Авторы

  • Нигора Султонова
    Старший преподаватель, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67319

Ключевые слова:

юмор юмористический текст юмористический эффект анекдот комедия сатира юмористическая ситуация

Аннотация

В данной статье рассматривается лингвистическая трактовка понятия юмор, являющегося одним из видов узбекского народного творчества, роль комических жанров в создании юмористического эффекта, их сходства и различия. В процессе интерпретации юмористических текстов теоретически и практически объясняются их особенности.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Linguistic interpretation of the concept of humor

Nigora SULTONOVA

1


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

10 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

25 June 2024

This article discusses the linguistic interpretation of the

concept of humor, which is one of the types of Uzbek folk art, the
role of comic genres in creating a humorous effect, and their
similarities and differences. In the process of interpreting

humorous texts, their specific features are explained
theoretically and practically.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp889-893

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

humor,

humorous text,

humorous effect,

anecdote,

comedy,

satire,

humorous situation.


Yumor tushunchasining lingvistik talqini

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

yumor,

hajviy matn,

yumoristik effekt,

latifa,

komediya,

anekdot,

satira,

yumoristik vaziyat.

Ushbu maqolada o’zbek xalq ijodiyoti turlaridan biri bo’lgan

yumor tushunchasining lingvistik talqini, yumoristik effekt

yaratishda hajviy janrlarning roli, ularning o’xshash va farqli

tamonlari muhokama qilinadi. Yumoristik matnlarni sharhlash

jarayonida ularning o‘ziga xos xususiyatlari nazariy va amaliy

jihatdan izohlab beriladi.

Лингвистическая интерпретация понятия юмора

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

юмор,

В данной статье рассматривается лингвистическая

трактовка понятия юмор, являющегося одним из видов
узбекского народного творчества, роль комических жанров

1

Senior teacher, Uzbekistan State World Languages University. E-mail: nigorasultonova2188@gamil.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

890

юмористический текст,

юмористический эффект,

анекдот,

комедия,

анекдот,

сатира,

юмористическая ситуация

.

в создании юмористического эффекта, их сходства и
различия. В процессе интерпретации юмористических

текстов теоретически и практически объясняются их
особенности

.

KIRISH

O

zbek xalqi qadim zamonlardan xalq og

zaki ijodi namunalarini o

rganishga, uni

takomillashtirishga harakat qilib, urf-odatlari va turmush tarzini turli folklor janrlari
orqali namoyish qilishadi. [7, 248] Shuningdek, oddiy turmush tarzida sodir bo

ladigan

muammo va ziddiyatlarga, o

zgalar xarakteridagi kamchilik va nuqsonlarga turli

yumoristik vaziyatlar orqali yechim bera olish, so

zning ta

sirchanlik darajasini oshirishda

turli so

z o

yinlarini qo

llab so

zamonlik qobiliyatlarini qay darajada rivojlantirganliklarini

ko

rsata olishadi. Turli tadbirlarda uslub, tinglovchining ijtimoiy kelib chiqishi, yoshi,

xarakteri, qaysi davrda yashayotgani yoki boshqa faktorlardan qat

iy nazar doimo o

z fikr

mulohazalarini berishda turli hajviy janrlar, ya

ni, satira, yumor, latifa(anekdot), hazil,

askiyalardan keng ko

lamda foydalanishadi. Barcha shu kabi janrlar yumoristik matn hosil

qilishda asosiy rolni ijro etishsada, qo

llash uslubi va mazmuniga qarab bir biridan qay

darajada farq qilishini ko

rib chiqamiz.

Hajv so

zi lotin tilida suyuqlik ma

nosini anglatuvchi

umor so

zidan kelib chiqqan

bo

lib, dastavval suyuqlik ma

nosini anglatgan, keyinchalik o

z asl ma

nosini yo

qotib

Chaironning fikricha komediya, kulgu, va kulgili ma

nolarida talqin qilinadi

Yo

ldoshev U.R. o

zining bir qator ilmiy ishlarida kulgililik holatini ifodalovchi bir

necha terminlar bo

yicha to

xtalib o

tib, kulgi, yumor, xanda, hajv kabi tushunchalarga o

z

fikrini quyidagicha berib o

tgan

: “

Biz bu kulgililik tushunchasini hajv termini bilan

izohlashga harakat qildik. Chunki, bu termin ingliz tilida asl lotin tilidagi

umor

ko’rinishiga yaqinroq –

humour variant bilan izohlanadi. Rus tilida yumor termini bilan

izohlangan bu termin o’zbek tiliga ham –

yumor ko’rinishida transformatsiyaga uchragan.

Lekin biz, ushbu termin

ning vazifasi, ko’rinishi jihatidan o’zbek tilida ingliz va rus

tillaridagi ekvivalenti sifatida

–hajv termini oldik”. Demak

shu fikrdan ko’rinib turibdiki,

hajvning vazifasi yumorning vazifasi bilan o’xshashdir.

Yumoristik matnlarning keng tarqalgan va barcha xalqlar ijodiyotida ko’p

uchraydigan turlaridan biri komediyadir. Komediyada ham kulgi effekti yuqori bo’lib,
so’zlovchi

tamonidan

voqea

-

hodisalar,

insonlar

o’rtasidagi

turli

ziddiyat,

kelishmovchiliklar kulg

i orqali tasvirlanadi, ko’p hollarda bir guruh insonlar tamonidan

sahna ko’rinishi tarzida ijro etiladi. Ko’pgina ilmiy ishlarda komediya haqida quyidagi

izohlar keltirib o’tiladi. Mazkur yumoristik matn “dramatik asarning bir turi bo‘lib, unda

hayotdagi kulgili hodisalar tasvir etiladi, ijtimoiy yoki oilaviy mojarolar, kishilar

xarakteridagi bema'ni, kulgili xususiyatlar masxara qilinadi”. [2, 146] Komediya odatda
ohiri xursandchilik bilan tugaydigan, kulgiga mo‘ljallangan asar, film yoki ko‘rsatuv

sifatid

a ham talqin etiladi va biror narsaning kulgili ko‘rinishi” ma'nosini ham anglatadi.

[3, 299]

O’zbek tamoshabinlariga tanish bo’lgan, zamonlar o’tib ham hali hanuz teatr

sahnalaridan tushmay sevilib tamosha qilinadigan komedik asarlardan “Chimildiq” va
“Andishali kelinchak” va “Jaydari kelin” larni misol sifatida keltirishimiz mumkin. Bu


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

891

asarlar real voqealikka asoslangan, xalqchil mavzular ko’tarilgan, zamon va jamiyatning

insonlar taqdirini osonlikcha hal qilishlari, o’z orzu

-umidlaridan kechib, urf-odatlar sabab

turmushga chiqqan kelinchakning kechinmalari, qaynona-kelin munosabatlari, turmush

o’rtog’iga yoqish uchun xulq

-

atvorini butunlay o’zgartirishga xarakat qilgan kelinchakning

xatti-

harakatlarini va shunga o’xshash vaziyatlarni yumor orqali ko’rsatib berilgani biz

tamoshabinlarda katta taasurot qoldiradi va shu bilan bir qatorda, o

’zimizdagi biz

ko’rolmagan ba’zi bir kamchiliklarni qahramonlar kechinmalari orqali ko’ra olish va uni

bartaraf etishga bo’lgan ishtiyoqni oshiradi.

Jaydari kelin komedik spektaklidan:

Avazbek: Agar xohlasang yerni kindigini sug’urib oladigan bir qiz topib beraman. Bir

Sadir akamizni qizi bor, yurganda yer gursillaydi, agar o’sha qiz sigir sog’sa sigirning

tinkasi quriydi, agar tappi yopsa devor yig’laydi, devor. Agar ketmon chopsa muzik

alniy

qib chopadi…..

Bahtiyor: 20 yil kitob o’qib dehqon qizga uylanamanmi, yo’q aslo uylanmiyman..

Asarda dehqon qiz Mehrixonning o’ziga qarama qarshi xarakterga ega bo’lgan

o’qimishli, madaniyatli yigitga turmushga chiqib, tarbiyasi va xarakteri orqasidan ko’pgina
maummolarga duch kelishi, erini ko’ngliga yoqish asnosida ko’pgina kulgili vaziyatlarga

t

ushib qolishi kulgili sahnalar orqali ko’rsatib beriladi. Turmushga chiqadigan qizlar faqat

ro’zg’or, dala ishlarini erkaklardek o’z zimmalariga olib qo’pollashib ketmay, balki

o’zlarida nafislik, sharq ayollariga xos bo’lgan nafosat, yumshoqlik bilan muo

mala qilishni,

xushmuomala bo’lishlari ham zarur ekanligi Mehrixon obrazi orqali kulgi yordamida

tanqidga olinadi, bu esa tamoshabinlarga ko’pgina kerakli xulosalar chiqarishlariga

yordam beradi. [1, 315]

Latifa ham biror bir kamchilik yoki muammoni mutoyiba, hazil orqali tanqid qilishni

vazifa qilgan yumoristik janrlarlardan biri hisoblanadi. Latifa (arab.

mutoyiba, hazil,

o’zbek tilining izohli lug’atida –

nazokat, noziklik, oqilona so’z, anekdot) –

xalq hajviyoti

janrlaridan, tanqidiy mazmundagi qisqa hajviy hikoya. Asosan, qahramonlar kam sonli

bo’lib, biror fikrni savol

-

javob tarzida, chiroyli va ta’sirchan ifoda etilishi bilan latifa

boshqa hajviy janrlardan farqlanib turadi. “Latifa”larda qahramonlar jonli, soddalik, ko’p

hollarda kesatik va donishmandlik bilan soʻzlaydigan, kulgi orqali doimo haqiqatni
ko’rsatish bilan bir qatorda adolatni talab qiladigan xususiyatlarga ega bo’ladi. Bu kabi

asarlar sodda va lo’nda ifoda etilishi sababli xalqlar or

asida sevilib qadrlanadi va xalqlar

adabiyotida bu hajviy matnga ko’p murojaatlar bo’ladi. O’rta Osiyo mamlakatlari

adabiyotida, xususan, Yusuf Xos Hojibning “Qutadgʻu bilig”, Alisher Navoiyning “Hamsa” va
Rabgʻuziyning “Qissai Rabgʻuziy” asarlarida latifaning ko’pgina namunalari uchratish

mumkin. Bundan ko’rinib turibdiki, latifa janri shakllanishi va rivojlanishi, unga bo’lgan
qiziqish uzoq o’tmishga borib taqaladi. “Latifa” janri XI asrdan soʻng keng shakllandi va

rivoj topdi.[10, 53] Turli millatlarda

turli nomdagi latifa qahramonlari paydo bo’ldi va

hanuz xalqlar tamonidan shu nomlar bilan latifa matnlari boshlanadi. Xususan, tojiklarda

mulla Mushfiqiy, turkmanlarda Mirali, uyg‘urlarda xo‘ja Nosir, Saloy chaqqon,
qoraqalpoqlarda O‘mirbek laqqi kabi bir qancha qahramonlar mavjud.[4, 197] O’zbeklarda

esa “Latifa” qahramoni Afandi, “Nasriddin afandi”, “Xo‘ja Nasriddin”, “Mulla Nasriddin”

nomlari bilan beriladi.

O’zbek xalqi latifalarida asosan ijtimoiy

-siyosiy sohadagi muammolar va unga

bo’lgan yechimlarni achchiq kulgi orqali berilsa, oila mavzusidagi muammo va


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

892

kamchiliklar yengil kulgi orqali tanqid qilinadi. Quyidagi latifada yengil kulgi orqali

oiladagi insonlarning xulq-

atvoridagi kamchiliklar ko’rsatib beriladi.

Afandi bir tangalik go‘sht olib kelgan edi, xotini qovurib yeb, it yeb ketdi, deb qo‘ya

qoldi. Yotar mahalda Afandi boltani olib sandiqqa soldi. Boltani nimaga yashiryapsiz? -deb

so‘radi xotini. Bir tangalik go‘shtni olib ketgan it o‘n tangalik boltani qo‘

yadimi?!- dedi

Afandi. [6, 24]

Latifalar qahramonlari barqaror holga kelib qolganligi tufayli ko‘pincha latifa shu

qahramon nomi bilan ham yuritiladi. O‘zbek xalq poetik ijodida latifa janrining qahramoni

afandi bir shaxsda ifodalanib, bosh harf bilan Afandi atoqli ot sifatida anglashiladigan

bo‘lganligi tufayli ― “latifa aytib bering” ifodasi o‘rniga “afandi aytib bering” ifodasi ham
ko‘p qo‘llanadi. Bundan ko‘rinadiki, afandi so‘zida latifa, janr sifatidagi latifa

hamanglashiladi. [5, 524-530]

To’y

-

tamoshalar, turli madaniy tadbirlarda so’z o’yiniga asoslanib, ikki yoki undan

ortiq so’zga usta, hozirjavob insonlarning qarama qarshi turgan holda o’z fikr va
javoblarini kulgili chiqarib musobaqalashadigan og’zaki ijod namunalaridan biri askiyadir.

“Askiya” arabcha so‘z bo‘lib, “O‘zbek tilining izohli lug‘ati”da belgilanganidek, “ziyrak, aqlli,
zehnli, qobiliyatli” ma’nolarini ifodalovchi zakiy so‘zining ko‘plik shakli azkiyodir. Azkiyo

so‘zi davrlar o‘tishi bilan fonetik jihatdan o‘zgarib, askiya ko‘rinishiga kelgan. Askiya –

o‘zbek xalq og‘zaki ijodiningbir janri bo‘lib, unda so‘z o‘yiniga, qochiriqlarga

asoslanganholda ikki yoki undan ortiq kishi yoki taraflar musobaqalashadi. [9, 106]

Askiyada nozik ma’noli so’zlar ishlatiladi, yaratilish jihatidan qiyin va uni anglash

ham oson emas. Shuning uchun ba’zilar askiya paytida kulishadi, qolganlari esa nima
nazarda tutilayotgani tushunolmay turishadi. Askiya janrining vazifasi so’z o’yinlari

orqali

kulgi yaratishdir. Askiyaning payrov, qofiya, radif, tutal, o‘xshatdim, bo‘lasizmi, bahri bayt,
safsata, shirinkorlik, afsona, laqab kabi turlari bo’lib, Farg’ona vodiysida “gulmisiz,

jambilmisiz, rayhonmisiz”, “o’xshatdim” kabi turlari keng tarqal

gan hisoblanadi.

1: Man sizni uxshatdim...

2: nimaga uxshatdiz...
3: choynakka uxshatdim...

4: choynak bulsam nima qilardiz...
5: kalleyizni ochib choyni quyib, shopurip-shopirib ichardimmm.

Satira

jamiyatdagi insonlarning hayotdagi kamchiliklarini, turli salbiy hodisalarni

qattiq tanqid ostiga olib oshkor qilish maqsadida yaratiladigan asardir. Satirada “asar

ijtimoiy hayotning ma'lum tomoni yoki guruh va shaxslarning yaramas salbiy xislatlaridan

achchiq kulib va uni tanqidiy tasvirlab yoziladi”. [ 2, 273]

Satira (lot. satira

qurama, har xil narsa)

komiklik turi, tasvir obyektini ayovsiz

kulgi vositasi opkali anglash. Voqelikni badiiy aks ettirishning oʻziga xos usuli boʻlib, unda

jamiyatdagi bemaʼni, asossiz, notoʻgʻri hodisalar, illatlar fosh qilinad

i.

Yumor

“kamchiliklar, ayrim voqea va hodisalarni kulgili qilib, hazilomuz tasvirlay

bilish, ularni beg‘araz hajv qilish va shu yo‘sinda yozilgan adabiy asar” [9, 84] hisoblanib,
“birmuncha yengil tanqidga asoslangan kulgili asar” [2, 361], “biror narsadag

i uning kulgili

yoki qiziqarli qilib ko‘rsatadigan sifati, kulgili narsalarga kulish qobiliyati” [3, 761] kabi

ma'nolarni anglatadi.

Yumoristik asarlarda yozuvchi insonlardagi kamchiliklar kulgi yordamida tanqid

qilayotganda, tanqid qilinayotgan holatni butunlay yo’q bo’lib ketishini nazarda

tutilmaydi, balki bu kamchiliklar to’g’irlanishini xohlaydi. Satirik asarlarda esa bu kabi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2024) / ISSN 2181-3701

893

kamchiliklarga nisbatan qattiq kulgi namoyish etiladi va shu jihati bilan yumordan farq

qiladi. Biroq satirada yumor elementi bo‘lganidek, yumorda ham satira elementi

mavjuddir.

XULOSA

Xulosa qilib aytish mumkinki, o’zbek xalq og’zaki ijodidagi hajviy janr turlari hajm

hijatidan bir biridan farq qilsada, jamiyatdagi turli muammo va kamchiliklarni kulgi orqali
tanqid qilib, bartaraf etishni maqsad qilgan mazmunan bir biriga yaqin janrlar hisoblanadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI

:

1.

Chairo D. et al., 2010, Translation, humour and literature. London.

2.

Hotamov N., Sarimsoqov B.,- Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-

o’zbekcha

izohli lug’ati,

-

O’qituvchi, 1979.

-B.146, 361

3.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. –

Oxford: Oxford University

Press., 761p

4.

Imomov, K. (2008). O‘zbek xalq nasri poetikasi. –

T.: Fan, 2008, 197- bet).

5.

Isaqova Ellora Madamin qizi, “O‘zbek xalq latifalari va ularning janriy

xususiyatlari, Filologiya masalalari yosh tadqiqotchilar nigohida” respublika ilmiy

-amaliy

anjuman materiallari, 2022-yil, 30-noyabr, 524-530b.

6.

Sarimsoqov, B.I. (1979). Afandi latifalari (To‘plam). T.: Fan 1979, 24

-bet).

7.

Sultonova N.A., Folk Tales as a Text Representing the Linguistic Image of the World,

Miasto Przyszłości, Volume 25, 2022, 247

-251p.

8.

Yo’ldoshev U.R., Hajv tushunchasining mohiyati, Xorijiy filologiya jurnali, №4, 2016

yil

9.

O’zbek tilining izohli lug’ati. 5

-jild.

Т.: O’zbekiston milliy ensiklopediyasi. 2007., b

-

84

10.

Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi.–

T.: Davlat ilmiy nashriyoti. 2000-2005.

B.53

Библиографические ссылки

Chairo D. et al., 2010, Translation, humour and literature. London.

Hotamov N., Sarimsoqov B.,- Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati,- O’qituvchi, 1979.-B.146, 361

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford: Oxford University Press., 761p

Imomov, K. (2008). O‘zbek xalq nasri poetikasi. –T.: Fan, 2008, 197- bet).

Isaqova Ellora Madamin qizi, “O‘zbek xalq latifalari va ularning janriy xususiyatlari, Filologiya masalalari yosh tadqiqotchilar nigohida” respublika ilmiy-amaliy anjuman materiallari, 2022-yil, 30-noyabr, 524-530b.

Sarimsoqov, B.I. (1979). Afandi latifalari (To‘plam). T.: Fan 1979, 24-bet).

Sultonova N.A., Folk Tales as a Text Representing the Linguistic Image of the World, Miasto Przyszłości, Volume 25, 2022, 247-251p.

Yo’ldoshev U.R., Hajv tushunchasining mohiyati, Xorijiy filologiya jurnali, №4, 2016 yil

O’zbek tilining izohli lug’ati. 5-jild.– Т.: O’zbekiston milliy ensiklopediyasi. 2007., b-84

Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi.–T.: Davlat ilmiy nashriyoti. 2000-2005. –B.53