Авторы

  • Мунирахан Махмудова
    Докторант, Андижанский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67353

Ключевые слова:

пословица концепт стыд образный аспект концептуальный аспект ценностный аспект лингвокультурология

Аннотация

В данной статье проводится анализ фразеологических единиц узбекского языка, в которых отражается концепт «стыд». Фразеологизмы, накопившие вековые традиции и культурные значения, играют ключевую роль в сохранении и передаче культурных идентичностей. В работе рассматриваются образные, концептуальные и ценностные аспекты этого понятия через призму пословиц и поговорок. Анализ подчеркивает, как глубоко понятие «стыд» интегрировано в социальные и культурные аспекты узбекской жизни, демонстрируя его влияние на поведенческие нормы и моральные ориентиры общества.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Expression of the concept “shame” in Uzbek phraseological

units

Munirakhon MAKHMUDOVA

1


Andijan State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2024

Received in revised form

10 June 2024

Accepted 25 July 2024

Available online

15 July 2024

This article analyzes phraseological units of the Uzbek

language, which reflect the concept of “shame”. Phraseologisms,

which have accumulated centuries-old traditions and cultural
meanings, play a key role in the preservation and transmission

of cultural identities. The work examines the figurative,
conceptual and value aspects of this concept through the prism
of proverbs and sayings. The analysis highlights how deeply the

concept of “shame” is integrated into social and cultural aspects

of Uzbek life, demonstrating its influence on behavioral norms

and moral guidelines of society.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4-pp196-201

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

proverb,

concept,

shame,

figurative aspect,

conceptual aspect,

value aspect,

linguoculturology.

O‘zbek frazeologizmlarida “uyat” konseptining ifodalanishi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

maqol,

konsept,

uyat,

obrazli jihat,

tushunchaviy jihat,

qadriyat bilan bog‘liq

jihatlar,

lingvomadaniyatshunoslik.

Frazeologizmlar asrlar davomida shakllanib kelgan, xalq

hayotini va madaniyatini o‘zida aks ettiruvchi elementlardan
biri sanaladi. “Uyat” konsepti esa o‘zbek hayotida muhim o‘rin

egallaydi va maqollar hamda iboralarda o‘z aksini topadi.
Maqolada “uyat” konseptining o‘zbek maqollaridagi obrazli,
tushunchaviy va qadriyat bilan bog‘liq jihatlari, iboralar orqali

ifodanilishi tahlil etiladi.




1

Doctoral student, Andijan State University. E-mail: munira122699@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

197

Выражение концепта «стыд» в узбекских фразеологизмах

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

пословица,

концепт,

стыд,

образный аспект,

концептуальный аспект,

ценностный аспект,

лингвокультурология.

В данной статье проводится анализ фразеологических

единиц узбекского языка, в которых отражается концепт

«стыд». Фразеологизмы, накопившие вековые традиции и

культурные значения, играют ключевую роль в сохранении

и передаче культурных идентичностей. В работе

рассматриваются образные, концептуальные и ценностные

аспекты этого понятия через призму пословиц и

поговорок. Анализ подчеркивает, как глубоко понятие

«стыд» интегрировано в социальные и культурные

аспекты узбекской жизни, демонстрируя его влияние на

поведенческие нормы и моральные ориентиры общества.

O‘zbek millati

kundalik hayotida uyat, or-

nomus kabi hislar katta o‘rin egallaydi.

Shubhasiz, umuminsoniy-

ma’naviy qadriyatlar insoniyat asosini tashkil qiladi, hayotning

ma’no va mazmunini belgilaydi.

Frazeologik birliklar inson ichki hissiy hayotining namoyon bо‘lishini tavsiflaydi va

asosiy his-

tuyg‘ularni tо‘g‘rilaydi, uning qanday faollashtirilganligini, u qanday namoyon

bо‘lganligi va tajribasini, ularning har biri aloqada qanday funksiyalarni bajarishini

tushunishga yordam beradi.

Tilshunoslikda frazeologik birliklarning ekspressiv-baholash va funksional uslubiy

bо‘yoqdorligini uslubiy ma’no komponentlari sifatida tan olish; ular о‘rtasidagi

munosabat masalasiga doir turli xil qarashlar mavjud. A.I. Molotkovning fikricha,

frazeologik birliklarning ekspressiv-

emotsional bо‘yog‘i ularning muayyan nutqiy

uslublarda qо‘llanishi bilan bog‘liq emas: “Frazeologizmning ekspressiv

-emotsional

bо‘yog‘i ularni muayyan funksional uslubda qо‘llash hamda о‘zlaridagi uslubiy va tarixiy

-

zamonaviy tavsifi bilan bog‘liq emas. Ibora og‘zaki sо‘zlashuv, oddiy, eskirgan, dialektal

kabi xususiyatlaridan qat’iy nazar, u yoki bu ekspressiv

-

emotsional bо‘yoqni nutq

jarayonida qо‘llashdan oladi

[1]

.”

Boshqa bir guruh olimlar esa bu ikki komponent bir-

biri bilan uzviy bog‘liq, ular

bir butun holda frazeologik birlik semantik tuzilishida amal qiladi, deb ta’kidlaydilar.

Avval qayd qilganimizdek, bu ikki komponent (ikki bо‘yoq) frazeologik birlikdagi

bir hodisaning turli tomonlaridir. Ba’zan frazeologik birlikning ekspressiv

-

baho bо‘yog‘i

uning funksional-

uslubiy bо‘yog‘i bilan о‘zaro aloqada bо‘lib, ular о‘rtasida sabab

-oqibat

munosabatlari yuzaga keladi, ya’ni biri ikkinchisini taqozo etadi, keltirib chiqaradi.

Insonning hissiy holatini ifoda etadigan frazeologizmlar guruhi о‘zbek tilida juda

kо‘p, ifodali va ichki tasvirlarga boy. Frazeologizmlar odamlarga xos bо‘lgan his

-

tuyg‘ularni ifodalaydi: sevgi, baxt, g‘azab, qо‘rquv, uyat, xushomad va boshqalar.

Frazeologizmlar bir necha sо‘zdan tashkil topganligiga qaramay ular birgina sо‘z

ifodalay olishi mumkin bо‘lgan frazeologik ma’noga ega. Frazeologik ma’no leksik

ma’nodan murakkabroqdir, chunki u frazema tarkibidagi sо‘zlar bog‘lanishidan kelib

chiqadi va umumlashgan bо‘ladi [2]. Quyida “uyat” konsepti bilan bog‘liq maqollar va

iboralar tahlil qilinadi.

Maqollar til leksik qatlamining yillar davomida mavjud bo‘lib kelgan katta qismini

egallaydi va “uyat” konseptini ifodalashda ham muhim ahamiyat kasb etadi.

Maqollar


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

198

“...xalqimizning ko‘p asrlik hayotiy tajribalari va maishiy turmush tarzining bamisoli bir

oynasidir. Bu badiiy oynada uning hayotga, tabiatga, inson, oila va jamiyatga munosabati,

ijtimoiy-

siyosiy, ma’naviy

-

ma’rifiy, axloqiy

-

estetik va falsafiy qarashlari, qisqasi, O‘zi va

O‘zligi to‘la namoyon bo‘lgandir. Shuning uchun ham maqollar g‘oyatda keng tarqalgan

bo‘lib, asrlar davomida jonli so‘zlashuv va o‘zaro nutqiy munosabatlarda, badiiy, tarixiy

va ilmiy asarlarda, siyosiy va publitsistik adabiyotda doimiy ravishda qo‘llanilib kelgan va

qo‘llanmoqda” [3].

Odamda ma’naviy tamoyilning ahamiyatini aks ettirgan holda, maqollar uyat

holatining muqarrarligi haqida gapiradi va shu bilan birga insonning yaxlitligini

buzadigan haddan tashqari axloqiy tajribalardan ogohlantiradi. Maqollarda uyatning o‘z

-

o‘zini ayblash hissi va uyat hissi odamlar oldida o‘zlarining xatolarini anglash kabi

qarama-qarshiligi saqlanib qolgan.

“O‘zbek tilining izohli lug‘ati” elektron manbasida “uyat” so‘zining quyidagi

ma’nolari beriladi:

1. Oʻz qilmishi, nooʻrin xatti

-harakatidan xijolatlik hissi; nomus.

2. Axloq-

odob, taomil talabiga toʻgʻri kelmaydigan, unga zid ish, xatti

-harakat va

shu kabilar.

3. Uyat boʻladigan, uyatli.

4. Uyatli ish, xatti-

harakat, holat kabilarni alohida taʼkidlash, qayd etish uchun

qoʻllanadi [4].

“Uyat” leksemasining yuqoridagi semalariga to‘g‘ri keluvchi va unga sinonim

tarzda qo‘llaniluvchi bir qancha leksemalar qatori mavjud: sharmanda, or, nomus, ibo,
hayo, isnod, xijolat, o‘ng‘aysiz, oriyat, izzat

-nafs, sharm, noqulay, andisha va h.k.

Bularning barchasi o‘zbek xalqi ongida “uyat” konsepti ostiga birlashgan bo‘lib, o‘zbek

kundalik hayotida, madaniyatida katta ahamiyat kasb etadi.

O‘zbek maqollarida “uyat” yordamida bo‘yoqdorlik jihatdan ikki xil ma’no yuzaga

chiqadi:

Birinchisi uyat hissining salbiy tomoni bo‘lib, sharmandalik ma’nosiga teng bo‘lishi.

Bunday maqollarda uyatga qolmaslik keraklig

i targ‘ib qilinadi. O‘zbek millati o‘zlarini bir

oila sifatida biladilar, shuning uchun har qanday o‘zbek uchun uyatga qolish bu katta
sharmandalik va o‘z oilasini isnodga qoldirish bilan teng bo‘ladi.

Ikkinchisi esa uyat hissining ijobiy tarzda baholanishi. Ushbu ma’noni ifodalovchi

maqollarda uyatning mavjudligi insonning eng go‘zal fazilatlaridan biri sifatida beriladi.

R.E.

Gergilov ta’kidlaganidek, uyati yo‘q inson inson emas [5, 116].

Shuningdek, ilmiy adabiyotlarda “uyat” konsepti ikki xil: deontik va emotsional

yondashuv asosida o‘rganilgan. Deontik yondashuvda “uyat” biror bir vaziyat, holat,

voqea-hodisaga baho berish tarzida ifodalansa, emotsional yondashuvda uning hissiyot

jihatlari o‘z aksini topadi. O‘zbek maqollarida mavjud “uyat” konseptini ham shu ikki

yondashuv asosida tatbiq etish mumkin.

Maqollar milliy-

an’analarni, urf

-

odatlarni o‘zida aks ettiradi. O‘zbek xalq

maqollarida uchrovchi

uyat

konsepti bilan bog‘liq maqollarni

besh xil semali

guruhlarga ajratish mumkin:

Birinchi guruhga “uyat” so‘zining hissiyot bilan bog‘liq bosh ma’nosini o‘zida

jamlagan maqollar kiradi, ya’ni bu kabi maqollarda “uyat”ning emotsional jihati o‘z aksini

topadi:

“Esi past uyatni bilmas”,


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

199

“Yuz

-yuzga tushar, uyat

ichga”

,

“Betamizda uyat yo‘q, ahmoqda –

niyat”.

Ikkinchi guruh uchun esa “uyat” semalari qatoriga kiruvchi “sharmandalik”,

“nomussizlik”, “aybdorlik” kabi ma’nolarni ifodalovchi paremiyalarni kiritish mumkin
bo‘ladi va “uyat”ning deontik jihati o‘z aksini topadi:

“Sabr etgan yetar murodga, besabr qolar uyatga”,

“Kamtar yetar murodga, manman qolar uyatga”,

“Uqmagan uyatga qolar”.

Uchinchi guruh o‘z ichiga birinchi va ikkinchi ma’nolarni qamrab oluvchi

maqollarni birlashtiradi:

“Yo‘qlikning uyati yo‘q, o‘g‘rilik –

uyat”,

“Chiroylilik murod emas, hunuklik uyat emas”.

To‘rtinchi guruhda “uyat” so‘zi semalari qatorida mavjud bo‘lgan “vijdon”, “vijdon

azobi” kabi ma’nolar qatnashgan maqollar to‘planadi:

“Qo‘rqoqda uyat bo‘lmas”,

“Betamizda bet bo‘lmas, bezorida –

uyat”.

Beshinchi guruh uchun esa “qo‘rquv” hissiyoti ma’nosida qo‘llanilgan “uyat”

leksemasi qatnashgan paremiyalar kiradi:

“Borini bergan uyalmas”,

“Uyalgan buyurgandan quruq qolar”,

“Uyalgan yigit qizdan quruq qolar”.

Olam lisoniy manzarasi fragmenti hisoblanuvchi paremiyalarning tizimli tavsifi

bizga “uyat” tushunchasini tahlil qilish uchun yordam beradi va o‘zbek xalqi

dunyoqarashida “uyat” konseptining mental reprezentatsiyasini o‘rganish imkonini

beradi.

“Uyat” konsepti har qanday milliy hamjamiyat uchun asosiy tushunchalardan

biridir. O‘zbek tilida “uyat” konspetining obrazli, tushunchaviy va qadriyat bilan bog‘liq

tarkibiy qismlarni aks ettiruvchi juda ko‘p maqollar mavjud. O‘zbek maqollarida “uyat”

konseptining quyidagi obrazli komponentlari mavjud:

1. Uyat hissini tuyayotgan inson yuzlari qizaradi:

“Qizil et ketar, qizargan bet qolar”.

2.

Uyat o‘limdan ham kuchli hissiyot va insonni “kuydiradi”:

“Uyat –

o‘limdan

qattiq”, “Obro‘ isitar, uyat kuydirar”;

3.

Uyat

inson tashqi ko‘rinishida mavjud bo‘lishi kerak bo‘lgan hissiyot:

“Uyat yuzda

bo‘lar, mehr –

ko‘zda”, “Uyat ko‘zda”, “Husn –

so‘zda, uyat –

ko‘zda”, .

O‘zbek maqollarida “uyat” konspetining tushunchaviy tarkibiy qismini inson xatti

-

harakatlarini uyatli sifatida baholash mazmuni tashkil etadi:

1) Hech narsa qilmaslik:

“So‘ray

-

so‘ray, bilib olibdi, uyala

-

uyala, quruq qolibdi”.

2) Or-

nomusga ega bo‘lmaslik: “

Nodondan aql kutma, beburddan

nomus”, “Mardni

o‘ldirar firoq, nomarddan nomus yiroq”, “Nomardda nomus bo‘lmas”.

3)

O‘z aybini tan olmaslik:

“Besharmga arpa uni bahona”, “Xato qilmoq bordir,

tuzatmaslik ordir”.

4) Bilim olmaslik:

“Uqmagan uyatga qolar”,

5)

O‘rinsiz xatti harakat qilish:

“Nojo‘ya ishdan yosh bola ham uyalar”.

6)

Yolg‘on gapirish:

“Yolg‘on uyaltirar, rost suyuntirar”, “Yolg‘on

-yashiq gapirma,

so‘ng uyalib o‘tirma”, “Uyalmay desang, yolg‘on gapirma”.

7) Birovning haqqini yemoq:

“Yegan og‘iz uyalar”.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

200

8) Ortiqcha gapirish:

“Qizil yuzing qizartirma, uzun tiling qisqartir”;

9) Qiyin vaziyatda qolgan odamlarga yordam bermaslik:

“So‘ragan bir qizarar,

bermagan ikki qizarar”.

10)

Qarz olish:

“Nasiya yemang etni, Qizartirar betni”.

yer” “Vijdonsiz –

imonsiz.”.

4.

Uyat qo‘rquv hissi bilan chambarchas bog‘liq:

“Hayoli hayodan qo‘rqar, behayo

nedan qo‘rqar”, “Andishaning oti –

qo‘rqoq”.

5. Odamlar uyatni turlicha tushunadilar:

keksa odam o‘zini noto‘g‘ri tutishdan uyalishi kerak:

Kattaning uyalgisi kelsa,

kichikka tegar”.

or-nomusli erkak haqiqiy erkakdir:

“Yigitning xuni –

yuz tanga, or-nomusi

ming

tanga”, “Yigitning moli bo‘lguncha, ori bo‘lsin”.

qiz o‘z sha’nini himoya qilishi lozim:

“Pardali qiz –

pariga tengsiz”, Qiz bor –

naf

tekizar, qiz bor

gap tekizar”.

6.

To‘g‘ri va yaxshi ish qilgan inson albatta o‘z niyatlariga erishadi:

“To‘g‘ri yurdim

yetdim murodga, egri yurdim

qoldim uyatga”, “Yomon bilan yurdim, qoldim uyatga,

yaxshi bilan yurdim, yetdim niyatga”.

7.

Uyat yaxshi odam uchun o‘limdan va qayg‘udan ham yomonroq bo‘lishi kerak:

“Uyat –

o‘limdan qattiq”, “Nomus –

yarim o‘lim”, “Nomus –

o‘limdan qattiq”.

8.

Uyatli hayot kechirgandan ko‘ra o‘lgan afzalroq:

“Eman daraxtining egilgani –

singani, er yigitning uyalgani

o‘lgani”, “Nomussiz yurmoqdan nomusli o‘lmoq yaxshi”,

“Orsiz turmushdan orli o‘lim yaxshi”.

9.

Uyat vijdon bilan bog‘liq:

“Oshnangdan tuya so‘ra, uyalsa, biya berar”.

10. Inson odatda nimadan uyalishini yashiradi:

“Besharmga arpa uni bahona”.

Maqollar millat hayotida

mavjud barcha konseptlarni o‘zida jamlovchi birliklardir.

V.A.

Maslova ta’kidlaganidek, madaniyatning kalit so‘zi bo‘lish uchun so‘z ushbu til

vakillari tomonidan tez-

tez qo‘llanilishi, iboralar va maqollar tarkibida mavjud bo‘lishi

lozim [6, 55].

Uyat konseptini ifodalovchi lingvistik vositalardan biri sifatida frazeologizmlar

olimlar tomonidan o‘rganilgan.

Insonning hissiy holatini ifoda etadigan frazeologizmlar guruhi o‘zbek tilida juda

ko‘p, ifodali va ichki tasvirlarga boy. Frazeologizmlar odamlarga xos bo‘lgan his

-

tuyg‘ularni ifodalaydi: sevgi, baxt, g‘azab, qo‘rquv, uyat, xushomad va boshqalar.

Frazeologizmlar bir necha so‘zdan tashkil topganligiga qaramay ular birgina so‘z

ifodalay olishi mumkin bo‘lgan frazeologik ma’noga ega. Frazeologik ma’no leksik
ma’nodan murakkabroqdir, chunki u frazema tarkibidagi so‘zlar bog‘lanishidan kelib

chiqadi va umumlashgan bo‘ladi.

U

yat konsepti quyidagi frazeologik birliklarda ko‘zga tashlanadi:

boshini bukmoq

(Turing, qizim,

ellikboshining tovushi birdan muloyimlashdi,

ota-onanig boshini bukmang (Oybek));

boshini egmoq

(Men uni oqlamayman,

dedi Mahkam aka Lyudmila

Grigoryevnaning yoniga o‘tirib, –

lekin boshini egib, yalinib kelsa, nima qilay? (O. Yoqubov));

yer bilan bitta bo‘lmoq

(Hoshimjonning xotinining bo‘ynida bor ekan, yer bit

a

bo‘ldi (G‘.

G‘ulom))

;

yerga kirib ketmoq

(Mastonbibini bir boplayki, yerga kirib ketsin,

deb chiqqan

edi. Bo‘lmadi. Qaytaga o‘zi gap eshitdi (S.Ahmad));


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

201

yerga qaramoq

(Yo‘q, uning fermadan ko‘ngli to‘lmadi. Buni Ziyodaxon ham sezib,

yerga qaradi (S.Anorboyev)),

yuzi shuvut bo‘lmoq

(Bola bechoraning dilini og‘ritgan edim. Hali ham

pushaymonman. Uzr so‘radim. Ammo hali ham yuzim shuvut (S.

Ahmad));

yer yorilmadi-yu, yerga kirib ketmaslik

(Bechoralar shuncha o‘sal bo‘lishdiki,

yer yorilmadi-yu, yerga ki

rib ketishmadi. Ko‘chaga zo‘rg‘a chiqib olishdi. (M.

Ismoiliy))

izza tortmoq (Xolmurod oqsoqolning maqtovidan izza tortib, yerga qaradi

(P. Tursun))

O‘zbek millati hayotida uyat, or

-

nomus kabi hislar katta o‘rin egallaydi. Shubhasiz

umuminsoniy ma’naviy qadriyatlar insonning asosini tashkil qiladi, uning hayotining
ma’no va mazmunini belgilaydi.

“Uyat” lingvomadaniy konsept sifatida chuqur tadqiqot

qilinishi zarur.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их

лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка :
свыше 4

000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков,

А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 7–

23.

2.

Жамолхонов Ҳ. Жамолхонов Ҳ. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Т.: Талқин,

2005. 205 б.

3.

O‘zbek xalq maqollari. –

Toshkent: “Sharq” nashriyot

-matbaa aksiyadorlik

kompaniyasi bosh tahririyati, 2005.

4.

https://izoh.uz/word/uyat

5.

Гергилов

Р.Е. Стыд: Социологическая перспектива // Мониторинг

общественного мнения: Экономические и социальные перемены. 2017. № 2. –

С.

115-128.

6.

Маслова В.А. Языковая культура. Учебное пособие для студентов высших

учебных заведений. –

М.: Академия, 2001.

Библиографические ссылки

Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка : свыше 4 000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 7–23.

Жамолхонов Ҳ. Жамолхонов Ҳ. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Т.: Талқин, 2005. 205 б.

O‘zbek xalq maqollari. – Toshkent: “Sharq” nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati, 2005.

Гергилов Р.Е. Стыд: Социологическая перспектива // Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены. 2017. № 2. ¬– С. 115-128.

Маслова В.А. Языковая культура. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2001.