Авторы

  • Этибор Хушвактова
    Студент, факультет восточных языков, Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Чарос Хамдамова
    Преподаватель, кафедры ближневосточных языков, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67106

Ключевые слова:

китайские фразы морфемы лексические единицы фразы обобщающие фразы в преподавании китайского языка

Аннотация

В данной статье производится анализ методов и ситуаций, способствующих развитию фразеологии в процессе преподавания китайского языка как иностранного, а также более широкому распространению традиционной китайской культуры.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Priority tasks and strategies of teaching

in Chinese

language teaching

Etibor KHUSHVAKTOVA

1

, Charos KHAMDAMOVA

2


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2024
Received in revised form

10 April 2024
Accepted 25 April 2024

Available online

25 July 2024

This article analyzes methods and situations that contribute

to the development of phraseology in the process of teaching

Chinese as a foreign language, as well as the wider

dissemination of traditional Chinese culture.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3-pp109-113

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Chinese phrases,

morphemes,

lexical units,

phrases,

summarizing phrases in
Chinese language teaching.

Xitoy tilini o

qitishda

larni o‘rgatishning ustuvor

vazifalari va strategiyalari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

Xitoy tilini o‘rgatishda

xitoycha iboralar,

morfemalar,

leksik birliklar,

iboralar,

iboralarni umumlashtirish.

Ushbu maqolada xitoy tili xorijiy til

sifatida o‘qitishda

iboralar o‘qitishning rivojlanishiga ko‘maklashish va Xitoyning

an’anaviy mukammal madaniyatini yanada yaxshiroq yoyishga

ko‘maklashuvchi usullar, holatlar tahlil qilinadi.

1

Student, Faculty of Oriental Languages, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

2

Scientific supervisor: Lecturer, Department of Middle Eastern Languages, Samarkand State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

110

Приоритетные задачи и стратигии обучения

в

преподавании китайского языка

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

китайские фразы,

морфемы,

лексические единицы,
фразы,

обобщающие фразы

в преподавании
китайского языка.

В данной статье производится анализ методов и

ситуаций, способствующих развитию фразеологии в
процессе

преподавания

китайского

языка

как

иностранного, а также более широкому распространению

традиционной китайской культуры.


KIRISH

Mamlakatimizda xitoy tilini o‘rganishga bo‘lgan talab kun sayin jadal sur’atlar bilan

o‘sib bormoqda. Buning asosiy sabablaridan biri sifatida O‘zbekiston va Xitoy o‘rtasidagi
munosabatlarning rivojlanib borayotganligini e’tirof etish o‘rinlidir. Shu bois, yurtimizda
xitoy tili o‘qitiladigan ta’lim muassasalarining soni ham ortib bormoqda. Xitoy o‘zining

xalqaro mavqeini doimiy ravishda yaxshilash bilan bir qatorda, xitoy tilini xorijiy til

sifatida o‘qitishning rivojlanishi ham keng doiradagi olimlarning e’

tiborini tortdi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA MUHOKAMA

Idioma Xitoy madaniyati

doirasidagi oʻziga xos til shaklidir. U xitoy tilida mavjud

qatʼiy semantik maʼnoni ifodalovchi va koʻpincha tarixiy hikoyalar va falsafiy maʼnolarni
oʻzida mujassam etgan turgʻun iboradir. Aksariyat idiomalar to‘rtta xitoycha belgidan
iborat bo‘lib, klassik xitoy tilida keng qo‘llaniladi. Bundan tashqari, turli xil belgilar soniga
ega boshqa idiomalar ham borki, ular ko‘pincha xalq tilida yoki kundalik suhbatlarda
uchraydi. Xitoy idiomalarida qadimgi Xitoyning boy qadimiy tovushlari, maʼnolari va
usullari mavjud boʻlgani uchun bu nafaqat xitoy tilini ikkinchi til sifatida ishlatadigan
oʻquvchilarni oʻrganishda qiyinchiliklarga olib keladi, balki xitoy tilini oʻz ona tili sifatida
ishlatadigan baʼzi oʻquvchilarga ham qiyinchilik tugʻdiradi. Idiomalarni o‘rgatish bo‘yicha
ko‘plab olimlar ilmiy izlanishlar olib borishgan bo‘lsalar

-da, ular hamon matn tarkibida

idiomalarni o‘rgatish doirasidan chiqmagan va bugungi kunda ham katta ilmiy ishlar olib

borilmoqda.

Idiomalar Xitoy xalqiga xos boʻlgan lugʻat shaklidir. U ming yillar davomida Xitoy

xalqining boy madaniy ma’nosini to‘plagan. Xorijiy do‘stlar idiomalarni o‘rganishganda,
bu nafaqat tilni o‘zlashtirishning oddiy yo‘li, balki xitoyliklarning milliy psixologiyasi,

milliy tuzilishi va milliy madaniyatini ham tushunishga yordam beradi. Shuning bilan

birga idiomalar Xitoy madaniyatining tarqalishiga ham o‘z hissasini qo‘shadi.

Xitoy idiomalari milliy tilni ifodalash shakli bo‘lib, u Xitoy xalqiga xos bo‘lgan ifoda

shakliga ega va Xitoy xalqining boy madaniy ma’nolarini o‘z ichiga oladi. Xitoy xalqining

turmush tarzi, qadriyatlari va urf-

odatlarini ifodalovchi ko‘plab xitoy iboralari mavjud.

Idiomalarning keng qoʻllaniladigan toʻrt belgili idiomalardan asosiy farqi shundaki,

idiomalarning tarixiy hikoyalari va falsafiy maʼnolari bor, yaʼni ular tashqi va ichki ikki

maʼnoga ega boʻlib, har ikkisi ham ajralmasdir. Oddiy to‘rt belgili so‘zlar yoki to‘rt belgili

idiomalar ikkalasiga ham ega bo‘lmasligi mumkin. “Shimoli

-

sharqiy musson” va

“Malayziya” kabi so‘zlar, shuningdek, “To‘liq hujum” va “Baxtli [bahsli]” kabi to‘rt belgidan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

111

iborat idiomalar idioma emas. Yana bir misol, “g‘alati narsani ko‘rganingizda ajablanib

bo‘lmaydi” iborasi, lekin “g‘alati narsani ko‘rganingizda ajablanib bo‘lmaydi” yoki

idiomaning buzilishi bo‘lgan to‘rt belgidan iborat bo‘lgan ibora shunchaki so‘z bo‘lib,

idioma emas. Idioma ayirboshlanib, izohlansa, u asl ma’nosini yo‘qotadi, so‘zlarni ajratib,

alohida yoki birlashtirib talqin qilinsa, bir xil ma’noga ega bo‘ladi. Idiomalardagi

grammatika va so‘z tuzilishi ko‘pincha bugungi xalq tilidan farq qiladi, so‘zlarning

qo‘llanishi ko‘proq ixchamlashgan. Bundan tashqari, idioma so‘z birikmalari ham

o‘zgarmasdir. Idiomadagi so‘zlar tasodifan boshqa kelishilgan so‘zlar bilan almashtirilsa, u

noto‘g‘ri qo‘llangan yoki hosila so‘z hisoblanadi, agar so‘zlar ataylab boshqa ma’no

ifodalash uchun boshqa so‘zlar bilan almashtirilsa, u boshqa so‘zlar bilan almashtiriladi. Bu

maxsus ritorik uslub (so‘z o‘yinlari va boshqalar); chunki zamonaviy xitoy tilining xilma

-xil

iboralari asta-

sekin jamoatchilik tomonidan qabul qilinib, xalq an’anaviy madaniy

ta’limning turli darajalariga ega bo‘lib, idiomalardan noto‘g‘ri foydalanish chegarasi va

satirik qilish uchun idiomalardan foydalanish ko‘pincha bu unchalik aniq emas.

Chet tilini

o‘zlashtirishda

eng muhimi, boshqalar bilan ravon muloqot qilish, o‘z

fikrini ifodalay olishdir. Til aloqasi uchun idiomalardan foydalanish aloqa uchun

lug‘atdan foydalanishdan farq qilishi aniq. Muloqot uchun idiomalardan

foydalanish

tilning mahoratini yaxshiroq ko‘rsatishi va mahalliy xitoy tilini o‘rganuvchilar bilan

muloqot qilishni osonlashtirishi mumkin. Xitoy tilini chet tili sifatida o‘rgatishning asosiy

vazifasi xitoy tilini hech qachon o‘rganmagan chet ellik talabalarga xitoy tilini eng qisqa

vaqt ichida va eng yaxshi tarzda o‘zlashtirishga yordam berishdir. Xitoy tilini

o‘zlashtirishning eng to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri namoyon bo‘lishi

bu til bilan muloqot qilish

qobiliyatiga ega bo‘lishdir. Xitoy idiomalari keng mazmunli va ko‘p sonli bo‘lib, ko‘pincha

yozma yoki og‘zaki tilda paydo bo‘ladi. Xitoy tilidagi idiomalarni takomillashtirish til

muloqot qobiliyatlarini yaxshilashga ko‘proq yordam beradi. Idioma oʻrgatish xitoy tilida

xorijiy til sifatida lugʻat oʻrgatish shaklidir. Xitoy iboralari shakli qisqa boʻlsa

-da, mazmuni

juda boy. Idiomalarni o‘rganish jarayonida siz bir vaqtning o‘zida juda ko‘p lug‘atni

o‘zlashtirishingiz mumkin. Idiomalarning tarkibiy qismlari asosan so‘zlardan iborat

bo‘lib, ularda faqat hozir foydalaniladigan morfemalar ham mavjud. O‘quv jarayonida

nafaqat idiomalarni o‘zlashtira oladi, balki lug‘at va morfemalarning ma’nosini ham ko‘rib

chiqadi. Bu xitoy tilini yaxshilash va so‘z boyligini oshirish uchun katta foyda keltiradi.

Xitoy tilini chet tili sifatida o‘qitishning chuqur rivojlanishi bilan xitoy tilini bilish

imtihonining qiyinligi asta-sekin ortib bordi.

Xitoy tilini chet tili sifatida o‘rgatishning asosiy yo‘nalishi va qiyinligi sifatida

idioma o‘rgatish bizdan xitoy tilini chet tili sifatida chuqur rivojlantirishga yordam

beradigan tadqiqot usullarini tezda o‘rganishni talab qiladi. Bu bizning idioma o‘qitish

ishimizning kaliti va bu maqolaning asosiy maqsadidir.

Har bir idioma kichik bir hikoya va har bir idioma o‘zining boy maэ

nosiga ega.

Idiomalar anʼanaviy

X

itoy madaniyatining asosiy xususiyati hisoblanadi. Ular maʼlum bir

maʼnoni ifodalovchi turgʻun tuzilish shakllari va turgʻun gaplarga ega. Gapda bir butun

boʻlib, predmet, obyekt, atributiv va boshqa komponentlarni qabul qilib ishlatiladi.

Idiomalarning katta qismi qadim zamonlardan meros bo‘lib, hikoya yoki ishorani

ifodalaydi. Ba’zi idiomalar shunchaki miniatyura jumlalaridir.

Idiomalar ham tayyor

so‘zlar bo‘lib, idiomatik iboralar va maqollarga o‘xshash, lekin biroz farq qiladi.

Konfutsiy o‘rganuvchilarga atab shunday deydi: “

学而不

”. Bu jumlada

charchamasdan o‘rganing, charchamasdan o‘rgating deganidir. Uning yana bir iborasi
juda ma’noli va mening e’tiborimni tortdi.

知之

为知之,

不知

为不知

”.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

112

Har bir idioma kichik bir hikoyadir va har bir idioma o‘zining boy ma’osiga ega.

Xitoy tilini o‘rganuvchilar, ayniqsa xitoycha idiomalarni o‘rganishda diqqatlarini
multimedia skrining ostida jamlasalar, xitoycha idiomalarni o‘rganishga bo‘lgan
ishtiyoqlarini oshiradi va xitoycha idiomalarni o‘rganish darajasini yaxshilashga yordam

beradi.

Xitoy idiomalari odatda chuqur ma’noga ega bo‘lib, endi ular obyektlar, odamlar,

baholash xatti-harakatlari va manzaralarni tasvirlash uchun ishlatiladi. Biz Xitoy tilini

o‘rganuvchilarning qiyinchiliklardan qo‘rqishini kamaytirishi uchun ularning idioma

darajasini yaxshilashimiz lozim. Idiomalarni umumlashtirish va turkumlarga ajratish
mumkin.

Masalan: Bilimli kishini ifodalovchi iboralarga;

学而

则仕

学福五

学海

无涯

血海深仇

” va boshqalar

Mehnatkash

insonlarga atalgan iboralar; “

黑汁白汗

起早

贪黑

朝耕暮耘

宸炊星

” va boshqalar

Ayollarning chiroyini ifodalovchi iboralar; “

明眸皓

齿

花容月貌

软花

尽善尽美

” va boshqalar

Ziqna va xasis insonlarni ifodalovchi iboralar;

小肚

鸡肠

爱钱如命

盘脑

财难舍

”.

Xitoy tilini o‘rganishda shoshilib bo‘lmaydi, uni talabalar o‘zlashtiradigan vaziyatga

qarab, bosqichma-bosqich amalga oshirish kerak. Xitoy tilini chet tili sifatida

o‘rgatishning asosiy yo‘nalishi va qiyinligi sifatida idioma o‘rgatish bizdan xitoy tilini chet

tili sifatida chuqur rivojlantirishga yordam beradigan tadqiqot usullarini tezda

o‘rganishni talab qiladi.

XULOSA

Xitoy tilini o‘rganuvchilarning xitoy tilini bilish darajasini oshirish ularning

tinglash, gapirish, o‘qish va yozish ko‘nikmalarini rivojlantirishdir, lekin eng muhimi,
ularning til bilan muloqot qilish ko‘nikmalarini oshirishdir. Xorijiy talabalarning amaliyot
o‘tashi uchun imkoniyatlar yaratish mexanizmlarini yo‘lga qo‘yishimiz kerak. Idiomani
o‘qitish uchun, menimcha, biz e’tiborni qaratishimiz kerak bo‘lgan narsa xitoy tilini
o‘rganuvchilarning kundalik hayotida idiomalarning og‘zaki darajasini oshirishdir. Oddiy
hayotda haddan tashqari ko‘p idiomalardan foydalanmasak ham, darsda o‘quvchilar bilan

suhbat davomida foydalanishimiz mumkin. Idiomalar Xitoy madaniyatidagi yorqin
marvariddir.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

RO‘YXATI

:

1.

知道

.

百度

.COM

2.

Yo'ldoshev B. Frazeologik uslubiyat asoslari.-Samarqand,1998

3.

周青

,

王美玲

.

当前

对外汉语成语教学的弊端和方法革新

[J].

湖南科技学院学

,

2009, 30(6): 162-165.

4.

Turniyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

5.

张颖炜

.

对外汉语词汇教学的词语理据思考

[J].

无锡商业职业技术学院学报

,

2015.

6.

张丽芳

.

对外汉语教学中的文化教学思考

[J].

湖北函授大学学报

, 2015 ,28 (22):

90-93.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

113

7.

https://zhuanlan.zhihu.com.

8.

骆禹

.

对外汉语教学中词汇教学的意义

[J].

语言研究

, 2015(11): 137-138.

9.

https://m.ximalaya.com

10.

Lin, C.Y., Huang, C.K. and Chen, C.H. (2014) Barriers to the Adoption of ICT in

Teaching Chinese as a Foreign Language in US Universities. ReCALL, 26, 100-116.
http://dx.doi.org/10.1017/S0958344013000268

11.

晓慧

.

论情境教学法在对外汉语课堂教学中的运用

[J].

课程研究

_

课程实践

,

2015

12.

晓雁

.

对外汉语教学中的汉字教学初探

[J].

南昌教育学院学

, 2011, 26(1):

24-26..

13.

Saydaliev, T. K., Erkaev, E. T., & Djuraev, D. M. (2021). Review of abdulla

kadiri's poetics in the novel" Days Gone By" in Russian translations.

ACADEMICIA: An

International Multidisciplinary Research Journal

,

11

(4), 754-763.

14.

Mirziyoyev Sh.M. Buyuk kelajagimizni mard va olijanob xalqimiz bilan birga

quramiz.- Toshkent:Ma`naviyat, 2017.45-46 b.

15.

Oberg K. Cultural schock: Adjustment to new cultural environments //

Practical Anthropology. № 7, 1960. P. 177

-182.

16.

Weaver R.L. Understanding Interpersonal Communication. Harper Collins

College Publishers, 1996. P.159-160.

17.

汉语成语词典。上海书辞出版汢,

北京:

1992

275

Библиографические ссылки

知道.百度.com

Yo'ldoshev B. Frazeologik uslubiyat asoslari.-Samarqand,1998

周青, 王美玲. 当前对外汉语成语教学的弊端和方法革新[J]. 湖南科技学院学报, 2009, 30(6): 162-165.

Turniyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

张颖炜. 对外汉语词汇教学的词语理据思考[J]. 无锡商业职业技术学院学报, 2015.

张丽芳. 对外汉语教学中的文化教学思考[J]. 湖北函授大学学报, 2015 ,28 (22): 90-93.

骆禹. 对外汉语教学中词汇教学的意义[J]. 语言研究, 2015(11): 137-138.

Lin, C.Y., Huang, C.K. and Chen, C.H. (2014) Barriers to the Adoption of ICT in Teaching Chinese as a Foreign Language in US Universities. ReCALL, 26, 100-116. http://dx.doi.org/10.1017/S0958344013000268

李晓慧. 论情境教学法在对外汉语课堂教学中的运用[J]. 课程研究_课程实践, 2015

王晓雁. 对外汉语教学中的汉字教学初探[J]. 南昌教育学院学报, 2011, 26(1): 24-26..

Saydaliev, T. K., Erkaev, E. T., & Djuraev, D. M. (2021). Review of abdulla kadiri's poetics in the novel" Days Gone By" in Russian translations. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 754-763.

Mirziyoyev Sh.M. Buyuk kelajagimizni mard va olijanob xalqimiz bilan birga quramiz.- Toshkent:Ma`naviyat, 2017.45-46 b.

Oberg K. Cultural schock: Adjustment to new cultural environments // Practical Anthropology. № 7, 1960. P. 177-182.

Weaver R.L. Understanding Interpersonal Communication. Harper Collins College Publishers, 1996. P.159-160.

汉语成语词典。上海书辞出版汢,–北京:1992年 275页