan zaifroq bo‘lishi kerak. C

h

unki har bir narsaning bir bo‘lagi uning asliga

nisbatan zaifroq bo‘lishi kerak. S

h

u bo‘laklar bilan uning aslini bir

biriga qiyoslasak,

yuklamaning kesimga ta

siri bo

lmasligi kerak. Agar biz bo

lak (

عرف

) ga butun (

لصأ

) ning

vazifasini yuklasak, bu ularning ikkalasini bir biriga teng narsa deyishga olib keladi. Bu

esa mumkin emas, kesimning o‘zi yuklama kelmasdan oldin bosh kelishikda bo‘lgan.

Ular fe’lga o‘xshar ekan, demak, ular ham fe’l bajaradigan vazifani bajarishi kerak.

Jumlada fe’lning bosh kelishikdagi ismi (egasi) va tushum kelishikdagi ismi

(to‘ldiruvchi) bo‘lganidek, bu yuklamalarning ham bosh kelishikdag

i va tushum

kelishikdagi ismi bo‘lishi kerak. Faqatgina yuklama kelgan gapda tushum kelishikdagi

ism bosh kelishikdagi ismdan oldingi qo‘yiladi.

Ch

unki bu yuklamalar ham shakl, ham ma’no jihatdan fe’llarga o‘xshaganligi

sababli fe’lga o‘xshagan yuklamalar

bilan fe’lni ajratish uchun ham tushum kelishikdagi

ismdan oldin kelishi shartdir. Ularning zamonlarga ajratilmasligi ularning yuklama

ekanligi sababidan emas. Chunki arab tilida

ُ سيلُ ،ىسعُ ،سئبُ ،معَن

kabi zamonlarda

tuslanmaydigan fe’llar ham bordir.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

3 (2024) / ISSN 2181-3701

444

Bu

yuklamalar ishtirok etgan gapning kesimi ulardan (o‘zidan) oldin yoki o‘sha

yuklamalarning egasidan oldin kelishi joiz emas. Biroq kesimga ta’sir qiluvchi omil bo‘lsa,
ya’ni ravish yoki predlog bilan qaratqich kelishigida turgan ism bo‘lsa, u holda kesim

egadan oldin keladi. Masalan:

ميقمُاًدي َزُكَدنعُُ َّنإ

Darhaqiqat, Zayd sening oldingda (qoshingda) turibti.

Ravish yoki predlogli qaratqich kelishigidagi ismga taalluqli kesim tushib qolgan

bo‘lsa, u holda bunday birikma egadan oldin keladi.

Misol:

Darhaqiqat, uyda Zayd bor

اديزُرادلاُىفُ َّنإ

XULOSA

Ushbu maqola a

rab tilidagi “inna va axovātuha” harflarini o‘rganishga qaratilgan

bo‘lib, “inna va axovātuha” harflari otni nasb holatiga keltiruvchi, jumlada turli mantiqiy
ma’nolarni (ta’kid, istak, taxmi

n, umid va boshqalar) ifodalovchi muhim nahviy

vositalarda

n ekanligini taqdim etdi. Tadqiqotning asosiy natijalari shuni ko‘rsatdiki, “inna

va axovātuha” harflarining ishlatilishi arab tili stilistikasida muhim ahamiyatga ega.
Jumladagi ta’kid, taxmin, ist

ak yoki umid ifodalarini bildirish uchun aynan ushbu

harflardan foydalaniladi. Arab tilini o‘rganuvchilar bu harflarning ishlatilishini
o‘rganmasdan to‘liq jumla tuzishni o‘zlashtira olmaydi. Shuningdek, bu harflarning

boshqa sintaktik birliklar bilan qand

ay o‘zaro ta’sirlashuvi, matnda qanday mantiqiy

urg‘u hosil qilishi ham chuqur grammatik anglashni talab qiladi. Arab tilidagi “inna va
axovātuha” harflarining to‘g‘ri ishlatilishi arab tilidagi fikr ifodasining aniqligi va
mantiqiy izchilligini ta’minlayd

i.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO

YXATI:

1.

Abdulaziz Mansur. Qur’oni karim ma’nolarining tarjimasi. –

T: 2001.

2.

Shayx Muhammad Sodiq. Qur’oni karim ma’nolari tarjimasi. 7

-Juz.

T: 2008

3.

Ibragimov N., Yusupov M. Arab tili grammatikasi. I jild.

N: Ibrat, 2009

4.

Hasanov M, Abzalova M. Arab tili darslari.

T: 2016.

5.

Talabov E. Arab tili.

T: 1993.

6.

Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно

-

историческом

освещении. –

М

.: 1998.

7.

Кавалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка.

М

: 1998.

8.

Кузьмин С. A. Учебник арабского языка.

М

: 2001.

9.

Халидов Б. З. Учебник арабского языка.

Т

: 1981.

10.

ا

ةيدوعسلاُةيبرعلاُةكلمملاُ.فيرشلاُفحصملاُةعابطلُدهفُكلملاُعمجمُ.ميركلاُنآرقل

١٤٠٣

ـه

11.

ديدجلاُدغلاُرادُ.ةيبرعلاُسوردلاُعماجُ.ينيلاغلاُىفطصم

-

ةرهاقلا

-

٢٠٠٧

12.

دمحمُ،فصانُىنفح

ُ

لاُ.حلاصُدمحمُ،مومطُىفطصمُ،بايد

د

ةيقيفوتلاُرادُ.ُةيوحنلاُسور

-

ُ

ةرهاقلا

-

٢٠٠۹

13.

دلاخورفاسماًضيأ

:

ريدقتلاو

.

ادتبمهربخوفوذحم

٬

:

دلاخ

14.

www.arabic.uz

15.

www.ziyo.uz

Библиографические ссылки

Abdulaziz Mansur. Qur’oni karim ma’nolarining tarjimasi. – T: 2001.

Shayx Muhammad Sodiq. Qur’oni karim ma’nolari tarjimasi. 7-Juz. – T: 2008

Ibragimov N., Yusupov M. Arab tili grammatikasi. I jild. – N: Ibrat, 2009

Hasanov M, Abzalova M. Arab tili darslari. – T: 2016.

Talabov E. Arab tili. – T: 1993.

Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – М.: 1998.

Кавалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. – М: 1998.

Кузьмин С. A. Учебник арабского языка. – М: 2001.

Халидов Б. З. Учебник арабского языка. – Т: 1981.

القرآن الكريم. مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف. المملكة العربية السعودية–١٤٠٣هـ

مصطفى الغلايني. جامع الدروس العربية. دار الغد الجديد-القاهرة-٢٠٠٧

حفنى ناصف، محمد دياب، مصطفى طموم، محمد صالح. الدروس النحوية . دار التوفيقية- القاهرة-٢٠٠۹

أيضًامسافروخالد : والتقدير . محذوفوخبرهمبتدا٬ : خالد

www.arabic.uz

www.ziyo.uz