Авторы

  • Юсуфжон Аззамов
    PhD, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67087

Ключевые слова:

прагматическая компетентность обучение профессиональному переводу коммуникативные цели перевод образование педагогические методы профессиональная коммуникация одноязычное общение переводчик

Аннотация

В данной статье анализируется ключевая роль прагматической компетентности в профессиональном образовании переводчиков, подчёркивается её важность для эффективной коммуникации и достижения коммуникативных целей в профессиональной среде. Исследование выявляет существующий разрыв между теоретическими знаниями и практическими навыками студентов-переводчиков и обосновывает необходимость комплексного подхода в развитии переводческой компетентности, включающей базовые и прагматические компоненты. Особое внимание уделяется прагматическому аспекту компетентности, который объединяет лингвистические, социокультурные и стратегические навыки, необходимые для эффективного воздействия на коммуникацию. В статье представлены педагогические методы и условия, необходимые для формирования прагматической компетентности, включающей понимание коммуникативной значимости языковых средств и их адаптивное применение в реальных коммуникативных сценариях. Конечная цель - подготовить будущих переводчиков к навигации и адаптации в нюансах профессионального взаимодействия, повышая тем самым эффективность их роли в межкультурной коммуникации.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Concept of formation of pragmatic competence in teaching
translator-students through digitization

Yusufjon AZZAMOV

1


Uzbekistan State University of World Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received January 2024
Received in revised form

10 January 2024
Accepted 25 February 2024

Available online

25 May 2024

This article explores the crucial role of pragmatic

competence in the professional education of translators,
highlighting its significance in effective communication and the

attainment of communicative goals in professional settings. The

study addresses the existing gap between theoretical

knowledge and practical skills among translation students,
emphasizing the need for a comprehensive approach to develop

translation competence, which is split into basic and pragmatic

components. The pragmatic aspect of competence, which

involves the ability to influence communication effectively, is
underscored as a multifaceted and dynamic skill that integrates

various linguistic, socio-cultural, and strategic competencies.

The paper outlines the pedagogical methods and conditions

necessary for cultivating pragmatic competence, which involves
not only understanding the communicative significance of

linguistic means but also applying them adaptively in real-time

communication scenarios. The ultimate aim is to equip future

translators with the skills to navigate and adapt to the nuances
of professional interactions, thereby enhancing the
effectiveness of their role as facilitators of cross-cultural

communication.

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp342-347

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Pragmatic competence,
Professional Translation
Training,

Communicative goals,
translation,

education,

pedagogical methods,

professional communication,
monolingual
communication,

interpreter.

1

PhD, Uzbekistan State University of World Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

343

Tarjimon-

talabalarni raqamlashtirish orqali o‘qitishda

pragmatik kompetentsiyani shakllantirish konsepsiyasi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

pragmatik kompetentsiya,
kasbiy tarjimani o

rgatish,

kommunikativ maqsadlar,
tarjima,

ta

lim,

pedagogik usullar,

kasbiy aloqa,

bir tilli aloqa,

tarjimon.

Ushbu maqola tarjimonlarning kasbiy ta’limida pragmatik

kompetentsiyaning eng muhim rolini o‘

rganadi, uning samarali

aloqa va professional muhitda kommunikativ maqsadlarga

erishish uchun ahamiyatini ta’kidlaydi. Tadqiqot tarjimon

talabalarning nazariy bilimlari va amaliy ko‘nikmalari
o‘rtasidagi mavjud tafovutni ko‘rib chiqadi, asosiy va pragmatik
tarkibiy qismlarga bo‘lingan tarjima kompetentsiyasini

rivojlantirishga kompleks yondashuv zarurligini ta’kidlaydi.

Turli

xil

lingvistik,

ijtimoiy-madaniy

va

strategik

kompetentsiyalarni birlashtirgan ko‘p qirrali va dinamik

mahorat sifatida muloqotga sam

arali ta’sir o‘tkazish qobiliyatini

o‘z ichiga olgan kompetentsiyaning pragmatik jihati

ta’kidlangan.

Maqolada

pragmatik

kompetentsiyani

shakllantirish uchun zarur bo‘lgan pedagogik usullar va shartlar

tasvirlangan, bu nafaqat til vositalarining kommunikativ

ahamiyatini tushunishni, balki ularning Real vaqtda aloqa

stsenariylarida moslashuvchan qo‘llanilishini ham o‘z ichiga

oladi. Yakuniy maqsad kelajakdagi tarjimonlarni navigatsiya

qilish va professional o‘zaro ta’sirning nuanslariga moslashish

ko‘nikmalarini o‘rgatish va shu bilan ularning madaniyatlararo

aloqadagi vositachi roli samaradorligini oshirishdir.

Концепция

формирования

прагматической

компетентности в обучении студентов

-

переводчиков

посредством цифровизации

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

прагматическая

компетентность,

обучение

профессиональному

переводу,

коммуникативные цели,

перевод,

образование,

педагогические методы,

профессиональная

коммуникация,

одноязычное общение,

переводчик.

В данной статье анализируется ключевая роль

прагматической компетентности в профессиональном

образовании переводчиков, подчёркивается её важность

для

эффективной

коммуникации

и

достижения

коммуникативных целей в профессиональной среде.

Исследование выявляет существующий разрыв между

теоретическими знаниями и практическими навыками

студентов

-

переводчиков и обосновывает необходимость

комплексного подхода в развитии переводческой

компетентности, включающей базовые и прагматические

компоненты. Особое внимание уделяется прагматическому

аспекту

компетентности,

который

объединяет

лингвистические, социокультурные и стратегические

навыки, необходимые для эффективного воздействия на

коммуникацию. В статье представлены педагогические


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

344

методы и условия, необходимые для формирования

прагматической компетентности, включающей понимание

коммуникативной значимости языковых средств и их

адаптивное применение в реальных коммуникативных

сценариях. Конечная цель –

подготовить будущих

переводчиков к навигации и адаптации в нюансах

профессионального взаимодействия, повышая тем самым

эффективность их роли в межкультурной коммуникации.

INTRODUCTION

Like any kind of professional activity, translation performs a certain function in the

society, i.e. it has its own social purpose, which is its most important characteristic and directly

determines its essence. The social purpose of translation can be defined as follows: "...

translation is intended to provide such indirect bilingual communication, which in terms of its

capabilities would be as close as possible to ordinary, monolingual communication" (Latyshev,

2000). The professional training of an interpreter is one of the urgent problems of foreign

language education at a university, because the success of the communication process in various

fields of professional activity is ultimately determined by the level of professional skill of a

translator specialist who carries out the process of mutual understanding and mutual

achievement of set goals. What is the level of professional skill of the translator, such is the level

of success in achieving communication goals?

Literary review and methodology.

At the present stage of development, society needs

a real professional translator, a master translator, who should be specially trained. Practice

shows that there is a significant gap between the theoretical and practical training of future

translators. As a result, graduates have insufficiently formed professionally important skills

required for successful work in the field of translation, which significantly complicates and

delays the process of mastering the basics of this profession. Thus, it is necessary for future

translation specialists to develop translation competence, which includes knowledge, skills and

abilities that allow the translator to solve his professional tasks successfully. Translation

competence can be divided into a basic part and a pragmatic part (Latyshev, 2000).

The basic part includes those elements of translation competence that are always

involved in professional translation and all its manifestations. The formation of the basic

component of translation competence is mainly reduced to communicating theoretical and

applied knowledge about translation to students and forming on their basis (during the

performance of practical tasks) the skills necessary to perform translation in all its guises: in

written and oral translation, translation of literary, newspaper and scientific-technical texts,

business papers, etc. (Latyshev, Provotorov, 1999). And as for the practical part, it contains the

knowledge, skills and abilities necessary for a professional translator in various types of

translation (written or oral, paragraph-phrasal or simultaneous), when translating texts of

various subjects and genres.

The need for professional orientation of knowledge, skills and abilities in a foreign

language is conditioned by the fact that a foreign language in the learning process is both the

purpose of learning and its means, as well as a means of communication in the classroom at a

university. "The practical application of a foreign language requires from a future specialist

special professionally oriented knowledge, skills and abilities to use the language in practice"

(Passov, 2006).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

345

Language is a type of social activity, purposeful interpersonal behavior that takes place in

a verbal form and is aimed at satisfying certain social needs. And in order to achieve maximum
effect in verbal communication, it is necessary to correctly use linguistic means to express the
pragmatic aspect of communication (Pavlova, 2002). This indicates the relevance of mastering
the pragmatic aspect of communication in the professional training of specialists in the field of
translation.

Pragmatic competence has repeatedly attracted the attention of teachers, linguists and

psychologists (Leontiev, 2003), (Vygotsky, 1956), who set very different tasks in the analysis of
linguistic material, such as determining the universal meaning of a particular form of expression
of a speech act, describing the interaction of means in the formation of a certain speech act and
constructing scientists who express it, as well as scientists working on the effectiveness of
linguistic means and considering the features of their use in human activity (Gak, 1982),
(Kolshansky, 1974). At the same time, researchers use the term "pragmatics" to denote the
ability of certain units to serve as a means of influence or social interaction. The pedagogical
aspect of mastering pragmatic competence has been considered in the works of many
methodologists and teachers (Pavlova, 2002), (Rivers, 1976: 226-240), (Shevchenko, 2007: 246-
249).

In our study, the term "pragmatic competence" is used to denote the potential

effectiveness of an utterance in the process of professional communication of an interpreter.
According to L. S. Vygotsky's definition, communication is based on a reasonable understanding
and intentional transmission of thoughts and experiences and requires a definite a new system
of means (Vygotsky, 1956).

The purpose of the joint activities of the communicants is aimed at mutual influence and

maintenance of interaction, control and correction of activities. The optimal choice of language
means is determined by the degree of their compliance with the goals and objectives of
communication (Zimnaya, 1991).

DISCUSSION AND RESULTS

The pragmatic competence of an utterance is understood as the ability of the speaker to

exert a certain influence on the interlocutor in the process of professional communication of the
translator. The formation of pragmatic competence is impossible without mastering other types
of competence, because communication involves the complex acquisition of various
competencies: communicative, linguistic, socio-cultural, strategic and discursive. Moreover, the
formation of pragmatic competence is not possible without mastering cognitive, developmental,
educational and educational aspects, without taking into account certain principles and
compliance with certain conditions.

Any meaningful statement objectifies the communicative intention of the subject of

speech, his motivational goals. Each of the participants in communication chooses language
tools that are adequate both for their own goals and motives, and for the general task of speech
interaction (Zimnaya, 1991). Every utterance is emotionally colored and contains information
about the mental state of the subject of speech. The speaker has certain assessments of the
communication situation, the subject of speech and the partner, a certain attitude towards them,
which finds expression in the emotional and evaluative subtext of the statement. A future
translator should be able to convey this component of communication.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

346

The intensity of the emotional and evaluative subtext, reflecting the connection of the

sign with its sender, with his mental state, also contributes to increasing the effectiveness of the
statement (Pavlova, 1984).

The content and direction of the statement is determined by the specific communication

situation. The speaker is aware of the communication situation and its characteristic features,
and depending on this, he chooses the necessary linguistic means. A specialist translator must
master the ability to choose linguistic means in strictly deterministic communication situations.

All of the above allows us to conclude that communication as an interaction is possible

only through pragmatically justified communicative means.

It seems advisable to consider the pragmatic competence of a future translator specialist

as a multidimensional complex phenomenon based on the implementation of the following
components in the process of pedagogical communication: communicative intention, emotional
and evaluative attitude to the speaker, situational relevance and professional orientation of the
utterance in a certain communicative context. When starting to develop a methodology for the
formation of pragmatic competence as an object of professional training for a future specialist
translator, first of all it is necessary to determine the place of this component and its significance
for the formation of professional skills of a specialist in this field, as well as clearly formulate the
goal to be achieved in the process of forming pragmatic competence for a future translator, and
effective ways to achieve this goal.

In the work of a translator, pragmatic competence is the main means of professional

communication. As for the translator's speech, it should always be expressive, effective, and
illocutionary.

The purpose of teaching pragmatic competence is to teach future translators correctly in

terms of the norms of a foreign language and in accordance with the communicative intention,
taking into account the professional situation, the context of professional activity and
professionally significant tasks? dachas use linguistic means to achieve their communication
goals. It is necessary to direct students' attention not only to the formal features of the studied
linguistic means, but also to their functional semantic features, which are paramount for the
implementation of the communication process.

"Function determines the choice of linguistic means" (Passov, 2000).
For the successful organization of the process of forming pragmatic competence in the

professional education of a translator, it is necessary to create conditions not so much for
mastering individual linguistic means, but for understanding their communicative significance
by listeners and speakers in the process of communication, in our case, future translators.

Taking into account this learning goal, it can be argued that if we form skills, we will

achieve only an intermediate goal

we will teach translation students the correct expression of

speech acts in a specific, rigidly determined communication situation, corresponding to the

norms of a foreign language. However, full-fledged professional communication requires the

translator to use correctly the means of speech expression in order to influence the interlocutor,

in accordance with the constantly changing communication situation. In live communication,

the semantic and emotional content of each phrase is specific and depends on the

communication situation, the communicative context and the intention of the speaker, therefore

it is impossible to strictly determine the use of means of expression during speech production.

This means that the mastery of the means of expression must be brought to a higher level

the

level of skill.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

2 (2024) / ISSN 2181-3701

347

Thus, the formation of pragmatic competence as an object of professional translator

training involves the development of the ability to use the means of utterance pragmatics to

influence the recipient in accordance with a certain communicative intention in the process of

professional communication.

So, the formation of pragmatic competence in the professional development of a

translator is a particularly important component and requires the development of methods and

technologies, the implementation of which must be carried out throughout the entire course of

study at a language university.

REFERENCES:

1.

Gak, V. G. (1982) Pragmatics, usage and gram. speech tics // Foreign languages at

school. No. 5. Zimnaya, I. A. (1991) Psychology of teaching foreign languages at school. M.:

Enlightenment.

2.

Kolshansky, G. V. (1974) Pragmalinguistics. M.: Mysl.

3.

Latyshev, L. K. (2000) Translation technology: textbook. handbook for the training of

translators. M.: Thesaurus.

4.

Latyshev, L. K., Provotorov, V. I. (1999) Structure and content of translation

preparation. Kursk: Publishing House of RUSSIA.

5.

Leontiev, A. A. (2003) Fundamentals of psycholinguistics: textbook for universities. 3rd

ed. M.: Meaning.

6.

Pavlova, S. V. (1984) Teaching intonation models of the English language as a means of

utterance pragmatics. M.

7.

Pavlova, S. V. (2002) Formation of the pronunciational foundations of foreign language

speech activity. Strategy and methodology. Kursk.

8.

Passov, E. I. (2000) The concept of communicative foreign language education. M.:

Enlightenment.

9.

Passov, E. I. (2006) 40 years in methodology, or the solution of 101 methodological

problems. M.: Enlightenment.

10.

Rivers, W. M. (1976) Let them say what they want to say! // Methods of teaching

foreign languages abroad. Issue 2. M.: Progress.

11.

Shevchenko, O. V. (2007) The content of professional foreign language education of

specialists at the Department of Public Relations // Vestn. There. Univ. Ser. "Humanities". Issue

1(45). Tambov.

12.

Vygotsky, L. S. (1956) Selected psychological works. M.: Publishing

House

of

the

Academy

of

Pedagogical

Sciences

of

the

RSFSR.

emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

13.

Sadykova, B. (2016). Emotional words and tropes in the roman of italian author N.

Ammaniti" I don't fear". In

SCIENCE AND PRACTICE: A NEW LEVEL OF INTEGRATION IN THE

MODERN WORLD

(pp. 123-125).

14.

Бахриева, Н. З., & Юсупов, О. Я. (2017). Деловое общение и диалог культур. In

ИННОВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ

(pp. 10-13).

15.

Yusufjon, A. (2022). Gluttonic (Gastronomic) Discourse: Classification Of Gastronomic

Terms And Their Difficulties In Translation.

Journal of Positive School Psychology

,

6

(9), 2040-

2046.

Библиографические ссылки

Gak, V. G. (1982) Pragmatics, usage and gram. speech tics // Foreign languages at school. No. 5. Zimnaya, I. A. (1991) Psychology of teaching foreign languages at school. M.: Enlightenment.

Kolshansky, G. V. (1974) Pragmalinguistics. M.: Mysl.

Latyshev, L. K. (2000) Translation technology: textbook. handbook for the training of translators. M.: Thesaurus.

Latyshev, L. K., Provotorov, V. I. (1999) Structure and content of translation preparation. Kursk: Publishing House of RUSSIA.

Leontiev, A. A. (2003) Fundamentals of psycholinguistics: textbook for universities. 3rd ed. M.: Meaning.

Pavlova, S. V. (1984) Teaching intonation models of the English language as a means of utterance pragmatics. M.

Pavlova, S. V. (2002) Formation of the pronunciational foundations of foreign language speech activity. Strategy and methodology. Kursk.

Passov, E. I. (2000) The concept of communicative foreign language education. M.: Enlightenment.

Passov, E. I. (2006) 40 years in methodology, or the solution of 101 methodological problems. M.: Enlightenment.

Rivers, W. M. (1976) Let them say what they want to say! // Methods of teaching foreign languages abroad. Issue 2. M.: Progress.

Shevchenko, O. V. (2007) The content of professional foreign language education of specialists at the Department of Public Relations // Vestn. There. Univ. Ser. "Humanities". Issue 1(45). Tambov.

Vygotsky, L. S. (1956) Selected psychological works. M.: Publishing House of the Academy of Pedagogical Sciences of the RSFSR. emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Sadykova, B. (2016). Emotional words and tropes in the roman of italian author N. Ammaniti" I don't fear". In SCIENCE AND PRACTICE: A NEW LEVEL OF INTEGRATION IN THE MODERN WORLD (pp. 123-125).

Бахриева, Н. З., & Юсупов, О. Я. (2017). Деловое общение и диалог культур. In ИННОВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ (pp. 10-13).

Yusufjon, A. (2022). Gluttonic (Gastronomic) Discourse: Classification Of Gastronomic Terms And Their Difficulties In Translation. Journal of Positive School Psychology, 6(9), 2040-2046.