Авторы

  • Мусо Тоджиходжаев
    Доктор философии по филологическим наукам (PhD), доцент. Наманганский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67341

Ключевые слова:

узбекский язык и литература раннее средневековье тюркские народы чагатайский язык Германн Вамбери Мартин Хартманн Анна-Мария фон Габайн Карл Броккельманн Вильгелм Томашек Карл-Гейнрих Менгес грамматика узбекского языка тюркские языки европейские тюркологии Иинститут узбекского языка и литературы

Аннотация

В статье рассматривается исследование интереса к узбекскому языку и литературе в Средние века как в регионах Азии, так и среди европейских лингвистов. Анализируется популярность научных и художественных произведений, написанных на узбекском языке, среди народов той эпохи. Особое внимание уделено научным экспедициям европейских лингвистов на Восток с целью изучения восточных языков и доказательства их влияния на развитие германских языков. Статья предлагает анализ узбекской языковой и литературной традиции, представленной в германских языковых образцах, подчеркивая культурные и лингвистические связи между Востоком и Западом в средневековой эпохе.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

German-language textbooks of Uzbek language and
literature

Muso TODJIKHODJAEV

1


Namangan State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2024

Received in revised form

10 June 2024

Accepted 25 July 2024

Available online

15 July 2024

The article examines the study of interest in the Uzbek

language and literature in the Middle Ages both in Asian regions

and among European linguists. The popularity of scientific and
artistic works written in the Uzbek language among the peoples

of that era is analyzed. Particular attention is paid to scientific
expeditions of European linguists to the East in order to study
Eastern languages and prove their influence on the development

of Germanic languages. The article offers an analysis of the Uzbek
linguistic and literary tradition as represented in Germanic

language patterns, emphasizing the cultural and linguistic
connections between East and West in the medieval era.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4-pp124-130

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Uzbek language and

literature,

Early Middle Ages,

Turkic peoples,

Chigatay language,

Hermann Vambery,

Martin Hartmann,

Anna-Maria Schimmel,

Karl Brockelmann,

Tomaschek Wilhelm,

Сarl

-Heinrich Menges,

Uzbek language grammar,

Eastern Turkic languages,

European Turkologists,

the Institute of Uzbek

languages and literature.

German tillarida yozilgan o`zbek tili va adabiyoti
darsliklari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

o`zbek tili va adabiyoti,

ilk o`rta asarlar,

turkiy xalqlar,

chig`atoy tili,

Hermann Vambery,

O`rta asrlarda o`zbek tili va adabiyoti namunalarini o`qish

Yevropa va Osiyoning bir qator xalqlari uchun sevimli

mashg`uloti bo’lgan. O`zbek tilida yozilgan turli jandagi ilmiy va

badiiy asarlar o`sha davr xalqalari uchun katta qiziqish
uyg`otgan. Shu ta

riqa tilimiz jahon tillari orasida o‘zining

1

Doctor of Philosophy in Philological Sciences, (PhD) Associate Professor, Namangan State University.

E-mail:

aziz.1959@mail.ru


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

125

Martin Hartmann,

Anna-Mariya fon Gabayn,

Karl Brokkelmann,

Vilhelm Tomashek,

Karl-Haynrix Menges,

o`zbek tili grammatikasi,

turkiy tillar,

yevropalik turkologlar,

O`zbek tili va adabiyoti

instituti.

munosib o‘rnini egallay boshladi. Ushbu tilni o'rganish uchun

turli maqsadlar va turli o'lcham va nomlarga ega kitoblar

yaratilgan. Yevropalik sharqshunoslar Sharq mamlakatlariga
ko`plab ilmiy safarlar uyushtirib, jahon tillarining ildizi aynan
Sharqdan ekanini isbotlamoqchi bo`ldilar. Mazkur maqolada

german tillarida yozilgan o’zbek tili va adabiyoti namunlarini

tahlil qilamiz.

Германоязычные учебники узбекского языка и
литературы

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

узбекский язык и

литература,

раннее средневековье,

тюркские народы,

чагатайский язык,

Германн Вамбери,

Мартин Хартманн,

Анна

-

Мария фон Габайн,

Карл Броккельманн,

Вильгелм Томашек,

Карл

-

Гейнрих Менгес,

грамматика узбекского

языка,

тюркские языки,

европейские тюркологии,

Иинститут узбекского

языка и литературы

.

В статье рассматривается исследование интереса к

узбекскому языку и литературе в Средние века как в
регионах Азии, так и среди европейских лингвистов.
Анализируется популярность научных и художественных

произведений, написанных на узбекском языке, среди
народов той эпохи. Особое внимание уделено научным
экспедициям европейских лингвистов на Восток с целью

изучения восточных языков и доказательства их влияния
на развитие германских языков. Статья предлагает анализ

узбекской

языковой

и

литературной

традиции,

представленной в германских языковых образцах,
подчеркивая культурные и лингвистические связи между

Востоком и Западом в средневековой эпохе

.

ВВЕДЕНИЕ

Многие молодые специалисты, любители восточной литературы в

европейских странах, организовали клубы и кружки по восточной поэзии и

отправили для дальнейших исследований учёных в Центральную Азию, чтобы
изучать восточные языки непосредственно на месте. Они обучались в медрессах и

специализированных школах, изучали шедевры восточной поэзии и философии.
После учёбы, перед отъездом на родину, собирали рукописные книги и фольклор

местных народов, которые затем служили развитию мировой литературы. Хотя эти
книги на протяжении многих веков были переведены на европейские языки, но

желающие читать их в оригинале начали создавать учебники для изучения в
специализированных университетах различных регионов. Таким образом, наш

родной язык начал занимать достойное место среди языков мира, и для его
изучения были созданы книги, различные по назначению и объёму.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Интерес к узбекскому языку и литературе у народов мира активно

проявлялся ещё в Средние века. В ту эпоху в числе языков других тюркских народов


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

126

его обычно выделяли под названием "чагатайский язык", который использовался

до начала 20

-

го века. [3.49]

Красота содержания нашей классической литературы, её художественное

богатство и уникальность духовного и нравственного аспекта также вызвали
значительный интерес у европейцев, способствуя увеличению числа энтузиастов,

изучающих этот язык.

Лингвисты проводили исследования для создания учебников узбекского

языка наряду с арабским и персидским. Были случаи, когда европейские учёные не
различали чагатайский (узбекский) и персидский языки. Так, в 1557 году

итальянский лингвист Христофоро Армено,

переводя поэму «Сабъаи сайёр» (Семь

красавиц), не только не указал имя автора оригинала, но и утверждал, что перевод

сделан с персидского. Только в XX веке советский литературовед Бертельс Е.Э.
уточнил, что такой сюжет присутствует только в поэме Низамиддина Алишера

Навои [3], основателя узбекского литературного языка. На протяжении 200 лет
произведение было переведено на разные европейские языки 11 раз.[8]

Учебники часто создавались с целью изучения творчества известных поэтов

или устного народного творчества Востока. Они делятся на две категории: первая

ориентирована на начинающих изучать узбекский язык, вторая —

на тех, кто уже в

некоторой степени овладел им. Объем книги зависел от знаний и опыта автора,

собранных им материалов, а также от востребованности книги в определенной
области. Для закрепления грамматических, фонетических, лексических и

стилистических правил в тексте активно использовались примеры из
художественной литературы. Например, в учебнике венгерско

-

немецкого

востоковеда Германа Вамбери "Caghataische Sprachstudien" (Учебник чагатайского
языка) [13], изданном в 1867 году в Лейпциге, приводятся фрагменты

произведений представителей классической

узбекской литературы для общего

ознакомления с тюркскими народами Центральной Азии. Список литературы в

конце книги, включающий более сотни наименований, свидетельствует о
значительных знаниях автора.

Книга важна для преподавания и изучения востоковедения в европейских

университетах. Фрагменты произведений таких классиков узбекской литературы,

как Алишер Навои и Захириддин Бабур, представлены на староузбекском языке в
арабской орфографии с параллельными

переводами на немецкий язык.

Кроме того, учебник включает газель известного узбекского классического

поэта Бабарахима Машраба, которая ранее не встречалась в узбекской литературе.

[11.23]

Однако есть у учебника и некоторые недостатки. Cоздатель учебника

неправильно указывает, что автор поэмы «Киссаи Сайфулмулук» является Алишер
Навои. С этого следует вывод, что Вамбери не был знаком с творчеством узбекского

поэта до своей экспедиции в Туркистан.

Эти недостатки детально рассматривал

кандидат филологических наук А. Абдуллажонов в своей кандидатской

диссертации на тему «Воссоздание и трансформации эстетики Навои в переводах на
немецкий язык». [3.32]

Австрийский ученый Вильгелм Томашек в 1880 году опубликовал книгу под

названием “Сеntralasiatische Studien” [8] (Исследования Центральной Азии). Эта


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

127

книга дает довольно ообширные сведения о народах и языках нашей огромной

родины. К сожалению, эта книга не была переведена на узбекский язык.

Такие учебники, как книга английского востоковеда Роберта Баркли Шоу

“Sketch of the Turkic language” (Очерк тюркского языка) [11] и написанная Абелем
Ж.Ф. Паве де Куртейлем «Turkish literature» (Тюркская литература) [1], долгое

время служили важным источником для любителей узбекского языка в Европе.
Образцы классической узбекской и других тюркских литератур и фольклора в этих

учебниках способствовали знакомству европейских читателей с богатым духовным
обликом узбекского народа.

В начале XX века потребность в учебниках еще больше возросла. Немецкий

востоковед профессор Мартин Хартманн опубликовал в Гейдельберге в 1901 году

учебник «Саghataisches» (Чагатайский язык») [7]. Хотя в книге лишь 108 страниц, ее
значение для процесса создания в Европе учебников нового поколения было весьма

велико. Дело в том, что она послужила образцом для учебников, созданных в более
поздние периоды. Книга была призвана исправить ряд недостатков книги «Усси

лисони турки» (Грамматика тюркского языка), изданной в Стамбуле в 1888 году
шейхом Мехемед Садик. [14] Основной целью этого издания была популяризация

вопросов жизни и творчества Алишера Навои в немецкоязычных странах. Как уже
отмечалось выше, если до Хартмана учебники предназначались исключительно для

предоставления общих сведений об узбекском языке и литературе, то в его время
возникла потребность в создании научных трудов, учитывающих особенности

европейской политики в сфере тюркологии.

Дело в том, что в первые годы XX века в немецкоязычных странах не

ощущалось необходимости в проведении новых научных исследований в области
тюркологии после Вамбери. Бытовало устойчивое мнение, что западные

востоковеды уже располагают достаточными сведениями о тюркских языках и
литературе и что жители тюркоязычных страны скоро неизбежно перейдут из

ислама в христианство. В такой ситуации европейские востоковеды в основном
старались изучать японский, китайский, индийский и арабский языки и

литературу.

Своими работами и переводами, сделанными в период между 1900

-1902

годами, Мартин Хартманн смог продемонстрировать, что в изучении тюркских
языков и литературы предстоит еще много работы и что тюркские языки являются

неисчерпаемым источником для мировой культуры и литературы. [7]

Особое значение учебника состоит в том, что в целях закрепления

грамматических правил в хрестоматийной части работы приведены примеры
газелей Алишера Навои и их немецких переводов. В книгу также вошли пословицы

и поговорки узбекского народа.

Среди лингвистов есть те, кто всю жизнь готовился к созданию учебников.

Так, Карл Броккельман, известный немецкий востоковед и специалист по
исламской философии, арабской, тюркской и персидской филологии, создал

пособие под названием «Kaschgaris Wortschatz» (Словарь Кашгари) [4], с тем, чтобы
донести до немецкоязычных народов труд Махмуда Кашгари «Диван лугат ат

-

турк». В целях закрепления грамматических и методических правил в
хрестоматийной части книги приведено множество примеров из «Дивани лугат эт

-

турк». Броккельман собрал обширный лингвистический и литературный материал


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

128

на тюркских языках и опубликовал свою следующую работу

-

«Osttürkische

Grammatik der islamischen Literaturrsprachen Mittelasiens» (Восточно

-

тюркская

грамматика исламского литературного языка Средней Азии). [5]

Здесь мы обращаем внимание на то, что Карл Броккельман использовал по

отношению к узбекскому языку термин «восточнотюркский язык». Заметим также,

что еще в XIX веке ряд лингвистов признавали неуместность производности
названия «чагатайский язык» от имени Чагатая, одного из сыновей Чингисхана, и

предлагали использовать вместо него другие термины. Таким путем для
обозначения узбекского языка появился термин «восточнотюркский язык». Хотя

это признание, безусловно, следует считать прорывным мнением, оно, тем не

менее,

было ошибочным, поскольку узбекский язык относится к группе западнотюркских

языков. Наставление великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете: «Wenn du
den Dichter willst kennen, sollst in seine Heimat gehen» (Если хочешь узнать о поэте,

отправляйся в его страну) стало программой действий для многих европейцев,
преимущественно немецких востоковедов, изучающих тюркологию.

Доказательством тому является, например, деятельность Карла

-

Генриха

Менгеса,

иностранного

участника

лингво

-

этнографической

экспедиции,

проводившейся в 1929

-

30 годах под руководством узбекского фольклориста Гази

Юнуса. Четыре месяца в 1929 году (16.05

- 13.

09.1929) хорошо знающий несколько

тюркских языков исследователь Менгес провел в Москве, на Волге, на Кавказе и в
ряде городов Средней Азии. Он посетил такие города, как Ташкент, Маргилан,

Самарканд, Китаб, Бухара, Ашхабад и Красноводск, провел встречи во многих
просветительских организациях, общался с представителями местного населения –

учеными, писателями, сказителями, исполнителями лапаров, поэтами и бахши,
записывал их устные и письменные произведения. В результате этих исследований

был написан учебник «Drei o`sbekische Texte» («Три узбекских текста»). [12] Книга
не только стала одним из наиболее объемных учебников, знакомивших европейцев

с языком и литературно

-

культурной жизнью узбеков 30

-

х годов ХХ века, но и

послужила важным пособием для ознакомления мира с новыми образцами

узбекского фольклора. Учебник был составлен нетрадиционно. Если предыдущие
авторы в учебниках уделяли преимущественное внимание грамматике и фонетике,

то в этом учебнике приводятся сведения о населении нашей страны, а также
духовно

-

художественные памятники, т.е. образцы устного народного творчества.

Читатель, приступающий к изучению произведения, сначала знакомится с
узбекским текстом, а затем усваивает необходимые для восприятия и

воспроизведения данного источника грамматические, фонетические, лексические
и стилистические правила. В качестве источников были взяты узбекские народные

любовные песни и лапары, афоризмы, сказки, анекдоты первых лет ХХ века.
Немецкие переводы приводятся рядом с узбекскими текстами. Также в книге

содержатся

сведения о территории распространения диалектов узбекского языка,

комментарии по изученным учеными диалектам и рекомендации касательно

актуальных в настоящее время исследовательских направлений узбекской
диалектологии.

Знаменитая немецкая исследовательница вопросов тюркологии Анна

-

Мария

фон Габайн в 1944 году сдала в печать свой учебник «Ösbekische Grammatik»

(Грамматика узбекского языка). [6] Однако эта работа была опубликована годом


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

129

позже, в 1945 году. Хотя проблемам грамматики в книге отведено значительное

место, основной темой исследования Габайн по преимуществу стали размещенные
в хрестоматийной части книги образцы литературы джадидов, т.е. представителей

национально

-

освободительного движения Туркестана. В отличие от других

учебников, узбекские произведения в этой книге даны без перевода. Некоторые из

вошедших в нее произведений до сих пор не изданы в узбекской литературе и
поэтому являются объектом специальных исследований. Эта книга Габайн дала

большой

толчок

дальнейшему

развитию

тюркологии

как

науки,

приостановленному из

-

за войны в Европе.

ВЫВОДЫ

Создание учебников узбекского языка продолжается. Но учебники, изданные

в XIX и XX веках, не потеряли своего значения и в настоящее время. Поэтому их
критическое исследование, по результатам которого должны быть сделаны

теоретические и практические выводы,

внесет большой вклад в создание новых,

более совершенных учебников и пособий по узбекскому языку и литературе в

современной Европе. Кроме того, на сегодняшний день учёными нашей страны
накоплен большой опыт создания учебников по иностранным языкам. Мы считаем,

что узбекские германисты могут и должны создавать учебники узбекского языка
для европейских школьников. В этой связи свое слово должны сказать ученые

созданного в нашей республике Института узбекского языка и литературы имени
Алишера Навои.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

:

1.

Abel Jean Baptiste Michael Pavet de Courteille. (ed.) (1901). Turkish literature.

The Colonial Press. New York, London.

2.

Аbdullajonov, Аkmaljon. (ed.) (1998). Navoiy badiiyatini nemischa tarjimalarda

qayta yaratish va tabdil etish.filol.fan. nomz diss. - (Re-creation and transformation of

Navoi

s works into German). Dissert. of PhD on philol.-Tashkent, 1998. (in Uzbek).

3.

Bertels, Ye.E. (ed.) (1948). Navaiy. Opyt tvorcheskoy biographii.- (Experience in

creative biography). -

М., L.: Publishing house AS of USSR.

-p.78. (in Russian).

4.

Brockelmann, Karl. (ed.) (1928). Mittelturkischer Wortschatz nach Mahmud al

Kaschgari`s “Divan lughat at Turk”.–

(Middle Turkish vocabulary according to Mahmud al

Kashgari's “Divan lughat at Turk”). Leiden.E.J.Brill.

- (in German)

5.

Brockelmann, Karl. (ed.) (1954). Osttuerkische Grammatik der islamischen

Literatursprachen Mittelasiens.-(East Turkish grammar of the Islamic literary languages

of Central Asia). Leiden. E.J.Brill.- (in German ).

6.

Gabain, Аnna

-

Мaria, von. (ed.) (1945). Ösbegische Grammatik.(Uzbek grammar)

Leipzig, Wien: Otto Harrasowitz Verlag, (in German)

7.

Hartmann Martin. (ed.) (1901). Caghataisches. (Chaghathai) Heidelberg.

Universitaetsbuchhandlung. (in German).

8.

Tomaschek Wilhelm. (ed.) 1877. Centralasiatische Studien. (Central Asian

Studies) - Wien, (in German)

9.

Todjixodjayev Muso. (2021). O`zbek adabiyoti namunalari Martin Hartmann

tarjimasi va talqinida. Дисс.докт. филос. по филолог. наук. (Examples of Uzbek

literature translated and interpreted by Martin Hartmann). Diss.of philos. on philology.

sciences. (PhD). Namangan.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

130

10.

Todjixodjayev, Muso. (2012). Iz istorii perevodov proizvedeniy Alishera navoiy

na yevropeyskiye yazyki. (From the history of translations of the works by Alisher Navoiy

into European languagesю) // Vestnik” of Chelyabinsk state ped. university. Nr.2. p.

271-

280. (in Russian)

11.

Shоw, Robert Barkley. (ed.) (1875). A Sketch of the Turkish language.

- Lahore,

(in English)

12.

Меnges,Karl

-Heinrich. (1933). Drei o`sbekische Texte.(The three Uzbek texts)

In Der Islam. Berlin. (in German).

13.

Vambery, Hermann. (ed.) (1867). Chaghataische Sprachstudien.

(Chaghathai

Studies)

F.A. Brockhaus, Leipzig, p..400. (in German).

14.

Mehemed, Sadiq. (ed.) (1888). Ussi lisani Turki. - (the Turkic Grammar)

Istanbul. (in Turkish).

15.

Hanisch, Ludmila. (ed.) “Machen Sie unseren Islam gar nicht zu schlecht”. Der

Briefwecksel der Islamwissenschaftler I. Goldzieher und M. Hartmann 1894-1914.

(“Don’t make our Islam too bad.” The stationery of the Islam scientists I. Goldzieher and

M. Hartmann in 1894-1914.) Otto Harrasowitz Verlag, Leipzig. p.400. (in German)

Библиографические ссылки

Abel Jean Baptiste Michael Pavet de Courteille. (ed.) (1901). Turkish literature. The Colonial Press. New York, London.

Аbdullajonov, Аkmaljon. (ed.) (1998). Navoiy badiiyatini nemischa tarjimalarda qayta yaratish va tabdil etish.filol.fan. nomz diss. - (Re-creation and transformation of Navois works into German). Dissert. of PhD on philol.-Tashkent, 1998. (in Uzbek).

Bertels, Ye.E. (ed.) (1948). Navaiy. Opyt tvorcheskoy biographii.- (Experience of creative biography). - М., L.: Publishing house AS of USSR.-p.78. (in Russian).

Brockelmann, Karl. (ed.) (1928). Mittelturkischer Wortschatz nach Mahmud al Kaschgari`s “Divan lughat at Turk”.–(Middle Turkish vocabulary according to Mahmud al Kashgari's “Divan lughat at Turk”). Leiden.E.J.Brill.- (in German)

Brockelmann, Karl. (ed.) (1954). Osttuerkische Grammatik der islamischen Literatursprachen Mittelasiens.-(East Turkish grammar of the Islamic literary languages of Central Asia). Leiden. E.J.Brill.- (in German ).

Gabain, Аnna-Мaria, von. (ed.) (1945). Ösbegische Grammatik.(Uzbek grammar) Leipzig, Wien: Otto Harrasowitz Verlag, (in German)

Hartmann Martin. (ed.) (1901). Caghataisches. (Chaghathai) Heidelberg. Universitaetsbuchhandlung. (in German).

Tomaschek Wilhelm. (ed.) 1877. Centralasiatische Studien. (Central Asian Studies) - Wien, (in German)

Todjixodjayev Muso. (2021). O`zbek adabiyoti namunalari Martin Hartmann tarjimasi va talqinida. Дисс.докт. филос. по филолог. наук. (Examples of Uzbek literature translated and interpreted by Martin Hartmann). Diss.of philos. on philology. sciences. (PhD). Namangan.

Todjixodjayev, Muso. (2012). Iz istorii perevodov proizvedeniy Alishera navoiy na yevropeyskiye yazyki. (From the history of translations of the works by Alisher Navoiy into European languagesю) // Vestnik” of Chelyabinsk state ped. university. Nr.2. p. 271-280. (in Russian)

Shоw, Robert Barkley. (ed.) (1875). A Sketch of the Turkish language. - Lahore, (in English)

Меnges,Karl-Heinrich. (1933). Drei o`sbekische Texte.(The three Uzbek texts) In Der Islam. Berlin. (in German).

Vambery, Hermann. (ed.) (1867). Chaghataische Sprachstudien. – (Chaghathai Studies) – F.A. Brockhaus, Leipzig, p..400. (in German).

Mehemed, Sadiq. (ed.) (1888). Ussi lisani Turki. - (the Turkic Grammar) Istanbul. (in Turkish).

Hanisch, Ludmila. (ed.) “Machen Sie unseren Islam gar nicht zu schlecht”. Der Briefwecksel der Islamwissenschaftler I. Goldzieher und M. Hartmann 1894-1914. –(“Don’t make our Islam too bad.” The stationery of the Islam scientists I. Goldzieher and M. Hartmann in years 1894-1914.) Otto Harrasowitz Verlag, Leipzig. p.400. (in German)