Авторы

  • Мавзуна Атамурадова
    Факультет восточных языков, Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Покиза Ортикова
    Самаркандский филиал Ташкентского государственного экономического университета

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67121

Ключевые слова:

термин современный китайский язык неологизм стиль лексика рыночная экономика торговый китайский язык экономическая политика экономический термин

Аннотация

В данной статье анализируются термины, связанные с торговлей на китайском языке, их перевод, сферы применения, отличия от аналогичных терминов на других языках, а также особенности преподавания этих терминов тем, кто изучает китайский язык.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Commercial terms in Chinese and features of their
teaching

Mavzuna ATAMURADOVA

1

, Pokiza ORTIQOVA

2

Samarkand State Institute of Foreign Languages
Samarkand branch of Tashkent State Economic University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2024

Received in revised form

10 April 2024
Accepted 25 April 2024

Available online

25 July 2024

This article discusses terms related to trade in Chinese, their

translation, scope of application, the differences between terms

in Chinese and terms in other languages as well as the features

of teaching these terms to students of this language.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3-pp267-272

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

term,

modern Chinese,

neologism,

style,

vocabulary,

market economy,
commercial Chinese

language,

economic policy,

economic term.

Xitoy tilida savdo-sotiqqa oid terminlar va ularni

o‘qitishda o‘ziga xos xususiyatlar

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

termin,

zamonaviy xitoy tili,
neologizm,

uslub,

lug‘at,

bozor iqtisodiyoti,

tijorat xitoy tili,

iqtisodiy siyosat,

iqtisodiy atama.

Ushbu maqolada xitoy tilidagi savdo-sotiqqa oid terminlar,

ularning tarjimasi, qo‘llanilish sohalari, xitoy tilidagi

terminlarning boshqa tillardagi terminlardan farqlari va ushbu

terminlarni shu tilni o‘rganuvchilarga o‘qitishda o‘ziga xos
xususiyatlari o‘rganilgan.

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages, Faculty of Oriental Languages. E-mail: atamuradova0011@gmail.com

2

Samarkand branch of Tashkent State Economic University. E-mail: pokizaortiqova1998@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

268

Коммерческие термины на китайском языке и
особенности их преподавания

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

термин,

современный китайский

язык,

неологизм,

стиль,

лексика,

рыночная экономика,
торговый китайский язык,
экономическая политика,

экономический термин.

В данной статье рассматриваются термины, связанные с

торговлей, на китайском языке, их перевод, сферы

применения, отличия терминов на китайском языке от

терминов на других языках, а также особенности

преподавания этих терминов изучающим этот язык.


Savdo-

sotiq sohasida xitoy tilini o‘rganish zarurati O‘zbekiston

-Xitoy

hamkorligining ustuvor yo‘nalishlaridan biri savdo

-iqtisodiy sohadagi, shu jumladan

mintaqaviy darajadagi o‘zaro hamkorlar bo‘lib qolishi bilan izohlanadi.

Bundan tashqari,

iqtisodiy soha tili neologizmlar va o‘zlashma so‘zlar bilan faol to‘ldirilmoqda.

Tilning uslubiy vositalarini tanlash bevosita kommunikativ vaziyatga bog‘liq.

Xitoy

tadqiqotchilari ikkita asosiy uslubni ajratib ko‘rsatadilar: so‘zlashuv uslubi

口语体

kǒuyǔtǐ va kitobiy uslub

书面语

shūmiànyǔ. Kitobiy uslub rasmiy savdo

-

sotiq sohasini o‘z

ichiga oladi. Bu uslub biznes muzokaralari paytida og‘zaki nutqda, yozma ravishda

ish

yozishmalar shaklida amalga oshiriladi.

Xitoy tilida quyidagi uslublar mavjud:

口语体

kǒuyǔtǐ so‘zlashuv uslubi

书面语体

shūmiàn yǔtǐ kitobiy uslub.

Kitobiy uslub ham o‘z o‘rnida quyidagi turlarga bo‘linadi:

1.

科研语体

kējì yǔtǐ ilmiy

- texnik uslub

2.

政论语体

zhēnglùn yǔtǐ publitsistik uslub

3.

文艺语体

wényì yǔtǐ badiiy uslub

4.

事务语体

shìwù yǔtǐ ish yuritish uslubi

Ish

yuritish uslubi ham quyidagi qismlarga bo‘linadi:

法律语体

fǎlǜ yǔtǐ yuridik uslub

外交语体

wàijiāo yǔtǐ diplomatik uslub

商务语体

shāngwù yǔtǐ tijorat uslubi

Ko‘rib chiqilayotgan mavzu, asosan, xitoy tilining

书面语词汇

shūmiànyǔ

cíhuì

kitobiy uslubning

商务汉语词汇

shāngwù hànyǔ cíhuì tijorat uslubining

lug‘atini

o‘rganadi.

Tadqiqot uchun manbalar Pekin universiteti materiallari, shuningdek, “Xitoy

tilida

eng keng tarqalgan tijorat so‘zlario ro‘yxati”

商务汉语常用词表

shāngwù

hànyǔ

chángyòng cíbiǎo lardan keng foydalanildi. Ushbu ro‘yxatda kontent tahlili

predmetiga

aylangan tovarlar va xizmatlarni sotib olish va sotish sohasidagi

maxsus lug‘at birliklari

mavjud.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

269

Paradigmatik jihatni hisobga olgan holda leksik birliklar tipologiyasiga bir nechta

yondashuvlar taqdim qilindi: lug‘atni mazmun rejasi nuqtai nazaridan

(sinonimiya,

antonimiya) va ifoda rejasi (omonimiya) nuqtai nazaridan farqlash. Uslub nuqtai

nazaridan, lug‘at qo‘llanish doirasiga qarab umumiy

通用词汇

tōngyòng cíhuì (uslubiy

bo‘yoqlari yo‘q) va maxsus

专业词汇

zhuānyè cíhuì (uslub jihatdan ma’lum bir sohani

nazarda tutadi) ga bo‘linadi.

Tijorat xitoy tili zamonaviy voqelikni aks ettiruvchi neologizmlar va o‘zlashmalar

bilan faol ravishda to‘ldiriladi va leksik darajada quyidagi maxsus lug‘at toifalari bilan

ifodalanadigan murakkab dinamik tizimni tashkil qiladi:

1.

术语

shùyǔ terminlar:

o

销售

xiāoshòu

sotuv

o

抛售

pāoshòu

chegirmali sotish

o

询价

xúnjià

tijorat so‘rovi

o

报价

bàojià

tijorat taklifi

2.

词汇

xīn cíhuì

neologizmlar:

o

猎头

liètóu

kadrlarni qidirish

o

jiàncāng

bitimni boshlash

o

头寸

tóucùn

balans

;

3.

外来

wàiláicí o‘zlashgan so‘zlar:

o

shāngyè

tijorat

o

qǐyè

korxona

o

guójì

xalqaro

o

shēngchǎn

ishlab chiqarish

o

抵押

dǐyā

ipoteka

;

4.

文言

词汇

wényán cíhuì mumtoz xitoy tili lug‘ati

o

饯行

jiànxíng

jo‘natib yuborish

o

顺颂商祺

shùnsòng shāngqí

biznesda omad tilamoq

.

Xitoy tili fani dunyodagi eng qadimiy fanlardan biri bo‘lib, uning keng toifali va

kontseptual apparati turli mamlakatlar olimlari

tomonidan qo‘llaniladi, u so‘zning asl

tovush majmuasini aks ettiruvchi transkripsiyalangan shaklda yozilgan. Xitoy atamalarini

transkripsiya shaklida qo‘llash amaliyoti ularning haqiqiyligini, etimologiyasini saqlab

qolish va asl xitoy atamalarini ilmiy muomalaga kiritish imkonini beradi. Mualliflar asl

manbalar va iqtisodiy atamalarni tahlil qilib, ularni xitoy tiliga ham tarjima qilganlar:

专用语言

” zhuānyòng yǔyán maxsus til

专用目的语言

” zhuānyòng mùdì yǔyán maxsus maqsadli til

社会主

义市场经济专用目的语言

” shèhuìzhǔyì shìchǎng jīngjì zhuānyòng mùdì

yǔyán sotsialistik bozor iqtisodiyoti uchun maxsus til.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

270

XXR bozor iqtisodiyotiga oʻtish davrida oʻzining sotsialistik bozor iqtisodiyoti

nazariyasini ishlab chiqdi “

社会主

义市场经济专用目的语言

” shèhuìzhǔyì shìchǎng jīngjì,

rejali

iqtisodiyotning avvalgi konsepsiyasi qayta koʻrib chiqildi va bozor iqtisodiyoti

nazariyasining asosiy asoslari tahlil qilindi. Islohotlar iqtisodiy munosabatlarning
xarakterini asta-

sekin o‘zgartirdi, iqtisodiy rivojlanish sur’atlarini tezlashtirdi va shunga mos

ravishda ushbu sohaga xizmat qiluvchi tilning o‘zgarishiga olib keldi.

Zamonaviy xitoy tilining maxsus maqsadli tili “

现代汉语专用目的语言

” xiàndài

hànyǔ zhuānyòng mùdì yǔyán da ko‘p tomonlilik muammosi ko‘plab mahalliy va xorijiy
tadqiqotchilar tomonidan boshqa tillarda ham ta’kidlangan. Masalan, zamonaviy xitoy tili

bozor iqtisodiyotining maxsus maqsadli tilida quyidagi termin sistemalarni ajratib

ko‘rsatish mumkin:

观经济

hóngguān jīngjì makroiqtisodiyot

观经济

wéiguān jīngjì mikroiqtisodiyot

股票市

gǔpiào shìchǎng fond bozori

营销

yíngxiāo marketing

管理

guǎnlǐ menejment

Bu terminologik tizimlar mustaqil tizim sifatida olinishiga qaramay, ularni yagona

tizimli shakllanishga birlashtiruvchi omil iqtisodiyot tili va uning xilma-xilligi

bozor

iqtisodiyoti tili

bo‘ladi.

Terminologiya nazariyasi nuqtai nazaridan diaxronik rejada bozor iqtisodiyoti

iqtisodiy terminologiyasining rivojlanish xususiyatlari katta qiziqish uyg‘otadi. “

现代汉语

专用目的语言

” xiàndài hànyǔ zhuānyòng mùdì yǔyánning rivojlanish tendentsiyalari

Xitoy hukumati iqtisodiy siyosatining o‘ziga xos xususiyatlari bilan bog‘liq bo‘lib, ular

ilgari yaratilgan ijtimoiy-

iqtisodiy potentsialni, bozor iqtisodiyoti yo‘lini, xalqning

turmush darajasini oshirish va Xitoy Kommunistik partiyasida davom etayotgan
islohotlarning barcha bosqichlarida nazoratni saqlab qolishda ifodalanadi.

Xitoyda iqtisodiy islohotlarning o‘ziga xosligi shundaki, ular avvalo qishloqda,

keyin esa shaharda boshlangan. 1978-

yildagi plenumda Xitoy qishlog‘ini oilaviy (uy

-

ro‘zg‘or) kichik qator tizimiga o‘tkazish to‘g‘risida qaror qabul qilindi “

家庭

联产承包责任

” jiātíng liánchǎn chéngbāo zérénzhì. Natijada iqtisodiy lug‘at paydo bo‘layotgan yangi

voqelikni aks ettiruvchi bir qancha yangi maxsus so‘zlar va atamalar bilan to‘ldirildi.

Islohotlarning dastlabki bosqichi (1978-yil dekabr

1984-yil sentyabr)

rejali iqtisodiyot

asos, bozorni tartibga solish

toʻldiruvchi”

shiori ostida amalga oshirildi. Xitoycha

lug‘atda bu terminologik iboraning talqini berilgan “

计划经济为主市场调节为辅

” jìhuà

jīngjì wèi zhù shìchǎng tiáojié wèi fǔ.

Hozirgi vaqtda Xitoy iqtisodiyoti o‘zining milliy xususiyatlarini saqlab qolgan holda

jahonning yetakchi iqtisodiyotiga aylandi. Xitoy iqtisodiyotining rivojlanish istiqbollari

maxsus lug‘atni ratsionalizatsiya qilish va tartibga solish vazifasini qo‘ydi.

O.Ochirov, Ch.Lin kabi rus va xitoy tadqiqotchilarining taʼkidlashicha, “...xitoy

terminologiyasi

taraqqiyotining

hozirgi

bosqichi

uning

dunyoshunoslikka


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

271

integratsiyalashuvi bilan tavsiflanadi va shunga mos ravishda u dunyoning yetakchi

terminologik maktablaridagi eng soʻnggi uslub va yutuqlarni qoʻllaydi”. Xitoy

terminologiyasi muvaffaqiyatli va samarali oldinga qarab rivojlanmoqda. Xitoy

terminologiyasining hozirgi holati nazariy va amaliy tadqiqotlarni birlashtirgan.

Zamonaviy jahon terminologiyasi amaliyotiga murojaat qilgan holda, xitoy tilshunoslari

xitoy terminologiyasi anʼanalarini saqlab qolish tamoyiliga amal qiladilar. Ular

atamalarning xalqaro unifikatsiyasini shakllantirish tamoyillari, usullari va usullarini

ishlab chiqishda ko‘p harakat qilmoqdalar.

Umuman olganda, xitoylik terminologlar Konfutsiy g‘oyasini amalga oshirishga

intilishadi: “Agar nomlar mohiyatga mos kelmasa, so‘zlar yaxshi emas. Agar so‘z

nomaqbul bo‘lsa, amal yaxshi bo‘lmaydi”. Terminlar lug‘atlarda tez

-tez uchrasa-da,

terminologik birikmalar juda kam uchraydi. Terminlarning so‘zma

-

so‘z tarjimasi bilan

uning ta’rifi o‘z ma’nosini o‘zgartiradi va ba’zan uni yo‘qotadi. Bundan tashqari, xitoy

tilidan tarjima qilinganda, lug‘at atamasi ko‘pincha kontekstda o‘z o‘rniga ega emas; bu

muammoni oldini olish uchun, haqiqiy atama foydalanish kerak. Ushbu sohaning asosiy

atamalarini o‘rganish va terminlarning lug‘atini tuzish zarur. Masalan, umumiy kelishuv,

subsidiya, lizing, pulning xarid qobiliyati kabi iqtisodiy atamalarni olish mumkin.

Birinchidan, iqtisodiy atamalarni aniqlash kerak; keyin ixtisoslashtirilgan matnning

konteksti aniqlanishi kerak; keyingi bosqichda ushbu tarjimadagi atama turi aniqlanadi:

umumlashtiruvchi, ixtisoslashtirilgan yoki tor yo‘naltirilgan ekanligi aniqlanadi.

“Umumiy kelishuv” iqtisodiy atamasi ko‘rib chiqilsa, hukumat, kasaba uyushmalari

va ish beruvchilar o‘rtasidagi muzokaralardan so‘ng mamlakatda ishchi kuchini sotish
shartlaridagi o‘zgarishlarni aks ettiruvchi hujjat. Xitoy tilidagi tarjimasi

总协定

so‘zma

-

so‘z tarjima qilinganda “umumlashtirilgan konvensiya” ko‘rinishiga keladi.

Keyingi iqtisodiy atama “subsidiya”

(lotincha dotatio

sovg‘a, hadya) zarar

ko‘rayotgan korxonalarni davlat byudjeti hisobidan moliyaviy qo‘llabquvvatlovchi
mablag‘lardir. Xitoy tilida ular

补助金

bǔzhù jīn va

补贴

bǔtiē kabi tarjima qilinadi, agar

助金

faqat “subsidiya” otining shakliga ega boʻlsa, u holda

补贴

koʻproq umumiy

tushunchaga ega boʻlib, u otni, shuningdek, “kompensatsiya” fe’lini ifodalaydi.

Lizing (inglizcha leasing

rent)

ijarachi tomonidan narsani keyinchalik sotib

olish imkoniyatini (kamida olti oylik muddat bilan) nazarda tutuvchi uzoq muddatli ijara.

赁长期租赁

zūlìn chángqí zūlìn so‘zma

-

so‘z tarjimasi birinchi variantda “ijaraga berish”,

lizing va ijaraga berish, ikkinchi variantda

长期租赁

bu atamada mavjud bo‘lgan

muddatni batafsilroq ko‘rsatadi.

Pulning xarid qobiliyati

bu hozirda mavjud bo‘lgan pul miqdori bilan sotib

olingan tovarlar va xizmatlar miqdori. Bu so‘zning xitoy tilidagi so‘zma

-

so‘z tarjimasi

币购买力

huòbì gòumǎilì –

“kuchni sotib olish uchun valyuta”.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Вечканов, Г. С. Экономическая теория [Текст]. Учебник для вузов. –

СПб:

Питер, 2011.

2.

Очиров О. Р., Ч. Линь. Вопросы китайского терминоведения: от традиции

«упорядочения названий» к

современной теории // Вестник Нижегородского

университета им. Н. И. Лобачевского. –

2015.

№ 3.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

3 (2024) / ISSN 2181-3701

272

3.

Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь [Текст]. Словарь / Б.

А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. –

2‑е изд., испр. –

М.: ИНФРА

-

М,

1998.

4.

Русско

-

китайский словарь общенаучной лексики [Текст] / Федеральное

агентство по образованию, Гос.

образовательное учреждение высш. проф.

образования «Тихоокеанский гос. ун

-

т»; [сост.: С. С. Нестерова и

др.]. –Хабаровск:

Изд

-

во ТОГУ, 2010.

5.

Философова Т. Г. Лизинг [Текст]. Учеб. пособие для студентов вузов. –

М.:

ЮНИТИ

-

ДАНА, 2008.

6.

Ян Дэфэн. Связь китайского языка и культуры. Пекин, 2012.

7.

Atamuradova M.U. Theoretical Approaches to Terminological Research. Journal

of Advanced Research and Scientific Progress (JARSP) Volume: 02 Issue: 03 | 2023 ISSN:
2751-7551. URL: https://innosci.org/jarsp/article/view/1038

8.

现代经济词典

中国社会科学院

经济研究所编

,刘

树成主编。南京

凤凰出版

,江

苏人民出版社

2004

488

Библиографические ссылки

Вечканов, Г. С. Экономическая теория [Текст]. Учебник для вузов. — СПб: Питер, 2011.

Очиров О. Р., Ч. Линь. Вопросы китайского терминоведения: от традиции «упорядочения названий» к современной теории // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2015. – № 3.

Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь [Текст]. Словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. — 2‑е изд., испр. — М.: ИНФРА-М, 1998.

Русско-китайский словарь общенаучной лексики [Текст] / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Тихоокеанский гос. ун-т»; [сост.: С. С. Нестерова и др.]. —Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2010.

Философова Т. Г. Лизинг [Текст]. Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008.

Ян Дэфэн. Связь китайского языка и культуры. Пекин, 2012.

Atamuradova M.U. Theoretical Approaches to Terminological Research. Journal of Advanced Research and Scientific Progress (JARSP) Volume: 02 Issue: 03 | 2023 ISSN: 2751-7551. URL: https://innosci.org/jarsp/article/view/1038

现代经济词典 ᱹ中国社会科学院经济研究所编,刘树成主编。南京:凤凰出版社,江苏人民出版社,2004。488 页。